汉语常见句型英译处理0520

合集下载

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题.在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。

例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子.如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。

此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。

改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。

一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。

1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。

(鲁迅《故乡》)It was late winter。

As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。

China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water 。

The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years。

3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。

(周恩来《我的修养原则》)Keep fit,lead a reasonable and regular life。

This is the material basis for personal training。

汉语常见句式的英译

汉语常见句式的英译

汉语常见句式的英译一主谓单句:注意避免汉英主语的机械对应;汉语主语的变化角度比较少,英语主语的变化角度则比较多。

上海这个地方多雨:It rains a lot here in Shanghai.There is much rain here in Shanghai.Shanghai often sees much rian.People have much rain here in Shanghai.It is often rainy here in Shanghai.翻译汉语句子的非动词谓语时,要补加动词。

这个操作过程并不危险:This operation is quite free from danger.This operation process is not dangerous.注意避免谓语的机械对应。

你搞什么鬼?What on earth are you up to?他身体搞垮了。

He has ruined his health.搞改革,要脚踏实地:We should have a down-to-earth spirit in carrying on our reform.二无主语句汉语祈使句不出现主语,英译时要依法照译:请打开窗户:Open the window please!汉语中有号召、标语、要求等意味的无主句,有时可译成祈使句,有时需要补上主语,视情况而定;汉语中叙事或论理的无主句,翻译时要加上主语;有朋自远方来,不亦乐乎?It is not a delight after all to have friends come from afar?汉语多省略上文出现过的人物,英译时要译出来;汉语中,有些无主句是习惯用法,英译时可以用“there be”句型;也可以采用主谓句或者被动句。

剩下时间不多:There is very little time left.以其人之道还治其人之身:pay somebody back in his own coin.三流水句这种句子比较松散,英译时,多译成以若干个以“主谓”结构为主干的分立单位或者平行散句,并根据句法需要适当添加关联词。

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。

以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。

翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。

例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。

英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。

在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。

例如:汉语句子:这个故事被他讲了。

英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。

在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。

例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。

英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。

在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。

例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。

英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。

在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。

例如:汉语句子:他昨天去了商店。

英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译下列句子
1真是太荒唐了。 2热得我满头大汗。 3你竟然喜欢他,真是有趣。 4完成这项工作我们花了五年的时间。 5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。 6就只剩下28美元了。 7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。 8四月一日,会议召开了。
选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:
1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 _ _ found him still unwell. 2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 _ _ _ _ that the Chinese people will get a better education in the near future. 3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。 Every day, _ _ _ _ _ and _ are turned out here from the huge furnaces. 4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分 为原子核与电子、中子与质子。 _ used to be _ _ the smallest elements. Now, _ _ _ that atoms can be further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.

汉译英常用语法句型

汉译英常用语法句型

汉译英常用句型一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

例1:现在我们有16个系,下设39个专业。

There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。

)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16,800 square kilometers. (方法和上句一样。

)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。

China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking 3rd on the medal list. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。

)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。

)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。

例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

汉语经典句型翻译

汉语经典句型翻译

汉语经典句型翻译Chapter 6 汉语经典句型翻译句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。

一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。

句子是相当重要的翻译单位。

6.1 单句汉语单句可分为主谓句和非主谓句。

前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。

6.1.1主谓句(复部句)主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。

根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。

e.g. 我爱运动。

e.g. 吸烟对健康不利。

e.g. 今天圣诞节。

试译:e.g. 救援物资正送往灾区。

e.g. 自己酿的苦酒自己饮。

6.1.2 非主谓句(单部句)非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。

例如:e.g. 多好的孩子!e.g. 恭贺添丁!e.g. 欢迎光顾。

e.g. 同一个世界,同一个梦想!6.1.3 练习e.g. 天助自助者。

e.g. 有情人终成眷属。

e.g. 这药可治疗咳嗽。

e.g. 团结就是力量。

e.g. “请坐。

喝点什么?威士忌?”“好!”“为健康干杯!”“干杯!”6.2 复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。

e.g. 说错了,我就不是人。

e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。

6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。

e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。

(《邓小平文选》第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

(朱自清《匆匆》)e.g. 不自由,毋宁死。

e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。

e.g. 有一利必有一弊。

6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

英语专八--汉语常见句型翻译

英语专八--汉语常见句型翻译

英语专八--汉语常见句型翻译第六章汉语常见句型翻译第一节汉语主动语态和被动语态的翻译所谓语态,是指“表示动词和与其相联的名词短语之间的关系。

两句话的语态可以不同,而基本意义相同。

然而二者强调的重点可能不一样。

”(理查兹等《郎曼语言学词典》1993:355)在翻译中,语态的选择受强调重点、语篇、语气、目的语的约束机制的制约。

一、汉语主动语态翻译成英语被动语态汉语多主动语态,英语多用被动语态。

所以,除了译为主动句以外,汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。

概括起来,主要有以下几种情况:(一)强调受事,突出被动状态1) “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。

(《邓小平文选》第三卷)That term, the “gods of wealth”, was invented not by me but by the peasants.2) 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.3)中美已经建立了外交关系。

Diplomatic relations have been established between China and the United States of America.(二)使句子结构匀称,加强上下文的连贯性1) 他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.2) 口试时,问了十个问题,她全都答对了。

She was asked ten questions in the oral exam and answeredevery one of them correctly.(三)不知道或无须说出施事者精品文库2) 这本书已经翻译成中文了。

英汉语基本句型变异与翻译

英汉语基本句型变异与翻译

英汉语基本句型变异与翻译1. 英汉语句子的5种基本句型:1. SV (主语+ 谓语)2. SVO (主语+ 谓动+ 宾语)3. SVOC (主语+ 谓动+ 宾语+ 宾语补语)4. SVOO(主语+ 谓动+ 宾语1 + 宾语2)5. SVC (主语+ 谓动+ 主语补语或表语)2. 英汉语基本句型的常式句对应。

1. SV (主语+谓语)该句型中,谓语动词是不及物动词,一般只有一个实意动词充当谓语。

例如:1)a. 太阳升起来了。

b. The sun is rising.2)a. I'm going to sleep.b. 我要睡觉了。

2. SVO (主语+谓动+宾语)该句型中,谓语动词是及物动词,及物动词后面需要接一个宾语,才能表达完整的意思。

例如:1)a. 我们热爱和平。

b. We love peace.2)a.我已经改变主意了。

b. I've changed my mind.3. SVOO (主语+谓动+宾语1+宾语2)该句型中,谓语动词是双重及物动词,及物动词后面需要接两个宾语,才能表达完整的意思。

例如:1)a. 她给了他二本杂志。

b. She gave him two magazines.2)a. 约翰教我斟酒时不滴一滴的决窍。

b. John taught me the trick of pouring wine without dropping any.4. SVOC (主语+谓动+宾语+宾语补语)该句型中,谓语动词是及物动词,宾语后面需要接一个补语才能表达完整的意思。

例如:(1)a. 繁重的工作量迫使我取消去露营。

b. The heavy workload forced me to cancel the camping trip.(2)a. 我们老师每天早晨教我们读英语。

b. Our teacher teaches us to read English every morning.5. SVC (主语+谓动+主语补语或表语)该句型中,谓语动词是连系动词,后面需要接一个补语(英语又叫表语)才能表达完整的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Subject + predicate (NP + VP)
Modifiers
汉语常见句型
1.无主语句(叙事句或说理句;主语省略;惯用法)
翻译要点:在句中寻找主语或者根据上下文添加主语
(1)认识落后,才能去改变落后;学习先进,才能赶超先进。

Awareness of one’s backwardness is the only access to changing it. Learning from
the advanced is the only approach to surpassing them.
We cannot get rid of our backwardness unless we realize it. We cannot surpass the
advanced unless we learn from them.
(2)层层的叶子中间,零星地点缀着白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;
正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。

The many layers of the leaves were dotted with white flowers. Some were
blooming gracefully; others were in shy bud. They were like bright pearls or stars in
an azure sky.
(3)没有不透风的墙。

Walls have ears.
(4)眼不见,心不烦。

(不好的事情)
Out of sight, out of mind. (希望记住的事情会被忘记)
2.流水句(吕叔湘) 无关联词的复句,语义关联非常松散,句子与句子很难补上关联词。

翻译要点:翻译成多个以主谓结构为主干的简单句或并列句
(1)不一会儿,北风小了。

路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得
更快了。

(叙事,loose sentence)
The wind dropped a little bit. The road was clean with all the dusts blown away. The rickshaw man quickened his pace.
(2)在晋代,佛道二教盛行一时,皆讲超脱现世,晋人受其影响,就有一派人去修仙,
想飞升,喜服药。

又有一派人欲求游醉乡,不问世事,所以好饮酒。

Buddhism and Taoism, both advocating escapist ideas, prevailed in Jin Dynasty. Under their influence, some people took drugs in order to become immortal. Others preferred heavy drink to be intoxicated away from all the secular troubles.
3.连动句和兼语句
连动句:一个主语统辖两个以上的谓语
兼语式:谓语的两个动词不共用一个主语
翻译要点:选准一个谓语动词结构,其它动词处理为非谓语动词
(1)船摇晃颠簸,一会儿翘起尾,一会儿昂起头,辗转滚动,呼号呻吟。

The groaning ship tossed and turned, pitched and rolled. It sometimes stood on its
head and sometimes sat on its tail.
(2)我们会随时让你了解情况。

We will keep you informed.
(3)他们谴责他的和平努力是背叛。

They condemned his peace efforts as betrayal.
(4)我们迫切需要钱购买我们需要的机器.
We wanted money urgently to buy the machine that we needed.
4.主题句和意合句
主题句(张今):前一部分句子叙事或说理,后一部分句子进行总结或评论(翻译要
点:往往会翻成it做形式主语的句子,或者先翻后半部分作为主句,把前半部分作为从句处理)
(1)下次会要讨论什么,你先给我们吹吹风吧。

Can you give us some idea about what will be discussed at the next meeting?
(2)过去向我们学习的人,现在反而赶超了我们,这对我们是一个鞭策。

It is really challenging that those who used to learn from us now outperformed us.
意合句:各类分句之间虽然没有连词,但是有明显的逻辑语义关系,翻译时需要加连词
(1)修身、齐家、治国、平天下。

Improve one’s morality, run the family in unison, manage the state in order so as to peace the world.
(2)最近二三十年来,科学技术日新月异,专业化分工更细,协作的规模更大。

The constant advancement of science and technology in the last 2 and 3 decades leads to/ results in finer labor division and larger-scaled cooperation.
Homework:
1. 该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种的钮扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。

2. 武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。

3. 核桃不过像两个指头那么大,竟刻出了那么多的人和物,堪称巧夺人工。

4. 他心里乱糟糟的,又退回门里,用手抓挠着那乱蓬蓬的头发,眉头拧成大疙瘩,在屋里走来走去。

5. 他在下班回家的路上遇到了骤雨,胳膊下挟着一个公文包,开始向前跑,想去搭乘公共汽车,那辆汽车在他前头约有10米远,正在慢速开行。

6. 环境好,图书设置充足,有良师益友指导启发,当然有很大的帮助,但是具备了这些条件,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。

7. 为了加强这两者之间的联系,世界银行大力支持营建再生林、控制污染、土地管理等项目;投资于供水、公共卫生和农业技术推广,帮助解决危害穷人的环境问题;推行全国性的环境行动计划和保护自然资源的经济政策;与世界银行的伙伴一道,通过建立和利用全球环境保护基金,解决臭氧层损耗和生物物种等国际环境问题。

相关文档
最新文档