多模态视角下宋词翻译的意象美

合集下载

视觉化框架下宋词词牌名英译研究

视觉化框架下宋词词牌名英译研究

视觉化框架下宋词词牌名英译研究视觉化翻译以框架为基础,通过视觉化激活文本中的场景,以框架模式对场景进行重构、选择、替换等,实现翻译的框架认知操作。

本文通过对比许渊冲和卓振英的宋词词牌名英译文,发现视觉化框架下词牌名英译主要可分为完全对等、部分对等和完全不对等三种模式。

视觉化框架翻译,不仅能准确译出原词词牌名的意义,而且能有效传递其文化内涵。

标签:视觉化词牌名英译一、引言词是我国诗歌史上别具特色的文学体裁,它源自南朝梁代,形成于唐代,五代十国后开始兴盛,至宋代达到高峰。

词原为配合歌唱而写,歌有自己独特的旋律、音调,为了方便人们记忆,才有了词牌。

词牌即曲调,有平仄押韵的规律,是相同旋律曲调的总称。

由于宋词在中国文学史上的独特地位,加之国际文化交流日益频繁,传播发扬中华优秀文化的时代需求,越来越多的学者致力于宋词英译和英译研究,如许渊冲(2007)、卓振英(2008)、杨宪益(2001)等。

一些学者(如钱锡生,2007)探讨宋词在国外的传播,也有学者(赵博,2014)比较宋词多个译本的优劣,还有学者(张琰,2014)研究了宋词英译的策略。

此外,还有学者从系统功能语言学(胡维,2009)、接受美学(刘君,2011)、认知语言学(姜义,2008)等视角研究宋词英译问题。

这些研究对探索宋词传播和翻译研究具有重要启示,但纵观各类研究文献,目前尚无从视觉化框架角度审视宋词词牌名的翻译研究,本文就是此类研究的尝试。

二、宋词词牌名翻译现状一般来说,常见的词牌名翻译方法有直译法、意译法、音译法、加注法等四种。

直译法,就是按照字的意思直接翻译,既保留了原文内容又保留了原文形式,如卓振英把词牌名“贺新郎”译成“Congratulations to the Bridegroom”就是直译。

相对于直译,意译则更注重词牌的内涵,如许渊冲把词牌名“武陵春”译成“Spring in Peach Blossom Land”,把“武陵人误入桃花源”的历史典故揭示出来了。

宋词英译中的意境美再现

宋词英译中的意境美再现

- 240 -校园英语 /翻译探究宋词英译中的意境美再现华南理工大学/李妍【摘要】“意境”在中国美学中占据着重要的地位,宋词是一种相对比较个人的、情感的文学体裁。

如何在翻译中再现原词的意境美是译者的一大难题,本文将探究如何在宋词英译中再现古词独有的意境之美。

【关键词】宋词 意境美 英译一、导言词,是我国古代诗歌的一种。

词人喜爱写花前月下,亭台楼榭,男欢女爱、相思离别。

词往往韵味悠长给人一种纤柔香艳之感。

意境是对情景交融的艺术描写,它是情与景的统一,意与象的合一。

意境之说起源于先秦《庄子》、《老子》提出的“立象尽意”之说,魏晋南北朝时期,“意向”、“神韵”被钟嵘等人提出,汉代的刘勰提出诗词要讲究意境的“风”与“骨”。

唐代诗人王昌龄提出了“物境”,“情境”,“意境”,意境美是中国古典诗词追求的最高境界,译者在翻译古词时,不仅要把实景译出,还应该再现宋词的意境之美。

二、宋词意境美的翻译如何把意境美传递出来对译者来说是一大难题,译者在原作者和读者之间起着沟通桥梁的作用,许渊冲先生也曾说过:“译诗不能百分之百地传达原诗的情趣和意象。

”但我们可以巧用翻译策略来达到原文和译文功能上的对等。

1.译语陌生化。

距离产生美感,异域风情往往带着神秘的色彩,我们在翻译的时候若能将一些晦涩难懂有文化障碍的东西异化,给读者更广泛的思考空间,意境之美也就自然流露了,由于每个国家的作品都有自己独特的韵味,翻译时做适当的处理也是有必要的。

如张先的《一丛花令》中的“双鸳池沼水溶溶” 的译文:A couple of Chinese mandarin ducks in warm water ,Are playing with each other happily; 此译文的点睛之笔在“双鸳”的翻译,译者把它译为“Chinese mandarin ducks ”,“mandarin ducks ”在牛津词典中的解释是生活在亚洲筑巢在树上比鸭子要小的鸟,单从这一解释西方读者很难体会到鸳鸯的文化内涵,在中国,“鸳鸯”象征着恩爱的夫妻。

翻译美学视角下古诗意象翻译

翻译美学视角下古诗意象翻译

2016年3月号上圆园翻译美学视角下古诗意象翻译石 彬中国古诗以其丰富的意象见长,意象是诗歌的灵魂,研究诗歌的翻译就要从意象入手。

本文拟从翻译美学的视角出发,探讨中国古诗意象的翻译问题。

一、翻译美学理论翻译理论是及综合性、开放性为一体的理论体系,与诸多学科都有密切的关系:如语言学、心理学、信息学、符号学、美学等。

毛荣贵认为:“翻译美学的研究对象是翻译活动中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等”(毛荣贵,2005:7)。

换言之,翻译美学审美主体对审美客体进行翻译活动而达到审美再现的过程。

二、意象的概念及其审美功能古诗中的意象,是作者通过自己的想象力对客观存在的事物进行加工之后,在脑海中形成的一种艺术形象。

该艺术形象包含了作者的主观情感,是作者思绪的直观体现。

刘宓庆认为:“作家主观情志和外在物象(物、景、境)的结合,或 ‘情’之于‘文’的赋形”(刘宓庆,2005:120,156)。

精心呈现的意象具有多重审美功能,刘宓庆将其归纳如下:(1)诠释功能。

作者用意象的艺术手,段说明或解释某种观念,通常此时的意象具有隐喻色彩。

(2)能产性。

艺术意象可引发读者的无限联想,获得审美愉悦感。

(3)情感功能。

作者赋予意象高度感性的素质,意象含有作者深切的审美体验,是作者情感的表达方式之一。

(4)奇趣激发功能。

艺术意象可激发读者好奇,引发审美探索,使读者领悟艺术意象的美感得到审美满足。

(刘宓庆,章艳,2011:115-116)。

可见,意象在文学作品中的作用是十分重要。

由此我们可以得出结论,意象翻译的好坏直接决定了整首诗歌的翻译质量。

三、意象翻译的原则随着中俄两国学术交往的日益频繁,越来越多的俄语文学名著“走了进来”,也有相当数量的中国古诗“走了出去”。

中国古诗之所以流传千古,在于她独特的意境之美,正是这种“只能意会不能言传”的美,使得不同时代背景的读者,都能够被古诗之情,古诗之韵所打动。

宋词中的音乐意象与美学特点

宋词中的音乐意象与美学特点

宋词中的音乐意象与美学特点引言宋词作为中国文学史上的重要文体之一,在音乐意象和美学特点方面呈现出独特而丰富的魅力。

本文将探讨宋词中的音乐意象如何丰富了作品的情感表达,以及其所具备的美学特点。

一、音乐意象在宋词中的应用1.音律与意境:宋词常借用音律来营造并增强作品所描绘的景象或情感氛围。

2.节奏与抑扬顿挫:通过对节奏和抑扬顿挫的运用,宋词创造了优美动人的韵律效果,并表达出作者内心情感的起伏变化。

3.叠字与重复:叠字与重复手法常被运用于宋词中,以模仿乐曲或强调情感,创造出回旋悠扬、耳目一新等效果。

二、宋词中的美学特点1.婉约清新:宋词注重细腻而含蓄的描写方式,展现了婉约清新、柔和流转的美感。

2.情感真挚:宋词通过细腻的情感描写和真实的人物刻画,表达出作者内心深处的真挚情感。

3.含蓄隐晦:宋词以含蓄隐晦为美,在字里行间流露出丰富多彩的意境,给读者以余韵和想象空间。

三、代表作品分析以李清照和苏轼为代表的宋词作家,他们的作品充分展现了音乐意象与美学特点在宋词中的应用。

1.李清照《如梦令》:•运用叠字、重复等手法,在词中营造出夜幕降临时琴声低吟、春梦初醒等音乐意象。

•具有婉约清新、情感真挚和含蓄隐晦等美学特点,突出了忧愁爱别之情。

2.苏轼《水调歌头》:•通过对音律和节奏的精准掌握,将原本平淡的文字变得有生命力,抒发自己对故乡思念之情。

•具有婉约清新、情感真挚和含蓄隐晦等美学特点。

结论宋词中的音乐意象丰富了作品的情感表达,使读者能够通过耳朵感受到作品所传达的情绪与美感。

同时,宋词还具备婉约清新、情感真挚和含蓄隐晦等美学特点,使其在文学史上独树一帜。

这种独特的艺术风格让宋词成为中国文化宝库中不可或缺的一部分。

浅析宋词的美学特质

浅析宋词的美学特质

浅析宋词的美学特质词在宋代创造了辉煌灿烂的成就,成为宋代独树一帜的文学形式。

从而得到与唐诗并峙的崇高地位。

宋词作为中国文学一个阶段的高峰,蕴藏了无尽的审美价值与艺术价值。

在宋词中浅唱低吟,感受生活的韵味,美学的韵味。

真率明朗、高旷清雄、婉约清新、奇艳俊秀、典丽精工、豪迈奔放、骚雅清劲,异彩纷呈。

在众多文学巨匠们的笔下,清雅脱俗的灵感把境界由隐性过渡到显性,营造出高妙绝伦的意境,以一种跨时间、空间的方式塑造词人理想中的精神家园。

唐诗、宋词、元曲,是我国古代诗歌发展史上三座并峙的高峰。

宋词,就其规模和影响来说,虽不及唐诗,但其价值却不在唐诗之下。

我们认为,在文学领域的更新浪潮重,人们所作的种种努力,都是希求用一种最佳的审视角度,来寻觅一种最美的文学样式,以反映他们的精神状态。

众所周知,唐代是诗国,但是到了宋代,人们并没有积极地弘扬唐代遗风,而是更多地选用了词这种文学样式来表达他们地情感,使词在本朝代蔚然大观,成为一代代表文学,能与唐诗相提并论,这肯定有宋代文人特定的审美观念的原因。

不仅如此,这里面也肯定有某种历史的契机,历史的需要和某种历史的必然性因素在内,因此,也就不乏其美的价值存在。

这就要求我们传统的观念,透过现像看本质,比较全面的看待宋词。

词应时代的需要,跻身于文学的“大雅之堂”,首先反映文人活跃的思想心态为特色,优于诗而显示它独有的美学特质。

随着社会的繁荣与发展,宋词逐步形成豪放和婉约两个流派,即美学上的“刚性美与柔性美”。

自然界有两种美,提到“骏马秋风冀北”,大家会想到“雄浑”、“劲健”;提到“杏花春雨江南”,大家会想到“秀丽”、“纤浓”。

前者是“气概”,后者是“神韵”;前者是刚性美,后者是柔性美。

豪放派代表人物有苏轼、辛弃疾等,婉约派代表人物有李清照、柳永等。

历史上词风初始婉约,经苏轼等人的进一步发展才得来豪放词。

正如《念奴娇•赤壁怀古》——“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是三国周郎赤壁。

从美学视角看中国诗词意象翻译

从美学视角看中国诗词意象翻译

文艺理论49摘要:诗词起源于我国古代,诗繁盛于唐代,词流行于宋代,是中国文坛上耀眼璀璨的明星。

意象是诗词的灵魂核心,诗人借由大量的意象来表现其审美风格,营造别具一格的艺术氛围,激发读者美的感受和感性意念。

随着中外文化交流愈发加深,许多国外学者对中国诗词文学产生了浓郁的兴趣。

但是,要怎样翻译,才能最好地呈现中国诗词意象,让国外读者领略中国诗词的美妙,是诗词翻译的主要研究方向。

本文基于此,立足于美学视角,通过《早发白帝城》《钗头凤》这两个例子来分析研究中国诗词的意象翻译,给相关工作者以参考。

关键词:美学视角;中国诗词;诗词意象;意象翻译一、《早发白帝城》意象翻译文学作品通过多种意象表现出来的境界和氛围就是意境,不管是诗词还是其他类型的文学作品,意境都需要通过意象来表现,特别是着重抒发情感的作品,准确意象翻译能够带领读者领略不同的审美意境。

意境是多个意象组合而成的,是整体的形象感受表现,站在美学的角度来看,意境本身就具有生动性,是现实生活的映射,可以引发读者的情感共鸣。

因此,准确还原中国诗词中的各种意象,是美学的需要,也是翻译效果保证的需要。

例如,《早发白帝城》写的是李白在流放中途遇赦,心情畅快,想要马上回家和家人团聚的心情。

但这首诗中并未直接写出诗人的情感,而是以周围的景色作依托,以周围的意象来营造一种美好的意境。

“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”,这一句十分生动地表现出了诗人出发前的愉快心情,“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”,这一句中包含了猿声、轻舟以及山脉这些意象凸显了诗人流畅轻快,以感性的方式抒发心中情感。

而诗人以景色来表达内心情感,是中国古代诗人创作诗词时经常使用的方法。

所以,这里的意境含义增多一层,在翻译的时候,也需要深入地进行挖掘和分析,如此才能准确翻译意象,再现意境。

许渊冲版本翻译中,将“彩云”意象翻译成at dawn,采用的是直译手法,贴切全诗,意象表达较为充分,翻译准确,在内容和形式上都忠于原诗。

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究一、翻译美学简介翻译美学这一术语是在20世纪80年代由美学大师朱光潜先生提出来的,他提出要推动中国古代美学与文艺理论体系的现代转型,并揭示了研究美学翻译和美学研究之间的必要性和重要性。

翻译的理论基础就是美学,翻译不仅仅要传神达意,还要使它蕴含的文化厚意得到完整的表达。

因此,也可以这样说,中国的翻译史,实质就是翻译美学的历史,是“内容真”和“形式美”的过程。

许渊冲的“三美论”是根据鲁迅先生的《自文字至文章》一文中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

”许渊冲把这个理论用到翻译中,尤其是诗歌翻译,即意美,音美,形美。

这对诗歌翻译具有很好的指导作用。

但是不同民族之間感情是可以相同的,诗歌的功能之一就是传情达意。

因此将翻译和美学结合在一起,诗歌翻译会给中外文化的交流搭建更便利的桥梁。

二、《雨霖玲》两个英译本的对比研究《雨霖玲》和两个英译本雨霖玲/柳永寒蝉凄切,对长亭晚。

骤雨初歇,都门畅饮无绪。

留恋处兰州催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说。

许渊冲译本:Bells Ringing in the RainCicadas chill,Drearily stand face to face in an evening hour. Before the pavilion,after a sudden shower. Can we care for drinking before we part?At the city gate we are lingering late,But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand we gaze at each other’s tearful burst into sobs with words congealed in our ’ll go my way. Far,far away. On miles and miles of misty waves where sail ships. And evening clouds hang low in boundless Southern skies.Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day so cold!Where shall I be found at daybreak From wine awake?Moored by a riverbank planted with willow trees. Beneath the waning moon and in the morning breeze. I’ll be gone for a vain would good times and fine scenes gallant I am on my part,To whom can I lay bare my heart?两个英译本的对比研究1 选词与美诗歌与一般的文学作品散文,小说等不同之处在于,它是用更精炼的字词传神达意。

唐宋词语篇多模态语用分析——以柳永、温庭筠的词为例

唐宋词语篇多模态语用分析——以柳永、温庭筠的词为例[摘要]词作为一种音乐文学,兼具音乐性和文学性。

文章以唐代温庭筠的《菩萨蛮》和宋代柳永的《雨霖铃》、《雪梅香》为例,采用多模态分析法,对唐宋词语篇进行语用分析,全面客观地描述词语篇语言的使用,欣赏唐宋词语篇中语言模态与非语言模态相互协作以共同创造认知语境。

在非语言模态中重点考察词人顺应情感的需要,选择合适的词牌和形式,使得形式和内容实现完美的统一;而在语言模态中,探讨“模因”在词中“复制思想”所引发的引人联想的语用效果。

从而明确语言符号和非语言符号在词语篇意义建构和理解中的作用,以便更好地研究诗词语言的使用和理解。

[关键词]多模态分析法;语用分析;唐宋词人类的诗歌最初与音乐、舞蹈是一种“三位一体”的混合艺术,之后向不同方向分化:“音乐尽量向‘和谐’方向发展,舞蹈尽量向姿态方向发展,诗歌尽量向文字方向发展”,但诗歌“在形式方面,仍保存若干与音乐、舞蹈未分家时的痕迹。

”[1]10中国是诗歌的国度,诗和词同属于广义的诗歌:诗是言志、载道的;而词作为另一种韵文的体式,是隋唐间所兴起的一种随着当时流行乐曲以供在歌筵酒席间歌唱的歌词,所谓“倚声填词”,是按音乐的乐调来填写歌词。

唐宋两代的词处于词的迅速发展阶段,既有音乐性又有文学性,是形式和内容的完美结合。

一、多模态话语分析与语用的结合随着语篇分析在理论和实践方面的不断丰富和完善,其研究视角已经呈现多元化发展态势,其中,20世纪90年代西方兴起了多模态话语分析。

多模态话语分析理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学[2][3][4]为主要理论基础,认为语言与语言以外的其他非语言符号都是意义的源泉。

改变了过去“只注重语言符号系统各个层面传达的信息,很大程度上忽视了与语言符号同时呈现的诸如图像、声音、颜色等以及语言使用者的语气、神态、动作等其他意义表现形式在交际中的作用”[5]89这一现象。

多模态话语(multimodal discourse)是一种融合了多种交流模态(如声音、文字、形象等)来传递信息的语篇。

浅谈中国宋词翻译中的“意境”

浅谈中国宋词翻译中的“意境美”——李清照《声声慢》两种英译本对比研究姓名:冯莹班级:13届英语言文学研究生班学号:01339010061摘要:中国古诗词英译一直是翻译的最难点,是对文学翻译标准“信达雅”的最大挑战。

由于汉语是意合的语言,英语是形合的语言,而古诗词又是一种抒发情感的载体,有很强的抒情性和韵律感。

它是一种特殊的文体,它对韵律、平仄、句数有严格要求,所以在翻译的过程中,如何准确地用英语展现作者想表现出的意境、如何让所受文化截然不同的西方读者感悟到古典汉语的古典之美、以及体会到作者纯粹的思想就变得尤为重要了。

本文旨在对比赏析及分析研究两位翻译大家许渊冲和林语堂对李清照《声声慢》的英译,学习诗词翻译的技巧,体会其营造的“意境美“,感悟其艺术内涵和艺术张力。

2本选题的意义:中文是文化内涵极丰富的一种语言。

莫言曾说:“文学翻译不能脱离原作者的个人风格。

如果译者只翻译了故事本身,没有表现出作者的个人语言风格,那这样的翻译是不成功的。

”古诗词短小精悍,涵义丰富,诗词人的情感表现内敛含蓄,因此,“意境”就成了把握诗歌灵魂的关键;“意境美”也就成了翻译诗歌成败的关键。

3《声声慢》和它的两个译本3.1作者和《声声慢》宋词始于唐,兴于五代,盛于两宋。

宋词是一种新体诗歌,句子有长与短,便于歌唱。

因是合乐的歌词,故又称曲子词、乐府、乐章、长短句、诗余、琴趣等。

宋词是中国古代文学史上光辉夺目的一颗明珠。

宋词分为婉约派和豪放派两大类。

婉约派的特点,主要是内容侧重儿女风情,委婉缠绵。

结构缜密,音律谐婉,感情细腻,语言圆润,笔调柔婉,韵味深远。

李清照是婉约派的主要代表之一。

《声声慢》是李清照后期的作品,作于南渡以后,具体写作时间待考,多数学者认为是作者晚年时期的作品,也有人认为是作者中年时期所作。

李清照经历了藏书尽焚之哀,亡国之恨,丧夫之痛,孀居之悲,饱尝颠沛流离之苦,哀伤忧愁凝集心头,无法排遣,于是写下了这首《声声慢》。

基于多模态话语分析的古诗词赏析——以中西形体诗、格律诗为例

获 得 向探 究 问题 解 决 的教 学 方式 转 变 , 有 相 互 融 合 的趋 向 。 并 问题 解 决 的 教 学 方 式是 1本 在 学 习西 方 教 育 理论 的过 程 3 中 所 获得 的 ,也 是 西 方 教育 方 式 中较 具 特 色 和 影 响力 的教 学 方式之一 , 比较 重视 学 生 思 维 能 力 、 造 能 力 、 识 能 力 等 多 创 认 元 能力 的发 展 , 本 6 年 代 后 期 中 小学 大纲 修 订 已明 确 显示 。 3 1 0 系 统 教 学 论 认 为 , 育应 注 重 “ 、 、 ” 即 “ 础 学 力 ” 它 教 读 写 算 , 基 , 是 获得 人 类 文 化 宝 库 的最 有 效 方 式 , 1 本 5 年代 中小 学 大 纲 3 0 注 重基 础 知 识 就 是 例证 。两 种 教 学 方 式 的 优 劣取 舍 不 仅 仅 存 在 于 日本 , 多 国家 也 面 临 同样 的 问题 。 许 通 过 对 1 本小 学教 育 的分 析 不 难 看 出 。现 在 日本 小 学 教 3 育重视学 习欲和学 习态度 、 考力 、 能 , 后才是知 识 、 思 技 最 理 解 。我 国正 逐 步 从 注 重 系统 教 学 向注 重 问 题 解 决教 学 方 式 转 变 ,学 习借 鉴 日本 的小 学 教 育 对 我 国教 育 制 度 的改 革 将 起 到 重要 的参 考 作 用
沟通 。
320) 5 10
关键 词 : 多模 态话 语 分析 律诗
一பைடு நூலகம்
古诗 词 赏析 中西形 体诗


引 言
首 朗 朗 上 E 的好 诗 , 起 来 引人 人 图 画之 中 , 人 以哲 l 读 给 理 的启 迪 。诗 的 节 奏 、 律 称 为 音 乐美 , 的引 人 人 胜 的 内容 韵 诗 称 为绘 画美 , 的外 形结 构 方 面 称 为 形体 美 。 切 好 的 艺 术作 诗 一 品应 该 是 美 的 反 映 、 的 结 晶 。这 种 美 包 括 内在 美 和 外 在 美 美 内 在美 包括 构 思 、 言 、 象 等 ; 在 美 包 括 形 式 、 彩 、 音 语 意 外 色 声 等 。艺 术 家 们 的一 切 努 力 归 根 结 底 就 是 要 把 构 成 艺术 的诸 因 素结 合 得 更 紧 密一 些 , 艺术 作 品产 生 更 理 想 的 艺 术 效 果 . 使 从 而具 有 更 大 的魅 力 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

多模态视角下宋词翻译的意象美【摘要】宋词作为中国文化的精髓,具有典型的审美价值。

本文尝试以多模态话语分析为角度,以宋代词人辛弃疾的《西江月?夜行黄沙道中》的英译为例,分析宋词语篇翻译的意象美及运作过程,旨在帮助读者更好地鉴赏、理解宋词的翻译。

【关键词】多模态话语分析;宋词;翻译;意象中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)06-0252-02一、引言多模态指的是多种符号系统,即多种模态相结合的交际产物或交际过程(Stokl,2004)。

Bemsen(2002)认为多模态可以分为两种或两种以上的单模态。

多模态话语分析是一种通过不同的交际模态传递信息的话语,这种交际模态把文字、声音、图像、动作等结合起来。

因此,多模态话语分析是听觉、视觉、触觉等多种感觉,利用多样的方式及符号资源进行交际的现象(Kress & Vam Leewen,2001:2)。

宋词作为中国古代文学的精华,具有极高的审美价值。

《西江月?夜行黄沙道中》是宋代词人辛弃疾创作的一首描写田园风光的词,近十几年来,不同学者从不同角度对该词进行解读。

如丁俊、轩治峰从认知语言学翻译观为视角解释宋词的翻译,杨红彬从经验功能分析《西江月》词三种英译文等,大多数都基于单模态的文字分析,但更需要从视觉模态、听觉模态等多模态角度进行理解。

多模态话语分析为分析诗词提供了一种新模式,开辟了多角度理解文本的方式。

多模态话语分析的多角度形式让读者从形式美感、听觉美感、视觉美感、嗅觉美感等多方面欣赏译作。

本文尝试以多模态话语分析为视角,探讨宋词翻译的意象美,更好地体会译作背后深层次的存在。

二、多模态话语分析20世纪90年代,Kress 和Van Leeuwen 基于Halliday的系统功能语言学理论,开创了多模态话语研究的先河。

该视角认为意义是由多种模态来实现的,所有的模态都通过社会使用变成符号资源,所有的语篇都是多模态的。

在多模态语篇中,每一种模态都体现一定的意义,各种模态相互作用,共同构建语篇的整体意义。

许多学者意识到单模态的局限性,多模态在学术界受到广泛关注。

当前,国内外对多模态文本分析处于初始阶段,胡壮麟从理论与实践角度研究了多模态和多模态意义构建,朱永生发展了多模态的理论基础及研究方法,李占子从多模态的社会符号进行分析。

大多数研究者着眼于影像资料、多媒体、视觉广告、海报、漫画等,对诗词的研究尚少。

随着多模态话语分析的迅速发展,多模态话语分析对于研究中国古代文学作品有着重要作用。

此外,由于大多数的文学作品都基于单模态的文字分析,更需要从视觉模态、听觉模态等多模态角度理解。

因此,多模态话语分析为分析诗词提供了一种新模式,开辟了多角度理解文本的方式。

三、《西江月?夜行黄沙道中》及其英译分析原文:《西江月?夜行黄沙道中》明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。

稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

七八个星天外,两三点雨山前。

旧时茅店社林边,路转溪头忽现。

《西江月?夜行黄沙道中》描述的是辛弃疾贬官闲居江西时,夜行黄沙道中时的情景。

该词从视觉、听觉、嗅觉三方面抒写夏夜的农村山村风光,把一个寂静山乡的夏夜描述得优美如画、恬静自然,表达了词人对大自然美景的热爱以及对恬静、天然、怡然自得的农家乐生活的向往。

译文:Tune:The Moon over the West River,A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Bridge.Startled by magpies leaving the branch in moonlight,I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.The rice fields’sweet smell promises a bumper year,I listen to the frogs’croaks when the night grows late!Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,Before the hills two or three raindrops sprinkle.There is an inn beside the Village Temple. Look!The winding path leads to the hut beside the brook.(许渊冲,1991:275)(一)感受的意象美读了《西江月》,我们可以感受到作者对于意象刻画的精益求精,把听觉、视觉、嗅觉、触觉完全地拼接在一起,就好像层层叠叠的色彩浓厚的油画,充满了文化底蕴。

读者的视觉、嗅觉、触觉和听觉被充分调动,产生一种身临其境的感受,具体的意象美油然而生。

译文开始便交代发生的背景,让读者仿佛进入情境,想象着意境。

“Statled by”的倒装使作者的感觉前景化了,读者能更快地感受到这种意境带来的惊喜感。

接着Cicadas shrill in the breeze 给读者一种听觉感受,并创造性地隐喻出当时的氛围,给人一种萧瑟冷清的感受。

Rice fields’sweet smell 从嗅觉上给人一种愉悦的心情。

该词从视觉、听觉、嗅觉三方面抒写夏夜的农村山村风光,从而调动了读者的三种模态体系,把一个寂静山乡的夏夜描述得优美如画、恬静自然,表达了词人对大自然美景的热爱以及对恬静、天然、怡然自得的农家乐生活的向往。

Beyond the clouds 和Before the hills 把景物前景化了,从视觉给读者冲击感,并且给读者营造一种视觉上的意境转换,从近到远,从上到下。

最后的“Look!”在视觉上凸显,并给读者节奏感及轻快感。

(二)结构的意象美Van Leeuwen 认为,印刷体式是一种符号模态,结合其他的符号表达手段(如颜色、结构组织、三维性和变换方式等),印刷体式实际上是多模态的。

印刷体式可表现出动作和特点(再现意义);展现互动和表达对所表现事物的态度和感情(互动意义);还可以区别语篇的组成单位(构图意义)。

全诗通过文字表述,充分调动感官,使读者身临其境,成功地运用了听觉各种模态。

词中每两句都押头韵,对仗工整,让词读起来有韵律感,这是对原文的创造,并带给读者视觉上的美感,是译本的特色之处。

词的每两句描绘的都是同一模态的不同意象,一目了然。

诗人在诗中描绘了三个完全不同的景象,创作了多个意象,运用多种感官,调动多种模态,刻画了一个富有活力的丰收的秋天。

本词以这种和谐的结构形式,加深了读者的夏夜的印象。

一、二句“magpies”和moonlight一动一静,动静结合,衬托出夏夜的静谧。

Cicadas和rice field ,frog动静结合,以点带面,词人写出了典型的南方夏夜的特色:蟋蟀在静谧的夏夜嘶嘶作叫,稻花香气袭人,即将迎接秋天的丰收,青蛙在田野里鸣叫,形象生动。

Clouds、hills、inn、path 等体现了空间感、画面的移动,距离逐渐拉近,从上到下,整体上构成一幅美丽的夏夜画卷。

四、结语通过运用多模态话语分析《西江月?夜行黄沙道中》译本翻译的意象美,夏夜的农村风光以不同的视角展现在读者面前,使读者身临其境,理解翻译利用对原文的理解及结构上的创造性,达到译文的美感及形象性。

体会词人辛弃疾对美好农家生活的向往及对大自然的热爱,深感其情感的细腻。

多模态对翻译鉴赏等都具有重要的理论实践价值,使读者理解这首诗有新的启示,对传播中国文化具有重要的价值。

因此,多模态话语分析在解读文学作品方面的作用是不言而喻的,可以从新的角度出发,鉴赏文学作品及其翻译。

参考文献:[1]Bernsen. N . O . Multimodality in Language and Speech Systems From Theory to Design Support Tool [A]. Granstrom. Multimodality in Language and Speech Systems [C].Paris:Kruwer Academic Publishers ,2002.[2]Halliday. An Introduction to FunctionalGrammar[M].London:Arnold ,1994.[3]Kress.G,T.Van Leeuwen. Multimodal Discourse- The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold ,2001.[4]Leeuwen. Towards a Semiotics of Typography [J]. Informational Design,2006(14).[5]Stockl. In between modes:language and image in printed media[A]. E.Ventola . Perspectives on Multimodality [A]. Amsterdam:John Benjamins,2004.[6]丁俊,轩治峰.认知语言学翻译观视角下宋词的翻译―以辛弃疾的《西江月?夜行黄沙道中》的英译为例[J].海外英语,2015(16).[7]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007,(1):1-9.[8]刘晓琳.从多模态话语分析解读英语诗歌[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2009,(7):88-90.[9]李战子.多模态话语的社会符号分析[J].外语研究,2003,(5):1-8.[10]许渊冲.唐宋词选一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.[11]杨红彬.《西江月》词三种英译文的经验功能分析[J].青春岁月,2015.[12]朱永生.多模态话语分析的理论与研究方法[J].外语学刊,2007,(5):82-86.。

相关文档
最新文档