马林巴德的哀歌 译文
The Isles of Greece 英汉对照

• 胡适对马、苏二人的译文均不满意,认为 “君武失之讹,而曼殊失之晦。”(马祖 毅,1999:782)于是以《哀希腊歌》为题 进行重译。胡译的最初发表时间有待考证。 1989年出版的《胡适诗存》收入此诗时注 明“录自同日译者留学日记”,即1914年2 月3日。(胡适,1989:390)
哀希腊歌
裴伦 作/马君武 译
• A king sat on the rocky brow Which looks on sea-born Salamis; And ships, by thousands, lay below, And men in nations;---all were his! He counted them at break of day--And when the sun set, where were they?
• 且酌沙明盈酒杯,恼人时事不须提。 • 当年政治从多数,为忆阿明克朗诗。 • 吁嗟乎!国民自是国权主,纷纷暴君何足数。
• 暴君昔起遮松里,当时自由犹未死。 • 曾破波斯百万师,至今人说米须底。 • 吁嗟乎!本族暴君酒杯干,白卡之岸苏里岩。 • 上有一线成海湾,斗孛之母生其间。 • 吁嗟乎!其间或布自由种,谁实获之希腊种。
• Fill high the bowl with Samian wine! Our virgins dance beneath the shade--I see their glorious black eyes shine; But, gazing on each glowing maid, My own the burning tear-drop laves, To think such breasts must suckle slaves.
嚎叫 中英对照原文

《嚎叫》致—卡尔—所罗门艾伦·金斯堡I我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸,拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂,天使般圣洁的西卜斯特渴望与黑夜机械中那星光闪烁的发电机沟通古朴的美妙关系,他们贫穷衣衫破旧双眼深陷昏昏然在冷水公寓那超越自然的黑暗中吸着烟飘浮过城市上空冥思爵士乐章彻夜不眠,他们在高架铁轨下对上苍袒露真情,发现默罕默德的天使们灯火通明的住宅屋顶上摇摇欲坠,他们睁着闪亮的冷眼进出大学,在研究战争的学者群中幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧,他们被逐出学校因为疯狂因为在骷髅般的窗玻璃上发表猥亵的颂诗,他们套着短裤蜷缩在没有剃须的房间,焚烧纸币于废纸篓中隔墙倾听恐怖之声,他们返回纽约带着成捆的大麻穿越拉雷多裸着耻毛被逮住,他们在涂抹香粉的旅馆吞火要么去”乐园幽径“饮松油,或死,或夜复一夜地作贱自己的躯体,用梦幻,用毒品,用清醒的恶梦,用酒精和**和数不清的睾丸,颤抖的乌云筑起无与伦比的死巷而脑海中的闪电冲往加拿大和培特森,照亮这两极之间死寂的时光世界,摩根一般可信的大厅,后院绿树墓地上的黎明,屋顶上的醉态,兜风驶过市镇上嗜茶的小店时那霓虹一般耀眼的车灯,太阳和月亮和布鲁克林呼啸黄昏里树木的摇撼,垃圾箱的怒吼和最温和的思维之光,他们将自己拴在地铁就着安非他命从巴特里到布隆克斯基地作没有穷尽的旅行直到车轮和孩子的响声唤醒他们,浑身发抖嘴唇破裂,在灯光凄惨的动物园磨去了光辉的大脑憔悴而凄凉,他们整夜沉浸于比克福德自助餐馆海底的灯光,漂游而出然后坐在寥落的福加基酒吧喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时从公园到床上到酒吧到贝尔维医院到博物馆到布鲁克林大桥,一群迷惘的柏拉图式空谈家就着月光跳下防火梯跳下窗台跳下帝国大厦,絮絮叨叨着尖叫着呕吐着窃窃私语着事实和回想和轶闻趣事和怒目而视的对抗和医院的休克和牢房和战争,一代睿智之士两眼发光沉入七天七夜深沉的回忆,祭祀会堂的羔羊肉扔在砖石路上,他们隐入新泽西禅宗子虚乌有乡留下一张张意义含糊的明信片,上面引着亚特兰大市政厅的风光,在纽华克带家俱的幽暗房间里忍受药力消褪后的痛楚,东方的苦役,丹吉尔骨头的碾磨和中国的偏头痛,他们徘徊在夜半的铁路调车场不知去往何方,前行,依然摆不脱忧伤,他们在货车厢里点燃香烟吵闹着穿过雪地驰往始祖夜色中孤寂的农场,他们研究着鲁太阿斯、艾仑·坡和圣约翰之间的精神感应研究爵士乐中犹太的神秘学问因为在堪萨斯宇宙正在脚下本能地震颤,他们孤独地穿行在艾达荷的大街小巷寻找爱幻想的印第安天使因为他们是爱幻想的印第安天使,他们只觉得欣喜万分因为巴尔的摩在超自然的狂喜中隐约可见,他们带着俄克拉荷马的华人一头钻进轿车感受冬夜街灯小镇雨滴的刺激,他们饥饿孤独地漫游在休斯敦寻找爵士乐寻找性寻找羹汤,他们尾随那位显赫的西班牙人要与他探讨美国和永恒,但宏愿无望,他们远渡非洲,他们消逝在墨西哥的火山丛中无所牵挂只留下粗布工装的阴影而壁炉芝加哥便散满诗的熔岩和灰烬,他们出没于西海岸留着胡须身穿短裤追查联邦调查局,他们皮肤深色衬得反战主义者们睁大的双眼十分**他们散发着费解的传单,他们在胳膊上烙满香烟洞口抗议资本主义整治沉醉者的烟草阴霾,他们在联合广场分发超共产主义小册子,哭泣,脱衣而洛塞勒摩斯的警笛却扫倒了他们,扫倒了墙,斯塔登岛的渡船也哭号起来,他们在空荡荡的健身房里失声痛哭赤身裸体,颤抖在另一种骨架的机械前,他们撕咬侦探的后颈,在警车里兴奋地怪叫因为犯下的罪行不过是他们自己进行了狂野的鸡奸和吸毒,他们跪倒在地铁里嚎叫,抖动着性器挥舞着手稿被拖下屋顶,他们让神圣的摩托车手挺进自己的后部,还发出快活的大叫,他们吞舔别人自己也被那些人类的六翼天使和水生抚弄,那是来自大西洋和加勒比海爱的摩挲,他们造爱于清晨于黄昏于玫瑰园于公园和墓地草丛,他们的液体欢畅地撒向任何哪个可以达到**的人,他们在土耳其浴室的隔墙后不停地打嗝试图挤出格格傻笑最后却只有哽咽啜泣,而金发碧眼的裸露天使就扑上前来要一剑刺穿他们,他们失去了自己的爱侣全因那三只古老的命运地鼠,一只是独眼的异性恋美元一只挤出子宫直眨眼另一只径自剪断织布工匠智慧的金钱,他们狂热而贪婪地交合手握一瓶啤酒一个情人一包香烟一只蜡烛从床上滚下,又在地板上和客厅里继续进行直到最后眼中浮现出最后的阴门昏倒在墙壁上在意识消散的最后一刻达到**,他们使一百万颤抖在落日下的姑娘享受甜蜜的时刻,甜蜜的双眼在清晨布满血丝但仍然准备着领略日出时分的喜悦和谷仓里一闪即逝的屁股以及湖中的裸体,他们浪荡于科罗拉多在偷来的各种夜车里奸宿娼妓,尼-卡,是这些诗句的主角,这位丹佛的雄鸡和阿东尼-他的往事令人愉快,他放倒过无数的姑娘在空旷的建筑基地和餐车后部,在电影院东倒西歪的椅子上,在山顶的洞中,或者在熟悉的幽径撩起憔悴的女侍生的衬裙,尤其在加油站,在厕所还有家乡胡同里的主观论,他们渐渐消失在巨大的肮脏电影院里,在梦幻中被赶了出来,惊醒在突然出现的曼哈顿,冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖驱散了他们地窖里的宿醉,既而一头跌进失业救济所的大门,他们鞋子里渗透鲜血彻夜行走在积雪的船坞等待那条东方河流打开屋门通往一间贮满蒸气热和鸦片的房间,他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶在战乱年代水银灯般的蓝色月光下上演惨痛的自杀悲剧而他们的头颅将在冥府冕以桂冠,他们食用想象的烧羊肉或在包瓦里污浊的沟渠底部消化螃蟹,他们扶着装满洋葱和劣等音乐的手推车对着街头的浪漫曲哭泣,他们走投无路地坐着吸进大桥底下的黑暗,然后爬上自己的阁楼建造大钢琴,他们头戴火冠咳嗽在哈雷姆的六楼,结核的天空被神学的橘园围困,他们整夜信笔涂鸦念着高深的咒语摇滚为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言,他们蒸煮腐坏的动物肺心脏蹄尾巴罗宋汤和玉蜀黍饼梦想着抽象的植物界,他们一头钻进肉食卡车寻找一枚鸡蛋,他们把手表从楼顶扔下算作他们为时间之外的永恒投下一票,从此之后闹钟每日鸣响十年不得安宁,他们成功不成功三次切开手腕,洗手不干又被迫橇开古玩商店他们在店里自觉苍老暗自悲戚,他们在麦迪逊大街披着天真的法兰绒西服备受煎熬,目睹低级诗会的狂欢和流行的铁汉们醉生梦死的笑闹和广告仙子们硝化甘油的尖叫和阴险而睿智的编辑们的芥子气,还被绝对现实的出租车撞倒在地,他们纵身跳下布鲁克林大桥这确有其事然后悄悄走开遁入雾蒙蒙的窄巷和水龙忘在唐人街的精神恍惚里,甚至顾不上一杯免费的啤酒,他们在窗台上绝望地唱歌,翻过地铁窗口,跳进肮脏的巴塞克河,扑向黑人,沿街号哭,在破碎的酒杯上赤脚舞蹈,摔碎三十年代欧洲怀乡的德国爵士乐唱片喝光了威士忌呻吟着吐入血污的厕所,小声地叹惜而震耳欲聋的汽笛忽然响起,他们沿往日的大道风驰电掣前往彼此的破车殉难地牢狱般孤独的守候或伯明翰爵士乐的化身,他们一连七十二小时驱车不停越过田野看看是你是我还是他发现了美景,他们要寻找永恒,他们旅行到丹佛,他们死在丹佛,他们回到丹佛徒劳地等待,他们守望着丹佛沉思和孤单在丹佛,最后离去寻找时光,如今丹佛却因为失去了自己的英雄而孤单寂寞,他们跪倒在无望的教堂为彼此的解脱为光明和乳房而祈祷,只求灵魂得到暂时的启迪,他们在监牢里焦躁不安等待着金发的恶徒,等待着他们对着鹈鹕鸟吟唱悦耳的布鲁斯和内心现实的魅力,他们隐居墨西哥修身养性,或去洛矶山皈依佛陀或远涉丹吉尔寻找故友或去南太平洋寻找黑色机车头或去哈佛寻找那西塞斯或去伍德龙寻找雏菊花环或坟墓,他们要求公正的审判,控诉麻醉人的无线电,而无人过问他们混乱的神志,他们的双手和悬而不决的陪审团,他们投掷土豆色拉驱赶纽约市的达达主义演说,继而自己踏上疯人院的花岗石级表演光头和自杀的滑稽演说,请求立即实施脑叶切除,而他们反被施以胰岛素痉挛强心剂电疗水疗信疗职业疗这些实在的虚空,乒乓和健忘症,他们愤怒的抗议仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌,暂且罢手因为精神紧张,多年之后卷土重来光秃秃的只剩下一头血样的假发,泪水和手指,回到这东边的疯城,这病房中疯人们无法逃脱的恶运,朝圣者之州的大厅罗克兰的大厅格雷斯通的大厅腐臭难闻,他们跟灵魂的回响互相争吵,孤独-长凳-石屋,午夜的摇滚在爱的王国,人生万事恰如恶梦,肉体变石头沉重一如月球,最后跟母亲--,最后一本天书扔出窗外,最后一次门关闭在临晨四点,最后一部电话甩在墙上回答最后一间布置好的房间清洗一空,只留下扭在壁柜铁丝钩上的黄纸玫瑰这最后一件精神家俱,就连这也纯属想象,整个房间空空如也之存一线幻觉的希望--啊,卡尔,你不安稳时我也不安稳,而你如今可真正困入了时代的杂烩汤--因此他们奔跑过冰冷的街道梦想炼金术的光芒突然闪现,为他们寻找省略,排列,韵律的用法和震颤的平面指点迷津,他们用并置的意象实现了梦想,让活生生的沟壑横亘于时空,在两个视觉意象间逮住了灵魂的天使长,他们联接基本动词,将名词和意识的破折号合在一处,欢跳在万能之父永恒的上帝感觉里,以改造人类贫困的句法和韵律,他们站在您面前无语,睿智,羞愧得发抖,被拒绝但表明心迹,他们光裸而深邃的头脑适应思维的节拍,疯狂的浪子和天使压着点子敲击,鲜为人知,但仍要留下死后来生可能想说的话,脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里在乐队号角的阴影下,并吹奏出在美国袒露着心灵求爱所遭受的苦难,吹出萨克管中以利以利拉马拉马萨巴各大尼的哭喊,这哀鸣捣碎了城市直至最后一台收音机,从他们自己身上剜出的这块人生诗歌的绝对心脏足以吃上一千年。
墓园哀歌赏析

REVIEW/ 名作欣赏MASTERPIECES REVIEW/白昼(象征生命)即将过去,夜幕已然降临,教堂的钟声鸣响,似在为即将逝去的白昼敲起的丧钟。
田野上,牛群哞哞叫着顺着蜿蜒曲折的小路前行,农夫忙碌了一天疲惫不堪,此时步履沉重地走在返家途中。
整个世界,除了甲虫飞行的嗡嗡声与远处令人昏沉的羊铃声,只有一片黑暗。
“我”在墓园独自喁喁而行,只偶尔听到猫头鹰的叫声,陪着“我”的只有老树下的荒冢里长眠着的村民们。
一幅悲凉、萧索、孤寂、凄美的画面与意境,而意境的营造正是由于诗人对各种意象的巧妙运用和结合。
如日暮意象:晚钟、黄昏、疲惫的农夫、昏沉的铃声;如萧索与荒凉意象:猫头鹰诉苦般凄厉的叫声、腐朽的草堆、窄狭的墓穴;诗人用丰富的感官意象来写景。
如听觉意象:长鸣的丧钟声、牛群的哞哞声、甲虫的嗡嗡声、令人昏沉的羊铃声、寂静的夜晚猫头鹰的叫声;如视觉意象:草地上蜿蜒远行的牛群、疲惫不堪的农夫、闪动微光的大地、苍茫的暮色。
如动觉意象:前行的牛群与步履沉重的农夫;如静觉意象:一片肃穆与寂然。
感官意象的反复出现与彼此对照,强化了阴郁的气氛和痛苦的情感,有力地表达了诗歌的主题。
诗人同情这些贫穷的村民,在第五节运用意象描绘了一幅清晨村民们惬意的画面:芬芳四溢的晨风轻松的呼唤,泥草窝里小燕子的细语呢喃,公鸡的啼鸣和回荡的号角声,都唤不醒他们在地下的长眠。
短短四行诗,句句有意象。
其丰富的意象有嗅觉意象(如散发着芬芳香气的晨风)、听觉意象(如公鸡的高声啼鸣,及回荡的号角声)、视觉和动觉意象(如小燕子在屋檐下低飞,细语呢喃)……为读者营造出一幅惬意的画面:清晨公鸡长鸣叫早,村民走出屋外,闻着空气中散发的清香,看着屋檐下小燕子轻舞的身姿,听着其啾啾的叫声;远处传来呜呜的号角声,那是伙伴们在召唤他去打猎……然而他们现在长眠于地下,这一切都永远不能享受了,他们只能躺在窄狭的墓穴里。
乱草丛生,他们的坟堆破败,已成荒冢。
诗人对村民的同情不言而喻,诗歌的主题借以表达出来。
歌德 马里耶巴德哀歌

马里耶巴德哀歌 ---歌德别人在痛苦之中沉默不言,上帝却让我说出我的烦恼。
如今,花儿还在含苞未放,我怎能怀抱希望,跟她再见?天堂和地狱都在对你开放;我的心理觉得多么烦乱!--别再迟疑!她走到天国门口,要把你高举,抱在她的心头。
你就则养被她迎入天堂,好像你有福消受美丽的永生;你更无别的希冀,要求和愿望,衷心最求得目标已经达成,你看到这独一无二的倩影,憧憬的眼泪的源泉就立即流尽。
白天鼓着迅疾的翅膀驰骋,好像一分一分地拼命追赶!夜吻,这是忠诚结合的保证:就是到明天,也不会有所改变。
一段段时刻在悠然前进之中,虽像是姐妹,但并不完全相同。
残酷而甜蜜的最后一吻,它割断用情丝编织成的美妙的情网。
我的脚行行且止,避开门槛,好像有火剑天使在追赶一样;眼睛恹恹地盯着阴暗的小径,回头一看,大门却已经关紧。
这时只好不露声色,就好像这颗心从未开放过,也从未体会幸福的时刻,从未在她的身旁跟天空里的每一颗明星争辉。
不满,后悔,则被,烦重的忧愁在闷热的大气里压得他难受。
世界不是还存在?那些岩壁,难道不再顶戴着神圣的日影?五谷不是在成熟?碧绿的大地,不是伸向河畔的牧场和丛林?伟大的苍穹不是还覆在上空,还看到白云苍狗,变幻无穷?一个苗条的仙姿从薄雾里面升起在碧空之上,像六翼天使拨开庄严的云层飘然出现,多么轻盈而优雅,温柔而清晰;你瞧她婆娑曼舞,非常欢畅,一切可爱的形姿都比她不上。
可是你只能企图在瞬息之间紧紧把握这代替真人的幻影;反求内心吧!你会更有所发现,她在你心里会幻出种种的姿影;一个会分化无数个出来,千姿万态,越来越更加可爱。
想那时,她站在门口,将我接待,随后一步步让我享尽了福分,接过最后一吻,还要赶过来,在握嘴唇上亲个永别的一吻:恋人的清姿使我记得很分明,像用火字写进我忠实的内心。
这颗心,就像一座巍峨的金城,为她坚守,把她守护在城里,乐于为她抱持永远的忠贞,只有她出现,它才意识到自己,它在这种情网中才觉得放松,只为了对她感激,它才跳动。
英诗汉译(之《墓畔哀歌(二)》)

英诗汉译(之《墓畔哀歌(⼆)》)(续前)Can storied urn or animated bust 塑像栩栩略瓮碑,Back to its mansion call the fleeting breath? 逝者岂能魂来还?Can Honour's voice provoke the silent dust, “荣誉”之声醒死灰?Or Flattery soothe the dull cold ear of Death? “献媚”死神⽿根软?Perhaps in this neglected spot is laid 荒冢之地⽆⼈顾,Some heart once pregnant with celestial fire; 许是灵焰⼀颗⼼;Hands, that the rod of empire might have sway'd, 本可⼿握帝国芴,Or waked to ecstasy the living lyre: 出神⼊化七弦琴。
But Knowledge to their eyes her ample page, 知识⽇积满书卷,Rich with the spoils of time, did ne'er unroll; 未曾⼤度书页展;Chill Penury repress'd their noble rage, “贫寒”抑制⾼贵襟,And froze the genial current of the soul. 凝固灵府天才泉。
Full many a gem of purest ray serene ⽟⽯晶莹明媚多,The dark unfathom'd caves of ocean bear: 淹没幽海不见底;Full many a flower is born to blush unseen, 花鲜⾹飘⽆⼈见,And waste its sweetness on the desert air. 皆因沙漠花⾹溢。
安倍圭子《爱的马林巴》

安倍圭子《爱的马林巴》
安倍圭子是日本知名的女歌手,她以其甜美的嗓音而闻名于世。
她的许多歌曲都成为了日本的经典之作,其中《爱的马林巴》就是其中之一。
这首歌曲让人们陷入了爱的深深情感之中,如同一曲美妙的马林巴舞曲,让人心情愉悦。
下面,我们来欣赏一下这首歌曲的中文歌词吧。
今天,我愿意深深地爱你
就像爱上了马林巴舞曲一样
因为你带给我的幸福是那么的美妙
在你的怀抱中,我感到无限的安慰
在我最孤独的时候,你是我的避风港
你的微笑和眼神让我觉得一切都值得
我和你之间的爱,如同一首美妙的马林巴舞曲
我们的心跳,跳动着同样的旋律
在任何时候,无论遇到什么困难
我们都会相互扶持,一起度过难关
在你的怀里,我感到自己是如此的幸福
我愿意和你一起,慢慢地老去
我们可以一起分享生活的点点滴滴
在你身边,我觉得自己是最完整的
我愿意为你付出一切,永远不会离开你
我和你之间的爱,将永远持续下去
就像那美妙的马林巴舞曲,伴随着我们的生命
无论经历什么,我们的爱,都将永远不变
无论将来会遇到什么艰难险阻,
我都会依靠着你,一起勇敢地面对。
墓园哀歌译文

ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCH-YARDby Thomas GrayThe curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd wind slowly o'er the lea,The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness, and to me. 写于乡村墓园的哀歌托马斯. 格雷宵禁的钟声鸣起临终一天的丧钟,低哞的牲群蜿蜒在草地,归家的农夫沉重地拖着疲惫的脚步,只把这个世界留给黑夜,和我。
Now fades the glimmering landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds,Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds: 隐约可见的景物慢慢从视野中淡去,所有的空气都包含着一种凝重的静寂,除了小甲虫在盘旋轻舞,还有那催眠的铃声安静着远处的羊群。
Save that from yonder ivy-mantled towerThe moping owl does to the moon complainOf such as, wandering near her secret bower,Molest her ancient solitary reign.除了猫头鹰在那边从绿藤覆盖的塔上对月怨诉某人,徘徊于她的密闺周围,打扰了她古老的属地。
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade, Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid,The rude Forefathers of the hamlet sleep.那些粗糙的老榆树下,紫杉荫里,草皮一堆堆升起,在每个狭窄的空间里永远躺卧着,熟睡中的村庄里朴实的先辈。
玛丽恩巴德悲歌_英文[整理版]
![玛丽恩巴德悲歌_英文[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/8e614c760a1c59eef8c75fbfc77da26925c59633.png)
When man had ceased to utter hi s l ament,A god then let me tell my tale of sorrow.WHAT hope of once more meeting is there nowIn the still-closed blossoms of this day?Both heaven and hell thrown open seest thou;What wav'ring thoughts within the bosom playNo longer doubt! Descending from the sky,She lifts thee in her arms to realms on high.And thus thou into Paradise wert brought,As worthy of a pure and endless life;Nothing was left, no wish, no hope, no thought,Here was the boundary of thine inmost strife:And seeing one so fair, so glorified,The fount of yearning tears was straightway driedNo motion stirr'd the day's revolving wheel,In their own front the minutes seem'd to go;The evening kiss, a true and binding seal,Ne'er changing till the morrow's sunlight glow.The hours resembled sisters as they went.Yet each one from another different. The last hour's kiss, so sadly sweet, effac'dA beauteous network of entwining love.Now on the threshold pause the feet, now haste.As though a flaming cherub bade them move;The unwilling eye the dark road wanders o'er,Backward it looks, but closed it sees the doorAnd now within itself is closed this breast,As though it ne'er were open, and as though,Vying with ev'ry star, no moments blestHad, in its presence, felt a kindling glow;Sadness, reproach, repentance, weight of care,Hang heavy on it in the sultry air.Is not the world still left? The rocky steeps,Are they with holy shades no longer crown'd?Grows not the harvest ripe? No longer creepsThe espalier by the stream,--the copse around?Doth not the wondrous arch of heaven still rise,Now rich in shape, now shapeless to the eyes?As, seraph-like, from out the dark clouds' chorus,With softness woven, graceful, light, and fair,Resembling Her, in the blue aether o'er us,A slender figure hovers in the air,--Thus didst thou see her joyously advance,The fairest of the fairest in the dance. Yet but a moment dost thou boldly dareTo clasp an airy form instead of hers; Back to thine heart! thou'lt find it better there,For there in changeful guise her image stirsWhat erst was one, to many turneth fast,In thousand forms, each dearer than the last.As at the door, on meeting lingerd she,And step by step my faithful ardour bless'd,For the last kiss herself entreated me, And on my lips the last last kiss impress'd,--Thus clearly traced, the lov'd one's form we view,With flames engraven on a heart so true,--A heart that, firm as some embattled tower,Itself for her, her in itself reveres,For her rejoices in its lasting power, Conscious alone, when she herself appears;Feels itself freer in so sweet a thrall, And only beats to give her thanks in all.The power of loving, and all yearning sighsFor love responsive were effaced and drown'd;While longing hope for joyous enterpriseWas form'd, and rapid action straightway found;If love can e'er a loving one inspire, Most lovingly it gave me now its fire;The power of loving, and all yearning sighsFor love responsive were effaced and drown'd;While longing hope for joyous enterpriseWas form'd, and rapid action straightway found;If love can e'er a loving one inspire, Most lovingly it gave me now its fire;And 'twas through her!--an inward sorrow layOn soul and body, heavily oppress'd;To mournful phantoms was my sight a prey,In the drear void of a sad tortured breast;Now on the well-known threshold Hope hath smil'd,Herself appeareth in the sunlight mild. Unto the peace of God, which, as we read,Blesseth us more than reason e'er hath done,Love's happy peace would I compare indeed,When in the presence of the dearest one.There rests the heart, and there that sweetest thought,The thought of being hers, is check'd by nought.In the pure bosom doth a yearning float,Unto a holier, purer, unknown Being Its grateful aspiration to devote,The Ever-Nameless then unriddled seeing;We call it: piety!--such blest delightI feel a share in, when before her sight.Before her sight, as 'neath the sun's hot ray,Before her breath, as 'neath the spring's soft wind,In its deep wintry cavern melts away Self-love, so long in icy chains confin'd;No selfishness and no self-will are nigh,For at her advent they were forced to fly.It seems as though she said: "As hours pass byThey spread before us life with kindly plan;Small knowledge did the yesterday supply,To know the morrow is conceal'd from man;And if the thought of evening made me start,The sun at setting gladden'd straight my heart."Act, then, as I, and look, with joyous mind,The moment in the face; nor linger thou!Meet it with speed, so fraught with life, so kindIn action, and in love so radiant now; Let all things be where thou art, childlike ever,Thus thoult be all, thus, thou'lt be vanquish'd never."Thou speakest well, methought, for as thy guideThe moment's favour did a god assign,And each one feels himself when by thy side,Fate's fav'rite in a moment so divine;I tremble at thy look that bids me go,Why should I care such wisdom vast to know?Now am I far! And what would best befitThe present minute? I could scarcely tell;Full many a rich possession offers it, These but offend, and I would fain repel.Yearnings unquenchable still drive me on,All counsel, save unbounded tears, is goneFlow on, flow on in never-ceasing course,Yet may ye never quench my inward fire!Within my bosom heaves a mighty force,Where death and life contend in combat dire.Medicines may serve the body's pangs to still;Nought but the spirit fails in strength of will,--Fails in conception; wherefore fails it so?A thousand times her image it portrays;Enchanting now, and now compell'd to go,Now indistinct, now clothed in purest rays!How could the smallest comfort here be flowing?The ebb and flood, the coming and the going!Leave me here now, my life's companions true!Leave me alone on rock, in moor and heath;But courage! open lies the world to you,The glorious heavens above, the earth beneath;Observe, investigate, with searching eyes,And nature will disclose her mysteries.To me is all, I to myself am lost,Who the immortals' fav'rite erst was thought;They, tempting, sent Pandoras to my cost,So rich in wealth, with danger far more fraught;They urged me to those lips, with rapture crown'd,Deserted me, and hurl'd me to the ground.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
马林巴德的哀歌译文以下是《马林巴德的哀歌》的译文:
在马林巴德,阳光下的那座城市,
我们的爱情,曾经绽放如玫瑰。
而今,只剩下一曲哀歌,
在夜的寂静中,轻轻吟唱。
那时的我们,如此年轻,如此热烈,
以为爱情,就是生命的全部。
我们曾誓言要共赴天涯海角,
却未料到,命运的捉弄。
战争的狂风,席卷了我们的世界,
你我,被迫分离在战场两端。
我失去了你,如同失去明日的阳光,
无尽的黑暗,笼罩着我心。
我用泪水,写下这首哀歌,
希望它能穿越时空的阻隔。
愿你在另一个世界,听到我的呼唤,
愿你安息,愿你永不再受苦。