2词类转换

合集下载

Lecture11

Lecture11
6.The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.
Key to Exercises
1. With the passage of time , my admiration for him grew more. 随着时间的消逝,我对他越来越敬慕。 2. My audience varied from tens to thousands 我的听众,少则数十人,多则上千人。
目前我国各地对各种消费品的饿需求量已大大 增加。
5.The thief made a trembling confession of his wrongdoing. 小偷颤抖着交代了自己干的坏事。
6. The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.
Lecture 1tents of this Lecture
I. Conversion in C-E translation II. Exercises for conversion
I. Conversion in C-E translation
4. There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.
5. The thief made a trembling confession of his wrongdoing.
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。

这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。

所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

词义的引申主要包括三个方面的内容。

1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。

因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。

(不译作“困难的劳动”) (2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。

(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。

(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。

英语翻译UNIT 2 -词类的转换

英语翻译UNIT 2 -词类的转换

动词转为介词或介词词组
1. 这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。 This is against the will of the majority of the people and against the trend of the times. 2. 那么怎么办呢?孩子们都上一个学堂。 Well, what is to be done? The children are in the same school.
5. 她的表演给观众的印象很深。 Her performance impressed the audience deeply. 6. 他不顾一切困难坚守岗位。 He stood fast at his post despite all difficulties.
7. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 8. 他可晓得他儿子的行为表现吗? Is he aware how his son has been behaving? 9. 辛亥革命的目的在于推翻满清王朝。 The Revolution of 1911 aimed at overthrowing the Qing Dynasty.
要充分重视自然科学理论包括现代数学、高能物理、分子 生物学等基础理论的研究,忽视这一点就不能掌握和运用 世界上先进的科学技术成果,不能很好地解决我们建设中 遇到的重大问题。 Full attention must be paid to theoretical research in the natural sciences, including such basic subjects as modern mathematics, high energy physics and molecular biology. Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems in our construction.

英译汉4-词汇翻译(2)词类转换

英译汉4-词汇翻译(2)词类转换

第三单元词汇翻译第二节词类转换一、转译为动词1、带有动作意味的名词例1. Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例2. The American people demanded his release.He won praise for his release of the prisoners of war.例3. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.例5. We are enemies of all aggressive wars.例6. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词例1. A force is needed to move an object against inertia.例2. The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3. In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2. The Republicans are out, the Democrats in.例3. They are not sure they can save his life.例4. She is familiar with English.二、转译为名词1、动词例1. Often property damage and disrupted lives result.例2. The earth on which we live is shaped like a ball.例3. Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4. When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词例1. They did their best to help the sick and the poor.例2. Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3. The Wilde family were religious.3、副词例1. He is physically weak but mentally sound.例2. They have not done so well ideologically, as organizationally.例3. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、转译为形容词1、名词例1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2. The lower stretches of rivers show considerable variety.例3. I am a perfect stranger to physics.2、副词例1. The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词1、名词例1. When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词例1.We took brief, restless naps.例2. I marveled at the relentless determination of the rain.例3. This is sheer nonsense.例4. Buckley was in a clear minority.。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。

“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。

”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。

卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。

(完整版)人教版八年级英语上册语法填空

(完整版)人教版八年级英语上册语法填空

(完整版)人教版八年级英语上册语法填空(完整版) 人教版八年级英语上册语法填空一、名词的单、复数形式转换名词的单、复数形式是英语语法中的基本内容之一。

在语法填空题中,常常涉及到名词的单、复数形式的转换。

请同学们根据句子的语境,正确填写名词的单、复数形式。

以下是一些名词的单、复数形式转化规则:- 一般情况下,名词的复数形式在名词末尾加-s,如book → books。

- 以s, x, sh, ch结尾的名词,复数形式变为在末尾加-es,如bus → buses。

- 以辅音字母+y结尾的名词,复数形式变为把y变为i,再加-es,如family → families。

- 以f或fe结尾的名词,复数形式变为把f或fe变为v,再加-es,如wife → wives。

- 有些名词的复数形式只有复数形式没有单数形式,如trousers、scissors等。

注意:名词的单、复数形式的转换是有规律可循的,但也有一些特殊情况需要特别注意,需要根据具体语境进行判断。

二、词类转换在语法填空题中,我们还常常涉及到词类的转换,如动词、形容词、副词等。

请同学们根据句子的语境,正确填写词类转换后的单词。

以下是一些词类转换的规则:- 动词:有些动词的词形变化比较规律,如do → did, go →went等;有些动词的词形变化规则较复杂,如run → ran, eat → ate 等。

根据具体语境进行判断。

- 形容词:形容词一般在前面加上修饰性的词,如very、so等;形容词也有原级、比较级、最高级的变化形式,如big → bigger → biggest。

- 副词:副词是用来修饰动词、形容词或其他副词的词。

副词没有变化形式,不分单数、复数,只有原级、比较级、最高级的变化形式。

注意:词类转换是根据具体语境进行判断的,需要根据句子的意思来选择正确的词类。

三、介词的填空在语法填空题中,介词的填空是比较常见的一类题型。

请同学们根据句子的语境,选择合适的介词填空。

转换法

转换法

3、英语表示感觉和心里状态的形容词 汉 语动词 They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们对实验中所获得的数据相当满意。 If you are ignorant of the importance of translation, you will not like it. 假如不了解翻译的重要性,你就不会喜翻译。 We became aware of a peculiar smell in the room. 我们发现房间里有一股特别的气味。
四、英语主语
汉语谓语
这一转换法主要用于翻译英语以具有动作含义的名词(如 attempt,attention,emphasis,care,choice,improvement,inspection,nee d,talk,thought等),作主语的句子。 In every corner of the country, talk of the Olimpic Games of 2008 in Beijing is in the air. 全国各个角落都在谈论2008年北京奥运会。 There is a great need for college graduates in industry. 工业战线很需要大学毕业生。 The prevention of certain types of cancer is distinctly within the realm of possibility. 某些种类的癌症显然是可以预防的。
三,英语主语 汉语定语 The proton has considerably more mass than electron. 质子的质量比电子大得多。 Gold has an advantage in that it cannot react with oxygen. 金子 的优势是不不容易和氧气反应。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The company has advertised in the newspaper for electronic experts. 公司在报上登广告招聘电子方面的专家。 Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company. 时代华纳愿付给TCI 3.6亿美元购买南方卫星这家公司。 In his early days he abandoned medicine for literature. 他早年弃医从文。
2.1 Verb → Noun
英语中很多名词派生的动词,以及名词转用 的动词,在汉语中不易找到相应的动词, 翻译时将其转译成汉语的名词。
2.1 Verb → Noun



To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像 个美国人。 Formality has always characterized their relationship. 他们之间关系的一个特点就是以礼相待。

1.2 Adj. Adv → Verb

英语句子中用作表语的形容词属于动态形容词, 常常表示知觉、情欲、愿望等心理状态,它们往 往可以同表示知觉、情感等心理活动的汉语动词 相互转译。 E.g. confident, certain, glad, ignorant, afraid, ashamed, doubtful, cautious, concerned etc.. They were news-hungry. 他们迫切地想弄到消息。

His insistence on his innocence arouse some reporters’ attention. 他坚持说自己无罪,这引起了一些记者的注意。
When bees or other insects visit flowers in search of the sweet-smelling nectar, parts of their bodies become dusted with pollen which contains the male reproductive cells. 当蜜蜂或其他昆虫飞到花儿上以便觅食芳香的花 蜜时,它们毛茸茸的身体的某些部位沾满了包含 雄性生殖细胞的花粉。

1.3 Preposition→ Verb

Pretty soon, the dentist will have to clean the tank and when he does, he’ll take us out of the tank, put us in individual baggies, then we’ll roll ourselves down the counter, out the window , off the awning, into the bush, across the street and into the harbor! It’s foolproof. Who is with me? 很快牙医就得清洗鱼缸,他就得把我们从鱼缸里 捞出来,放到塑料袋里,我们就可以趁此机会, 滚下桌子,跳出窗子,滑下凉棚,落入灌木丛, 穿过大街,跃进海里。这简直万无一失,谁要一 起来?
Conversion
词类转换
Conversion
词类转换是翻译中最为常用的一种变通手段, 是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达 的重要技巧。
“当然,词类转换要遵循一个原则,即不违 背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。” ——孙致礼
Conversion
词类转换几乎可以在所有词性之间进行, 各种词类转换成动词,各种词类转换成名词, 各种词类转换成形容词,各种词类转换成副词。
1.1 Noun→ Verb


Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to the sun and rain. 屋顶需要加以特别考虑,以确保经受住日晒雨淋。
1.3 Preposition→ Verb

英语中介词用得相当多,有些没有动词意味,像 和时间、地点连用的介词,英译汉时就可以省略。 但有许多具有动作意味的介词,如across, past, toward, up, down等,在英译汉时应该转换为动 词,以体现出动词意味。
1.3 Preposition→ Verb


He advanced with unmistakable authority on squat, powerful legs. 他迈着短租有力的腿,带着不容臵疑的权威向前走去。
1.3 Preposition→ Verb
“Coming!”away she skimmed over the lawn, up the path, up the step, across the kiosk, and into the porch. “来了!”她转身飞快地跑了,越过草地,跑上小 径,跨上台阶,穿过凉亭,进了门廊。 Some longtime associates and friends wanted to protect him from the White House; some, protect him from the public; others, protect him from himself. 有些老同事和老朋友想保护他,使他免受白宫的 连累;一些人想保护他,使他不受到公众的攻击; 还有些人想保护他,使他本人不要说错话或做错 事。
1.2 Adj. Adv → Verb

碰到“主语+系动词+副词+其他成分”这种结构 的英语句子时,其中的英语副词通常可转译成汉 语译文的动词,原文的系动词省略不译。 E.g. Spring is in at last. 春天终于来到了。 What is on today in the cinema? 今天电影院放映什么电影?
1.1 Noun→ Verb




Ford’s first pledge was, “Mr. President, you support loyalty.” have my and my 福特一开始就保证说,“总统先生,我支 持你,并效忠于你。” For twenty years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 过去20年,我们坐视我们的原料价格下跌, 而工业产品价格却暴涨。


1.3 Preposition→ Verb

It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是 冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。
2.1 Verb → Noun


Most US spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命 后,在大气层中焚毁。 The university aims at the first rate of the world. 学习的目标是成为世界一流的大学。
1.2 Adj. Adv → Verb


Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct. 诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了 赶时髦或在政治上不出错。 Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are. 不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能 比你更聪明的人。
It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing. be in full swing: 活跃,全面展开,如火如荼 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹/此起彼伏。 夜幕降临,虫响蛙鸣交

1. Noun. Adj. Adv. Preposition → Verb 2. Verb. Adj. Adv → Noun 3. Noun. Adv. → Adj. 4. Noun. Adj. → Adv.
1. Noun→ Verb
Linguistic evidence : (1) Verbs are more often used in Chinese than in English. 汉语有动词优势,一句话 存在多个动词,其动宾结构、连动式相当 普遍。 (2)A number of nouns in English are dynamic. 英语算得上是名词优势,很多名 词都是由动词派生出来,而且具有动作意 义。
相关文档
最新文档