林语堂PPT课件

合集下载

《林语堂翻译思想》课件

《林语堂翻译思想》课件
林语堂的翻译思想为世界翻译理论注入了新 的元素和思考,丰富了世界翻译理论的多样 性。
促进了国际文化交流
林语堂的翻译作品在国际上广为传播,促进了国际 文化交流,增进了世界对中华文化的了解和认同。
推动了全球翻译事业的发 展
林语堂的翻译思想对全球翻译事业的发展产 生了积极的影响,为世界翻译事业的发展提 供了有益的借鉴和参考。
要点三
提倡多元化翻译策略
林语堂认为翻译策略应该根据具体情 况灵活选择,既可以是直译也可以是 意译。这启示我们要根据不同的翻译 目的、文本类型和读者群体,采用多 元化的翻译策略,提高翻译的准确性 和可读性。
对未来翻译理论的展望
跨学科融合
未来的翻译理论可能会更加注重跨学科的研究,借鉴语言学、文学 、文化学等领域的研究成果,推动翻译理论的创新和发展。
忽视翻译的客观限制因素
总结词
林语堂的翻译思想在处理翻译的客观限 制因素方面存在不足。
VS
详细描述
翻译过程中会遇到各种客观限制因素,如 时间、资源、文化背景等。林语堂的翻译 思想在处理这些因素方面相对较为忽视, 这可能导致在实践中遇到困难和挑战时难 以应对。合理考虑和处理这些限制因素对 于提高翻译质量和效果至关重要。
05
总结与展望
林语堂翻译思想的启示
要点一
重视文化因素
林语堂强调翻译中的文化因素,认为 翻译不仅是语言的转换,更是文化的 传播。这启示我们在翻译过程中要充 分考虑文化背景,尊重原作的文化内 涵,避免文化误解。
要点二
强调译者的主体性
林语堂认为译者是翻译过程中的主体 ,应该充分发挥主观能动性,对原文 进行创造性的解读和表达。这启示我 们要注重培养译者的主体意识,鼓励 译者发挥个人风格和创造性。

林语堂PPT

林语堂PPT

林语堂文集:京华烟云(上下册)
与诺贝尔文学奖擦肩而过的作品
历史地位
林语堂先生英文著作25种,以京华烟云份 量最重,将近代中国描绘出一幅生动的风貌。 这一本书是历来有关中国的著作中,最忠 实、最巨丽、最完备、最重要底成绩。它 是忠实的,毫不隐瞒一切真情;它的笔墨 是豪放瑰丽,对于古往今来,都有透澈的 了解与体会。 在国外影响最响的中国书
——诺贝尔文学奖获得者赛珍珠
林语堂自传(林语堂文集22)
内容简介
作者曾应美国一书局邀请写这篇个人传略,因为 藉此可得有机会以分析我自己,所以我很喜欢的 答应了。从一方面着想,这是为我的多过于为人 的;一个人要自知其思想和经验究竟是怎样的, 最好不过是拿起纸笔一一写下来。从另一方面着 想,自传不过是一篇自己所写的扩大的碑铭而已。 中国文人,自陶渊明之《五柳先生传》始,常好 自写传略,藉以遣兴。如果这一路的文章涵有乖 巧的幽默,和相当的“自知之明”,对于别人确 是一种可喜可乐的读品。
风声鹤唳
相关评论
《纽约时报》在评论这部长篇小说时,把它称为中国版 的《乱世佳人》。林语堂自己把《朱门》、《京华烟 云》、和《风声鹤唳》这三部小说合称为“林语堂三部 曲”,因为三者有着内在的精神联系,都寄托了作者的 某种人生理想。所以《风声鹤唳》也是《京华烟云》的 姊妹篇。《风声鹤唳》和《乱世佳人》一样,都描写了 一个行为不羁的女子,精心刻画了她们在战争的磨难中 苦斗挣扎的命运。
作者希望超越国家、民族与语言的隔阂, 让更5年由美国纽约约 翰戴· 公司出版以来,在海内外引轰动,被 美国许多知名人士推崇备至,曾译成多种 文字,在西方广泛流传。
内容简介
《吾国与吾民》全书共分十章,分别为中 国人民、中国人之德性、中国人的心灵、 人生之理想、妇女生活、社会生活和政治 生活、文学生活、艺术家生活、生活的艺 术、中日战争之我见。

林语堂的论读书PPT课件

林语堂的论读书PPT课件

01 02
读书是一种艺术
林语堂认为读书是一种艺术,需要掌握一定的技巧和方法。他主张读者 应该根据自己的兴趣和需要选择合适的书籍,并在阅读过程中注重深入 理解和欣赏。
读书与人生结合
林语堂认为读书与人生是紧密相连的,读者应该将读书融入到自己的生 活中,通过阅读获取知识、启迪思想,同时培养审美和情感。
03
读书的意义
01
02
03
04
读书可以启迪人的心灵,让人 变得更加睿智和豁达。
读书可以丰富人的想象力,激 发人的创造力。
读书可以拓展人的视野,让人 更加了解世界。
读书可以提升人的语言表达能 力,让人更加善于沟通。
02
林语堂的读书观
读书是一种生活态度
读书是一种积极向上的生活态度,林语堂认为,一个真正有 读书精神的人,不在于读多少书,而在于读书的态度。他强 调要怀着敬畏之心去读书,尊重每一本书,珍视每一次阅读 机会。
和社会的发展变化。
自然科学与社会科学
要点一
总结词
林语堂认为自然科学和社会科学是推动人类进步的重要力 量,推荐读者阅读经典著作,以了解人类知识的成果和局 限性。
要点二
详细描述
林语堂列举了一些自然科学和社会科学的经典著作,如达 尔文的《物种起源》、马克思的《资本论》等,这些著作 代表了人类知识的巅峰之作,具有重大的历史意义和现实 价值。阅读这些著作可以帮助读者更好地了解人类知识的 成果和局限性,为人类的发展进步做出更大的贡献。
注重深度阅读
现代读者应该注重深度阅读,通过阅读获取深入 的理解和感悟,从而更好地启迪思想、丰富内心 世界。
探索适合自己的阅读方法
现代读者应该根据自己的实际情况和需要,探索 适合自己的阅读方法,如快速阅读、精读、思维 导图等,以提高阅读效率和质量。

翻译家林语堂生平简介教学ppt

翻译家林语堂生平简介教学ppt

• From the summer of 1927, he devoted himself to writing for the popular press and editing three literary fortnightlies in Shanghai between 1929 and 1935. Nobel Prize winner Pearl Buck encouraged him to write a book explaining China to the West. To do this, he retired to the mountains in the summer of 1934. What he brought back from the mountains was the publishing sensation My Country and My People (1935), which hit the top of the New York Times bestseller list.
He was married at the time and moved with his wife to the United States. At Harvard he received his Masters degree in comparative literature studying under literary scholar Bliss Perry and humanist Irving Babbitt. After Harvard Lin moved to France to work at the YMCA, and from there he went on to the University of Jena in Leipzig, Germany, where he completed his doctorate in linguistics. Lin returned to China to teach for 13 years. He was a professor of English literature at the University of Beijing from 1923 - 1926, and served as Dean at Amoy University in 1926.

《林语堂翻译理论》课件

《林语堂翻译理论》课件

02
01
03
1923年获得哈佛大学比较文 学硕士学位。
1928年受聘为北京大学英文 系教授。
04
05
1936年定居上海,从事文学 创作和翻译工作。
林语堂翻译理论的核心观点
翻译是一门艺术,需要译者的 主观创造性和审美判断。
翻译不仅仅是语言的转换,更 是文化的传播和交流。
翻译应追求“忠实、通顺、美 ”的标准,其中“美”指的是 译文应具有文学美感,能够传 达原文的意境和韵味。
意译的实践要求译者首先理解原文的大意,然后根据目标语言的表达习惯和语法规则进行重新组织,尽可能地传达原 文的含义和精神。
意译的优劣
意译能够使译文更加流畅、自然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导 致译文失去原文的语言特色和风格,甚至曲解原文的含义。
直译与意译的优劣比较
• 直译的优势在于能够保留原文的语言特色和风格,让读者更好地理解原文的文化背景和语言特色。但是,如果 过度直译可能会导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。相比之下,意译的优势在于能够使译文更加流畅、自 然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导致译文失去原文的语言特色和风格, 甚至曲解原文的含义。因此,在翻译实践中,应根据具体情况选择适当的翻译方法,有时也可以将直译与意译 相结合,以达到更好的翻译效果。
林语堂的翻译理论促使人们更加深入地研究翻译 的本质、过程和技巧,促进了翻译研究的深入发 展。

对翻译实践的指导意义
提供了科学的翻译
方法
林语堂提出的翻译理论为译者提 供了科学的翻译方法,指导译者 在翻译过程中更好地处理语言和 文化差异。
提高了翻译质量
遵循林语堂的翻译理论,译者在 实践中更加注重翻译的准确性和 流畅性,提高了翻译的质量。

大学语文教学课件《尘世是唯一的天堂》林语堂

 大学语文教学课件《尘世是唯一的天堂》林语堂
也就是说,只要用艺术的眼光看待人生,保持敏锐的感觉,就能经 常在平淡的日常生活中发现美。得到一种料想不到的乐趣。拜伦慨 叹一生上有三个“快乐时刻”,金圣叹则一口气数出三十三个“不 亦快哉”。原因就是拜伦用一种审美的眼光创作诗歌,却不懂用一 种审美的眼光看待生活。
Part 02
讲解课文Part 03主要作品杂文集《剪拂集》、《大荒集》、《我的话》;
散文集《欧美风语》、《林语堂散文集》;
长篇小说<京华烟云>等。 此文写于1941年1月,后收入《我的话·行素集》。
作者的真美观
他是一位倍受争议的文化人物。他在沟通中西文化上创作了 大量的作品,其中尤以《中国人》、《吾国吾民》、《京华 烟云》等著作而闻名。林语堂最得意的一副对联便是:“两 脚踏东西文化,一心评宇宙文章。”林语堂以其深湛的文化 素养与人生体验,以及他对于中西文化长短互相比较后的体 会,对美学问题提出了他独特的观点。他的美学思想以人生 观的构建为支点,融合了东西方文化的精髓,具有浓郁的文 化品味,是中国现代美学思想史上值得关注的亮点之一。
5. 课文
举例:音乐,音乐是心灵的,精神的,但是需要借助听觉, 听觉这一感官是物质的:
很受“浮生若梦,为欢几何”想法 的左右,这一点在他的论著中可以看得十分清楚,也是他 异于当时其他文人的一个重要特征。
在《生活的艺术》第六章《生命的享受》中,他专门谈到 快乐问题,表现出林语堂的人生观念,并且影响到他的美 学思想。林语堂将文艺的享受与生活的其他享受相提并论 ,主张文艺的美感主要是一种接近生理的快感。(第5段: 中国人的尘世的人生分不清是物质的和精神的)
无论是彻底的道家,还是彻底的儒家,都不符合人类的天性,最好 的人生哲学应该是介于儒道“两个极端之间的那一种有条不紊的生 活——酌乎其中的学说”。

林语堂PPT课件

——林语堂译
source: /docs/guides/canvas/
2021/4/8
9
《浮生六记》Six Chapters of a Floating Life
《浮生六记》中翻译补偿:
文外补偿( 注释) ,即文化缺省部分在文内直译, 同时以 注释的方式对其进行说明。
翻译大家 林语堂
——两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。 《我的话》
2021/4/8
2
一、林语堂生平简介
●林语堂(1895—1976),原名和氏,笔名语堂。 福建龙溪人。 ●其父是个乡村牧师,他早年就上教会小学读书, 从小便深受西方文化影响。 ●1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美 国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言 学,对英语和西方语言学造诣很深。1923年归国后 ,从事教育、写作等工作。 ●1966年定居于台湾,又曾在香港任教。最后病逝 于香港。 ●1944年、1972年、1973年和1975年获得诺贝尔文 学奖题名。
2021/4/8
10
2) 清明日, 先生春祭扫墓, 挈余同游。 On the Chingming festival, my tutor was going to visit
his ancestral grave and brought me along. A festival which falls on any unfixed date somewhere
round the middle part of the spring months. On this day people are accustomed to pay their visit to their ancestral tombs in the country.

《林语堂等论翻译》课件


鲁迅的翻译理论
总结词
强调直译,注重原文的形式和内容
详细描述
鲁迅认为翻译应该尽可能地保留原文的形式和内容,强调直译的重要性。他主张 译文要忠实于原文,不仅在意义上,还要在语言形式上与原文保持一致。鲁迅认 为翻译的目的是为了传播外国文化,让读者更好地了解外国文学。
严复的翻译理论
总结词
提出“信、达、雅”的翻译标准
03
翻译实践中的问题与对策
翻译中的文化差异问题
总结词
文化差异是翻译实践中最常见的问题之一,由于不同语言的 文化背景、历史传统和价值观念存在差异,导致翻译时难以 准确传达原文的文化内涵。
详细描述
在进行翻译时,需要充分了解原语言和目标语言的文化背景 ,尊重文化差异,采用适当的翻译策略和方法,如直译加注 、意译等,以尽可能地保留原文的文化特色和信息。
《林语堂等论翻译》ppt课件
目录
• 林语堂的翻译理论 • 其他翻译家的翻译理论 • 翻译实践中的问题与对策 • 翻译理的翻译思想
整体观
林语堂强调翻译的整体性,认为 翻译应该从整体出发,把握原文 的主旨和风格,而不是局限于个
别词句。
文化交流
林语堂认为翻译不仅是语言的转换 ,更是文化的交流。他主张在翻译 中保留原作的文化特色,促进不同 文化的相互理解。
1 2 3
跨学科融合
翻译理论将进一步融合语言学、文学、文化学等 相关学科的理论成果,形成更为全面和系统的理 论体系。
语料库与人工智能技术的应用
利用语料库和人工智能技术对翻译实践进行大规 模分析和统计,为翻译理论提供更为实证和科学 的支持。
个性化与多元化的翻译理论探索
针对不同领域、不同文本类型和不同翻译目的的 翻译实践,需要进一步探索个性化的翻译理论和 方法。

林语堂翻译理论.ppt

文学作品的人,“须把翻译自身事业也当做一种 艺术”。
——(同上,第330页—第331页)
三、从译者的基本素质方面对比分 析两种中译本
例1.“Come in,” said the woman, greeting him with a smile that was spoiled by her black teeth.He went into the barely furnished hall, and still there was no Silverscreen.
• 借用理论:林语堂的翻译理论
从林语堂翻译理论对比Moment in Peking的两个汉译本
• 一、林语堂及其作品Moment in Peking
• 二、林语堂的翻译理论
• 三、从译者的基本素质方面对比分析两种 中译本
• 四、从林语堂的翻译标准方面对比分析两 种中译本
• 五、总结
一、林语堂及其作品Mo941年,《瞬息京华》最早出版,由郑陀和应元杰译。 1977年,台湾德华出版社推出张振玉译本,名为《京
华烟云》。这个译本在海峡两岸畅销多年。两岸先 后据此拍摄的电视剧也均以此为题。 1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。 1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞翻译 的《瞬息京华》。 2005年,陕西师范大学出版社推出新版《京华烟云》 张译本据称该译本为林语堂之女推荐译本之一。 (摘自,林语堂英文名著 《京华烟云》尚无满意中译本,南方日报:2006年 03月24日)
(2)林语堂与Moment in Peking
• Moment in Peking是林语堂旅居巴黎时于
1938年8月至1939年8月间,仿照《红楼梦》 的结构用英文写的长篇小说,并题献给“英 勇的中国士兵”,讲述了北平曾、姚、牛三 大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多 年间的悲观离合和恩怨情仇,全景式展现了 现代中国社会风云变幻的历史风貌。1975年, 林语堂以此书荣获诺贝尔文学奖提名。

苏东坡传PPT课件

?3
10
苏轼的思想 苏轼受到儒、释、道三家的影响,
思想较复杂。他以儒家积极入世的思想 从政,立志做一个经世济民的人物。他 又以释、道二家超然物外,与世无争的 思想处置人生忧患,因而在任何逆境中 都能随遇而安,不悲观,不颓唐,永远 保持一种旷达乐观的人生态度。
11
乌台诗案
苏轼因反对王安石推行的激进的变法 主张,自请外任,先后在杭州、密州、 徐州、湖州任职。1079年(元丰二 年),御史中丞李定等以苏轼在诗文 中讥讽时政,毁谤朝廷的罪名逮捕了 苏轼,史称“乌台诗案”。苏轼含冤 103天后终被赦,贬为黄州团练副使。
第三部分评述了苏轼的哪些诗文? 分别体现了他什么个性?
? 两篇随笔 ? 前后《赤壁赋》 ? 《承天寺夜游》
诙谐幽默,善于自嘲 旷达乐观,寄情山水 宁静欣悦,光明澄澈
25
作者笔下的苏东坡有哪些性格特点?
(1)旷达乐观。 即便被贬到黄州,苏东坡依然快乐潇 洒地过着“神仙般生活”。
(2)放浪不羁,率性自然。 苏东坡喜欢饮酒夜游,有 时喝醉以后,就在草地上躺下便睡。
? 一般人不能领略这个尘世生活的乐趣,那是因为他 们不深爱人生,把生活弄得平凡、刻板而无聊。
? 我们对于人生可以抱着比较轻快随便的态度:我们 不是这个尘世的永久房客,而是过路的旅客。
? 人生是严酷的,热烈的心性不足以应付环境,热情 必须和智勇连结起来。
34
感悟与总结
? 我们知道,有时我们爱上一个人,或者将 之视为偶像,是因为我们心里清清楚楚明 明白白,这样的人是我们穷极一生也无法 做到。无论是先天的天赋,还是后天的气 度性情,或者是大时代给与的波澜壮阔。 我们挣扎在自己的人生里,一不留神就变 成了尘埃,因此别人的闪光天赋和放任性 情就会让我们在暗夜里羡慕嫉妒恨。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
盾我 为只 乐是 。一
团 矛 盾 而 林已 语, 堂但 是 我 以 自 我 矛
.
1
走进国学大师——林语堂
.
2
• 林语堂(1895.10.3-
1976.3.26)原名和乐,后
改玉堂,又改语堂。

• 1912年入上海圣约翰大学,
语 毕业后在清华大学任教。 堂 • 1919年秋赴美哈佛大学文学
系。
先 • 1922年获文学硕士学位。同 生 年转赴德国入莱比锡大学,
专攻语言学。
• 1923年获博士学位后回国, 福
任北京大学教授、北京女子 建
师范大学教务长和英文系主 龙


• 1924年后为《语丝》主要撰 稿人之一

• 1926年到厦门大学任文学院 长
• 1927年任外交. 部秘书
3
• 1934年创办《人间世》
林 • 1935年后,在美国用英文写 《吾国与吾民》、《京华烟
堂 《瞬息京华》长篇小说
先 又名《京华烟云》

《风声鹤唳》 《朱门》
主 《人生不过如此》
要 代 表
《国学拾遗》 《苏东坡传》

《吾国与吾民》
《老子的智慧》
《生活的艺术》
.
7



《新的文评》 《锦秀集》

《语言学论丛》 《语堂随笔》 《生活的发见》 《文人画像》

《新生的中国》 《啼笑皆非》
主 要
《第一流》 《语堂文集》 《语堂文存》 《林语堂经典名著》

《中国文化精神》

《爱与刺》

.
8
云》、《风声鹤唳》等文化
语 著作和长篇小说 堂 • 1944年曾一度回国到重庆讲

先 • 1945年赴新加坡筹建南洋大 生 学,任校长
• 1952年在美国与人创办《天
风》杂志

• 1966年定居台湾

• 1967年受聘为香港中文大学 龙
研究教授

• 1975年被推举为国际笔会副 人
会长
• 1976年在香港逝世
.
4


主要杂文集:

《剪拂集》

《大荒集》

《俚语集》
主 要
《拨荆集》 《中国人》

《雅人雅事》
表 作
《无所不谈》 《有不斋文集》
《平心论高鄂》
.
5


主要散文集:

《纪元旦》

《欧风美语》

《文人剪影》

《人生的盛宴》
要 代 表
《林语堂散文集》 《中国人之聪明》

《人生的盛宴》
ห้องสมุดไป่ตู้
.
6


主要小说集:
相关文档
最新文档