破解长难句的阅读与翻译
长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法在学习语言的过程中,我们经常会遇到一些复杂的句子,这些句子通常由多个子句或从句组成,结构复杂,语义深奥。
这些长难句给我们的理解和翻译带来了困难。
本文将介绍一些分析和翻译长难句的方法,帮助读者更好地理解和运用这些句子。
首先,分析长难句的结构是理解和翻译的关键。
我们可以通过分析句子的主谓宾结构和修饰成分来理清句子的逻辑关系。
一般来说,长难句的主干结构是最核心的部分,其他从句或修饰成分则是对主干结构的进一步解释或补充。
通过找出主干结构,我们可以更好地理解句子的主要意思,并将其翻译成简洁准确的语言。
其次,注意长难句中的关联词和标点符号的使用。
关联词如连词、副词等在句子中起到连接不同部分的作用,帮助句子的逻辑关系更加明确。
标点符号则可以帮助我们划分句子的不同部分,指导我们在阅读和翻译时注意停顿和语气的变化。
因此,我们应该仔细分析句子中的关联词和标点符号,理解它们的作用和意义,以便更好地把握句子的整体结构和含义。
另外,注意长难句中的修辞手法和语法结构。
修辞手法如比喻、夸张等可以给句子增加一定的修饰和表达力,但也可能增加句子的复杂度。
语法结构如倒装、省略等则可能改变句子的语序和语态,需要我们在翻译时做出相应的调整。
因此,在分析和翻译长难句时,我们应该注意这些修辞手法和语法结构的存在,并结合上下文来理解和翻译句子的意思。
此外,积累语料库和阅读经验也是理解和翻译长难句的重要方法。
通过多读一些优秀的文学作品、学术论文和报刊杂志,我们可以积累更多的语言素材和表达方式,提高对长难句的理解和翻译能力。
同时,多做一些阅读理解题和翻译练习也可以帮助我们熟悉各种句子结构和翻译技巧,提高对长难句的应对能力。
总之,分析和翻译长难句需要我们运用多种方法和技巧。
通过分析句子结构、关联词和标点符号的使用,注意修辞手法和语法结构的存在,以及积累语料库和阅读经验,我们可以更好地理解和翻译这些句子。
长难句虽然带来了一定的困难,但也是语言学习中的重要挑战和机遇。
英语阅读长难句破解方法

英语阅读长难句破解方法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英语阅读长难句破解方法在学习英语阅读的过程中,我们经常会遇到一些长难句,这些句子结构复杂,语法繁琐,让人感觉困难重重。
如何有效地破解这些长难句,提高阅读理解能力呢?下面就为大家介绍一些破解长难句的方法:1. 弄清句子结构在遇到长难句时,首先要弄清楚句子的结构,明确主谓宾等各个部分的关系。
可以通过画线标注不同部分,将句子拆解成更容易理解的片段,帮助我们更好地理解长难句的含义。
2. 注意连词长难句中常常会有大量的连词,比如and, but, although, because等等。
这些连词可以帮助我们理清句子的逻辑关系,明确句子各部分之间的联系。
在阅读长难句时,要格外留意这些连词,并理解它们在句子中的作用。
3. 寻找关键词长难句中常常会包含一些关键词,这些关键词可以帮助我们找到句子的主题和重点。
在阅读长难句时,要特别留意这些关键词,理解它们的含义和作用,从而更好地把握句子的主旨。
4. 利用上下文上下文是破解长难句的利器。
有时候我们无法直接理解一句话的含义,可以通过上下文的信息来推断句子的意思。
在阅读长难句时,要善于利用上下文的线索,帮助我们更好地理解句子的意思。
5. 多读多练最重要的破解长难句的方法就是多读多练。
只有通过不断的阅读和练习,我们才能提高自己的阅读理解能力,逐渐熟悉各种句子结构和语法规则,从而更轻松地理解长难句。
破解长难句的方法包括弄清句子结构,注意连词,寻找关键词,利用上下文,多读多练等。
通过不断的学习和练习,我们一定能够提高自己的阅读能力,更好地理解和运用英语长难句。
希望以上方法对大家有所帮助,祝大家阅读顺利!第二篇示例:英语阅读长难句破解方法英语是一门广泛使用的语言,对于学习者来说,阅读是提高英语能力的重要途径之一。
英语中存在很多长难句,给学习者阅读带来了很大困难。
本文将探讨英语阅读长难句的破解方法,帮助学习者提高阅读能力。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译ope

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译1.不离开(某一道路,方向等)It's best to keep to the paths.最好沿着小路走。
2.遵守,遵从You've got to keep to the speed limits.你必须遵守限速规定。
3.keep sth to sth:把某物控制在某一数量(程度或水平上)Costs must be kept to a minimum.陈本必须控制到最低。
4.keep sth to yourself:绝口不提某事I'd appreciate it if you kept it to yourself.如果你能对此事保密的话,我将不胜感激。
5.keep to the point/subject:紧扣要点、主题Let's keep to the subject, or you'll get me too confused.别跑题,否则你会把我搞糊涂的。
6.keep to oneself:离群索居,不与人来往The Radleys, welcome anywhere in town, kept to themselves, a predilection unforgivable in Maycomb.拉德利的家人尽管被整个镇上的人所接受,却选择不与人交往,这在梅科姆是个不可原谅的怪癖。
1.现在进行时还可以表示不断重复的行为或动作这类的动词都是"短"、“间歇性"、"无持续现象”的动作,如kick, cough, knockjump,etc Someone is knocking at the door.有人正在敲门。
The child is jumping.小孩正在跳。
2.如果动词已有持续进行的可能,又想表达重复的概念时,也可以用进行时表示,这种用法常与下列副词连用:always, constantly, all the time, forever etc.He's always complaining.他老是抱怨。
英语四级真题阅读长难句的分析及译文

英语四级真题阅读长难句的分析及译文英语四级真题阅读长难句的分析及译文82. The point in that sleep cycle at which you wake can affect how you feel later, and may even have a greater impact than how much or little you have slept.【分析】本句为并列复合句。
句子主干为The point can affect and may have impact。
and 连接两个并列的谓语。
which 引导定语从句,修饰 point, at the point 是固定搭配,所以 which 前面加介词at。
than 后面是 how 引导的宾语从句。
【译文】在睡眠中的哪个阶段醒来将会影响到你之后的`感觉,甚至可能比睡眠时间长短对你产生的影响更大。
83. While she awaits the outcome, the government has granted her permission to work here and she has returned to her job at Ben Jerry s.【分析】本句为并列复合句。
句子主干为the government has granted her permission and she has returned to job。
while 引导时间状语从句,意为当的时候。
【译文】在她等待结果的同时,美国政府同意她继续在本杰瑞公司工作,现在她已经重返工作岗位。
84. Modern cars are far tougher to steal, as their engine management computer won t allow them to start unless they receives a unique ID code beamed out by the ignition key.【分析】本句为复合句。
考研英语精典长难句破解及翻译

考研英语精典长难句破解及翻译考研翻译的命题体系其考察的对象主要是考生的语法分析能力、词汇理解能力、中文表达能力和对上下文关联内容的定位判断能力。
另一方面,鉴于考研翻译的命题形式,考生的理解难点主要集中在对对立句式的分析、理解和翻译,而并非是对上下文关系和内容的把握。
考研翻译的评分标准和应对策略1.如果句子译文扭曲原文的意思,该句得分最多不得超过0.5分。
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,三个错别字扣0.5分。
从以上评分标准并结合考研翻译的历年大纲评分来看,考研翻译的评分主要是评价考生正确理解句子并通顺译为中文的能力,因而解题策略应是正确破解句子,往往是复杂句的句式结构,而后按照一些基本的翻译原则组织语言并完成译文。
学习目标:准确理解文章的中心思想;正确分析结构较复杂的句型。
复习方法:注重词汇在句子中的确切含义,学会词汇在具体语境中的引申义;以语句解析为指导,理清全句结构,分析并总结句子结构和含义;对照参考译文,比较自己译文与参考答案的用词差别,做到准确、通顺、完整。
一、语篇层次上遵循两大翻译原则直译意译互动原则译文必须忠实于整篇原文(直译),但同时又不完全拘泥于原文(意译)。
译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。
转译导入原则译文必须符合汉语的正确表达习惯。
译者要准确“传达”整篇原文的内容,就须用正确、通顺、明了的汉语句式及词语把原文中的部分语义转译出来。
换言之,要丢掉洋腔洋调,利用转译导入地道、通顺的汉语表达。
根据以上两大原则,考研英译汉过程是一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:心理直译----书面意译----局部转译。
第一步,直译。
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases).第二步,意译。
长难句分析与翻译_[精选.]
![长难句分析与翻译_[精选.]](https://img.taocdn.com/s3/m/2dba083aa45177232f60a2e1.png)
长难句分析与翻译十大基本功第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个”拦路虎”。
介词短语是构成长难句的一个重要因素。
介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。
介词可与动词、名词、形容词等连用。
这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:●with+名词十分词●with+名词+介词●with+名词+形容词●with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。
在这种结构中,with没有实际词意。
在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。
(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为”分词复合结构”。
它在句中可作定语或状语。
在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。
(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go onforever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。
(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deepviolet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。
(作非限定性定语,修饰light。
)(3)With more experimenting being doing every year,much ofphotosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。
翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。
英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。
例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。
2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。
例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。
3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。
例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。
4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。
例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。
5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。
长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。
在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。
1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。
这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。
例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。
2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。
在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。
3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。
常见的连接词有and、but、or、so等。
例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。
4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。
有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。
在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。
通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
破解长难句的阅读与翻译总述v1、考研的两个难点:词汇和长难句v2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译v3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文v4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析理解和翻译长难句的三大要素1.第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)a.专有名词b.代词c.动词的习惯用法d.多义词e.熟词生义词f.生词(根据构词法及上下文)2.第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等3.第三类:考察具体的句型的翻译方法。
包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be句型等等理解和翻译长难句的两个关键问题1、理解不到位。
(解决方法:从结构入手)a简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。
b.复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。
2、表达不通顺。
(解决方法:四个原则)a.原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)b.原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)c.原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)d.原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)中英文的五大差异第一形合和意合句法、词汇、词义☆用前两种手段连接称为形合,(英语)☆用后一种手段连接称为意合。
(汉语)v第二繁复和简洁(英语多繁杂,汉语多简洁)v第三被动和主动(英语多被动,汉语多主动)v第四抽象和具体(英语多抽象,汉语多具体)v第五变化和反复(英语多变化,汉语多重复)真题演练99年翻译35题It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.它同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是(史学界)内部和外部对(各种史料)来源的评论,后者把其研究等同于具体方法的研究。
长难句解决的具体步骤v1、抓主干v2、理顺主从句子关系v3、分块翻译。
v必须写下来!不要在脑子里直接处理!v我们要所见即所得的效果!节省时间!v4、根据第1、2步调整汉语句子顺序、润色词语。
分析句子成分的详细过程v1:找出全句主谓宾或主系表,即主干;v2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;v3)分析从句和短语的功能:主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;v4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
分析长难句-----六寻找(四主两次)1、寻找谓语动词2、寻找并列连词3、寻找引导词4、寻找名词5、寻找动词不定式和分词6、寻找介词1.寻找谓语动词真题演练v2005年48题This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks ,no less than 50% took a loss in 1989.分析:该句中的谓语动词demonstrates 前面没有引导词,它就是主句的谓语动词;is 前有引导词that,且that 前是实意动词,所以这是宾语从句;show前有引导词that,其前是名词fact,且that在从句中显然做主语,所以这里有一个that引导的定语从句;最后一个动词是took,其前也存在着that,且that前是实意动词,所以took 所在的句子是宾语从句。
综上,本题主句是一个主谓宾结构,并且宾语中又有一个定语从句和宾语从句。
译文:仅这一点就足以表明,要在电视行业生存下来并非易事。
统计数据尤其说明这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
2.寻找并列连词常见的并列连词有and, but, yet, or, so, for ,not only…but also…看到这批单词,一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略问题。
真题演练2002年44题They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.分析:显然第一个and 前后的两个句子是完全并列的;后面的and 前后两句话也应该是并列的,并且其前的谓语动词前有引导词in which,in which 前又是个名词,所以这是由and 引导的句子存在并列,所以第二句子和第一个相比,少了a person is .译文:它们是传统理论定义自我管理者所拥有的财产,而且它们是实践活动中必不可少的,在这些实践活动中,一个人必须对他的行为负责,取得成绩时他也必须得到表扬。
3、寻找引导词什么是从句?从句就是句子前面有一个引导词。
所以找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句真题演练2004年45题Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.分析:如上,引导词已经标注出来,which 前面是名词determinism ,并且which在从句中做主语,显然这是个定语从句,修饰其前的名词。
第二个引导词that 前面是实意动词state,所以这是个宾语从句。
最后的引导词that 前有并列连词and,显然后两个that 从句是完全并列的宾语从句。
所以该句是个简单的主谓宾结构,宾语的最后一个单词是名词,存在一个定语从句,定语从句中又有两个并列的宾语从句。
译文:沃尔夫逐渐接受一种语言决定论的观点。
这种观点以其极端形式表明:语言禁锢了思维,语法结构能对一个社会的文化产生深远影响。
4、寻找名词一般的长句子中,名词后只要不是谓语动词,一般都有修饰限定成分,即定语或同位语。
也就是说,我们只要能寻找到名词,其后的东西就确定是修饰或解释前面的名词的。
真题演练v2001年43题Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.分析:分析各个名词,第一个名词pearson 后显然是谓语动词;第二个名词work 后面of短语显是然修饰work 的;第三个名词后也有修饰成分;calendar 后从句也是修饰该名词的;最后,两个并列的名词后仍然是修饰名词的。
那如果把所有修饰名词的动词划去,句子的主干就显示出来了:Pearson has pieced together the work to produce a calendar.译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
5、寻找动词不定式和分词动词只能做谓语,不做谓语的动词要变成不是动词,即分词和不定式;那就意味着分词和不定式虽然表达的意义不同,但是其在句子中所做的成分是完全一样的。
也就是说,分词和不定式除了不能做谓语以外,任何成分都可以充当。
6、寻找介词v有介词一般都会有介词短语,在句子中充当表语、定语、状语等。
长句大卸八块--几路基本刀法v1.找长句主干,反其道而行之。
v你能一眼挑出句子主谓宾/主系表?v主语容易,谓语很难!v怎么办?v先去枝叶,主干立现!方法:去枝去叶;水落石出v枝:各类从句,标志有;v名词和代词后面的That; who; when; where等关系词、连接词。
v叶:v1. 各类插入语,标志为两个逗号。
v2. 各类介词短语。
实例一:从句连环套v最麻烦的句子--从句套从句怎么办?v破解法:使用汉语连环套(类似于成语接龙),顺而解之。
v基本结构:A, AB, BC, CDBehaviorists suggest that the childAAwho is raised in an environmentBBwhere there are many stimuliCCwhich develop his or her capacity for appropriate responsesDwill experience greater intellectual development.建立汉语接龙(连环套)lA: 孩子AlAB:孩子A生活在环境里BlBC:环境里B有刺激因素ClCD:刺激因素C开发他/她做出正确反应的能力Dl大家发现了什么规律?l接龙的接头处为先行词和引导词。
而两者在逻辑含意上指的是同一事物!v这样简化的目的在于减少信息处理的复杂程度,加快解题速度。
v下一步就是根据英语句子的意思,调整汉语的句子结构。
v本句解决方案是快速合并相同信息。
v至此,我们经历了一个拆分(英语),合并(汉语)的过程。
短语众多的句子v标志很明显,快刀斩乱麻,剔除所有介词短语,疑似同位语的成分。