出口结汇单证的语言特点及翻译对策_刘玉丹

合集下载

外贸英文制单教程PPT

外贸英文制单教程PPT

第二节 单证工作在出口工作 中的地位

国际贸易是国际间商品的买卖。但由于 买卖双方处在不同的国家、地区,商品 与货币不能简单地直接交换,而必须以 单证作为交换的手段。因此国际贸易又 称单据买卖。
第二节 单证工作在出口工作 中的地位

在国际结算信用证业务中,单据是基础 和依据,银行审单的依据是“单证相符, 单单一致”。按照国际商会《跟单信用 证统一惯例》(UCP600)2007年修订本 第5条规定:“在信用证业务中,银行处 理的是单据,而不是单据所涉及到的货 物、服务或履约行为”。
第五节 单据制作应遵循的法 律惯例和规则

与单证工作有密切关系的国际惯例还有:《跟 单信用证统一惯例》(出版物600)(Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP), ICC Publication No.600)、 《托收统一规则》(出版物522)(Uniform Rules for Collection (URC), ICC Publication No.522)、《2000国际贸易术语解释通则,简 称“2000 年通则”》(International Rules for the Interpretation of Trade Terms —— INCOTERMS 2000)、E-UCP等。

一、货、证、船的相互衔接 按照合同规定,对外催开信用证的同时,对内抓紧备 货。备货质量合格、包装完好、符合信用证的要求; 收到信用证后经过审核,符合合同的规定。这时可按 照信用证的要求和工厂提供的交货单缮制发货凭证— —出仓单(或称提货单,是向仓库或工厂提货的凭 证),随着企业电子化管理的发展,外销出仓单通常 以电子报文出货的形式完成。货与证是否相符,关键 在这一单证的填制是否正确。同时还应注意与船公司 进行联系,发出托运单,掌握必要的运输工具的信息, 切实做到货、证、船的相互衔接。

外贸单证的词句特点及翻译方法

外贸单证的词句特点及翻译方法
例 1: We h e r e b y c e t r i f y t h a t t h e a b o v e me n t i o n e d g o o d s a r e o f
外 贸 单 证 是 指 在 对 外 经 济 贸 易 过 程 中 买 卖 双 方 为 确 保 交 易 的 顺 利 完 成 所 使 用 的信 用 证 及 相 关 单 据 。外 贸 单 证 英 语 属 于专 门 用 途 英 语 , 其 文体特色鲜 明, 词 句 特 点 独 特 。 了解 外
5 2 8 2 2 5 )
合句式 , 并使 用被 动语 态 、 各 种 状语 和定 语 的成 分 及 从 句 。
1 . 陈 述 句 的 使 用
在英语 中. 陈述句用于阐述 、 解 释说 明 、 规定和判断 , 语 言
客观、 平实 . 感情色彩较少 。 外 贸单 证 多 用 于 商 务场 合 , 要 求 准 确 客观 地 描 述 交 易过 程 的 相关 事 项 。因 此 陈 述 句 的 使 用 频 率 非常高。如 :
单证 中的句子与普通英语相 比 . 句 子 结 构 长 度 和 使 用 句 子的连贯性更复杂 . 有 较 多 的状 语 和 定语 。 对 主 句 意 义 起 着 解 释、 修 饰 与 限定 的作 用 。
例 1 : T r a n s s h i p me n t i s a l l o we d o n c o n d i t i o n t h a t t h e e n t i r e
v o y a g e b e c o v e r e d b y t h r o u g h B / L .

评析 : 这里的“ 背 书” 以e n d o r s e 取代 普 通 词 汇 m a r k , 显 得 更

国际贸易(合同)的语言特征及翻译

国际贸易(合同)的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译引言国际贸易合同是跨国贸易中的核心文书,它规定了双方在贸易交易中的权益、责任和义务。

由于涉及多种语言和文化的交流与合作,国际贸易合同的语言特征和翻译成为了十分重要的问题。

本文将探讨国际贸易合同的语言特征,并提供一些翻译合同的实践经验和技巧。

语言特征多语言环境国际贸易合同通常涉及的各方来自不同的国家和地区,使用不同的语言进行交流。

在合同起草和翻译过程中,必须考虑到这种多语言环境的特点。

主要注意事项包括:•语言选择:根据各方对合同内容和权益的理解,选择公认的国际商务语言如英语、法语或西班牙语等进行起草和翻译。

同时,需考虑到各方的语言背景和专业术语的使用习惯,确保合同表达清晰准确。

•结构设计:在合同结构设计中,应尽量简化语言表达,避免冗长复杂的句子和结构,以便于不同语言背景的人员理解。

可以使用简明扼要的条款和清晰的标点符号等来提升可读性。

法律性和准确性国际贸易合同具有法律效力,语言在合同中的使用必须具备法律效力和准确性。

是需要注意的事项:•清晰明确:合同中的语言必须清晰明确,不能存在歧义和模糊的表达。

特别是在涉及权益、义务和责任的条款中,必须使用准确的法律术语和表述。

•完整性和一致性:合同需要涵盖所有相关细节,并确保各项条款之间的一致性。

在翻译过程中,要避免漏译和误译,尽可能保持原文的完整性和准确性。

•国际可接受性:合同需考虑到国际贸易相关法律和惯例,以便在跨国贸易中得到广泛认可和接受。

在翻译合同时,要确保合同具有国际可接受性,避免局限于某个国家或地区的法律和文化背景。

翻译实践经验和技巧翻译方法国际贸易合同的翻译要求准确、规范和一致,下面是一些翻译的实践经验和技巧:•专业术语翻译:合同中通常涉及大量的专业术语,翻译时要确保准确性和一致性。

可以参考国际商务词典和专业术语数据库,或者与相关领域的专业人士协商,确保术语的准确性和适用性。

•认真审校:翻译合同时要认真审校,确保翻译的准确性和完整性。

外贸英语口语外贸结汇单证详解

外贸英语口语外贸结汇单证详解

外贸结汇单证大致可分为两类:(1)基本单证:商业发票、运输单据、保险单。

(2)附属单证:海关发票、领事发票、产地证、出口许可证、航行证明、装箱单、重量单、装船通知、寄单寄样证明、商检证等等。

下面对以上单证进行详细的说明外贸结汇单证:发票发票(Invoice)通常指的是商业发票(commercial Invoice)它是在货物装出时卖方开立的载有货物名称、数量、价格等内容的价目清单,作为买卖双方交接货物和结算货款的主要单证,也是进出口报关完税必不可少的单证之一。

各进出口公司的商业发票没有统一的格式,但主要项目基本相同,主要包括:发票编号、开制日期、合同号码、收货人名称、运输标志、商品的名称、规格、数量、包装、单价、总值和支付方式等内容。

发票的作用如下:1. 发票是交易的合法证明文件,是货运2. 发票是买卖双方办理报关、纳税的计算依据。

3. 在信用证不要求提供汇票的情况,发票代替汇票作为付款依据。

4. 发票是出口人缮制其他出口单据的依据。

总而言之,发票的主要作用是供进口商凭以收货、记账、支付贷款和作为报关纳税的依据。

外贸结汇单证:保险单保险单(1nsuranCeP011cy)是保险公司对被保险人的承保证明,也是双方之间权利和义务的契约。

保险单的作用是,在被保险货物遭受损失时,它是被保险人索赔的主要依据,也是保险公司理赔的主要依据。

保险单的注意事项是:(1)如来证无其他规定,保险单的被保险人应是信用证上的受益人,并加空白背书,便于保单办理过户转让。

(2)保险险别和保险金额要与来证的规定相符。

保险单上的运输标志、包装及数量、货名、船名、大约开航日期、装运港和目的港等项内容应与提单相一致。

(3)"500号"出版物第36条规定:"除非信用证另有规定,或除非保险单据显示保险责任最迟于装船或发运或接受监管之日起生效,银行将拒收出单日期迟于运输单据表明的货物装船或发运或接受监管日期的保险单据。

外贸单据的翻译技巧

外贸单据的翻译技巧

外贸单据的翻译技巧随着全球化进程的加速,外贸交易也在不断增加。

对于外贸交易的双方来说,外贸单据是极为重要的文件。

但是,由于语言文化的差异,翻译外贸单据也成为了一项重要的工作。

本文将从翻译实践中总结出一些外贸单据翻译的技巧,希望对外贸从业者有所帮助。

一、准确理解文本无论是翻译商务合同、发票、装箱单、提单还是其他外贸单据,翻译之前需要先准确理解文本。

这需要翻译者有对外贸交易的基本理解,以及对相关领域的专业知识。

同时,在翻译过程中,需要注意理解文本中所用的术语、缩略语和特定用语,尤其是一些特殊的表达方式,比如“CIF价格”和“FOB价格”等。

二、遵循规范在外贸翻译中,需要遵循一些规范。

例如,翻译要尽量保留原文的格式、标点和编号,以确保翻译的准确性、可读性和可比性。

此外,一些标准的翻译术语也需要注意,如“gross weight”翻译为“毛重”,“net weight”翻译为“净重”等。

同时,在翻译过程中也要特别注意数字的翻译,确保合理准确的保留数字的精度和单位。

三、尽量保持简介外贸单据往往需要在多个国家和地区使用,因此翻译需要尽量简洁明了。

翻译时需要注意对主要内容进行简介准确的表述,并适当删减一些冗长无关的内容。

另外,在翻译过程中,需要注重符合国际通用的文化习惯,在语言的表述上尽量避免具有歧义和不必要的情感色彩的表述。

四、注重风格外贸单据翻译需要注重语言的风格和表达,以符合客户的要求和期望。

在不影响翻译准确性的前提下,翻译者可以适当调整语言风格和语气,以确保文本符合客户的形象和品牌形象。

例如,针对某些高端客户,可以根据他们的习惯使用更加正式的语言,对于一些公务性质的文件,语言需要显得更加礼貌得体。

外贸单据翻译有很高的要求,需要精通多种语言能力,并且需要对相关领域有一定的专业知识。

以上仅是笔筒总结的一些翻译技巧,外贸从业者可以在实践中不断积累和总结,以确保外贸单据的翻译准确无误。

单证英语句法特点之浅析

单证英语句法特点之浅析

【摘要】国际贸易出口结汇单证是出口商在按照合同履行交货义务后安全收取货款的重要工具,填制人员对单证英文的理解和翻译会直接影响填制的正确性。

商务单证贯穿于进出口贸易的全过程,是国际贸易合同履行的基础。

国际贸易的每个环节都要缮制相应的单据,以满足企业、运输、保险、商检、海关、银行及政府管理机构等对外贸易工作上的需要。

依据国际惯例,单证的书写语言大都是英语,而英语与汉语在用词造句上有着明显的不同,因此研究外贸单证英语的句法和修辞特点有助于人们理解单证行文的意义,做好单证工作。

【关键词】单证英语;句法特点;浅析一、引言商业单证贯穿于进出口贸易的全过程,是国际贸易合同履行的基础,国际贸易的每个环节都要缮制相应的单据,国际贸易合同的履行过程就是各种商业单证的制作及流转过程。

商业单证工作是外贸企业日常工作的一部分,正确理解并处理英文商业单证是顺利完成外贸工作的重要保障。

二、单证英语句法的一般特点(一)句式以陈述句为主,祈使句为辅单证中出现的句子大都是以陈述句为主,因为外贸单证的一个重要作用是陈述贸易双方就某一货物达成交易后,按照规定履行义务,完成交易。

陈述句就可以让单证中传达的意思一目了然。

还有一些是祈使句,但在单证中其不表示命令,而是严肃委婉地要求对方履行义务。

除此之外,单证中句子间极少有连词出现。

每个句子独立地表达一个完整的意思。

(二)后置定语短语作为定语部分,单证的句子中还常利用多个后置定语短语来替代从句,使被修饰词的特征更加明显。

这些后置定语短语多以平行结构出现。

(三)长句的使用长句的使用可以完整的阐述文本确切的意义,清除由于省略部分引起的误读和曲解,使行文结构严谨、逻辑清晰。

单证中很多体现贸易双方的义务和责任的条款就因此使用长句,其多体现在从句上。

(四)定语从句外贸单证英语有法律英语的特点,即要求精确,故而作为具有限定性质,能够更严谨的表达某一事物特征的定语从句使用率较高。

(五)状语从句由于国际贸易交易条件复杂多变,在缮制单证时需将各种可能出现的情况考虑进去,避免突发状况带来的利益损害,因而单证中关于义务部分的陈述经常会出现状语从句,以条件状语从句居多,常或带有虚拟语气以表示可能发生的假设,这是其构成单证英语句子长的主要原因之一。

国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译
1.严谨性和准确性:国际贸易合同需要使用准确、明确的语言表达,
以确保各方对合同条款的理解一致。

同时,合同中的语言应具备法律效力,以确保合同的执行。

2.专业术语:国际贸易合同中常涉及特定行业的术语和条款,需要使
用相关的专业术语,以确保合同的准确性和明确性。

3.全面性和完整性:国际贸易合同需要详细列明各方权利和义务,包
括商品描述、价格、付款条件、交货方式、风险分担、违约责任等内容,
以确保各方的权益。

4.法律和合规性:国际贸易合同需要符合相关国际贸易法律、国内法
律和国际贸易惯例,以确保合同的合法性和合规性。

中文翻译国际贸易合同时,需要注重以下几个方面:
1.保持准确性和明确性:翻译应力求准确传达合同中的含义,确保合
同各条款的译文与原文一致,并尽量避免多义性和模棱两可的翻译。

2.理解专业术语:翻译人员需要了解相关行业术语,并确定相应的翻译,以确保合同的准确性和专业性。

3.注意语法和格式:翻译应注重合同的语法和格式,确保合同的结构、段落和格式与原文一致,使其易于阅读和理解。

4.符合法律和合规要求:翻译应确保译文符合目标国家的法律和合规
要求,以便在合同执行过程中发生纠纷时有法律依据。

总之,国际贸易合同的语言特征需要具备准确性、明确性、专业性和
合规性,并在翻译过程中注重保持这些特征。

外贸单证实务之单据缮制语言特点及技巧的探究

外贸单证实务之单据缮制语言特点及技巧的探究
单据 的缮制 。 ( 一 )短语多
算方式 也在发生 着变化 。交 易双 方开始更 多地考
虑货物J I I  ̄ , N接 收和货款 安伞收 同方面 的问题 ,再
加上 当今 国际诈 骗手段 的升级 ,让人 多数 企业的
对外交 易选择使 用信用证 业务 。 作为 目前最 安全 的国际贸 易的结算方 式 ,信 用证业 务通过 单据这个媒 介 ,使 国际 贸易实现 了 实物 交货转变 成象征性 交货 , 从而 形成 了如 今“ 商
制 技 巧 ,缺 一 不可 。
【 关键词 】缮制语 言特点 缮制技巧
全球 经济 的发展和 围家问 的贸易往来让 中国
的对外 贸易蓬勃 繁荣地发 展起 来,国际贸 易的结
含有 大量 的贸 易术语和专 业词汇 ,另~方面根据
国际惯 例 ,外 贸单据缮制 时使用英语 居多 ,让母
语是 非英语 的单证员感觉 棘手 。实际上 ,单据 的 缮制 语言有很 多特 点,掌握它们就 可 以轻松把 握
发票上 的 f r o m H u a n g p u t o N e w Y o r k v i a H o n g K o n g b y s e a译为 “ 通过海 运方式 从黄埔港 到纽 约港经 香港转运 ” 。
( 二 )缩 写 多
低 ;掌握 成套单据 的缮制技 巧 ,单据 缮制 的速度 就 会快速 提升 。无 论哪一 条实现 ,企业处理 单据 的能力都会 大大增 加 。
结束语外贸单据在国际贸易中扮演着不可或缺的角色每一笔对外贸易都有它们的身影出现在这个没有硝烟的战场上若要驾驭缮制单据这门技术就必须熟练掌握其缮制语言特点和一些缮制技巧这样才能够独占鳌头
教 育 教 学 研 究
外贸单证 实务之单据 缮制 语言特 点及技 巧 的探 究
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2012年第6期(第14卷 总第66期)Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)No.6 2012(Vol.14 Sum No.66)出口结汇单证的语言特点及翻译对策*● 刘玉丹1,2(1.长沙民政职业技术学院,湖南长沙410004;2.湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128)摘 要:国际贸易出口结汇单证是出口商在按照合同履行交货义务后安全收取货款的重要工具。

由于单证要使用英文缮制,因此填制人员对单证英文的理解和翻译会直接影响填制的正确性。

本文从翻译理论的角度出发,紧扣单证英语的专业性、规范性和国际化特点,对结汇单证的缩略语、包装术语、时间和几种特色单据条款进行了初步探索,并提出了相应的翻译策略。

关键词:出口;结汇单证;语言特点;翻译DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.06.140中图分类号:H059H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2012)06-0364-03一、引言 随着国家商务部《对外贸易发展“十二五”规划》出台,更多的目光聚焦到了我国对外经济贸易发展问题上,在过去的五年里,我国外贸部门积极转变发展方式,有效应对了国际金融危机的挑战,取得了巨大发展成就:2010年,我进出口额在世界出口排名第1位、进口第2位。

“十二五”刚刚开始,对外贸易就呈现喜人的势头,据国家海关统计,今年上半年我国外贸进出口总值18398.4亿美元,同比增长8%。

其中出口9543.8亿美元,增长9.2%;进口8854.6亿美元,增长6.7%;贸易顺差689.2亿美元,扩大了56.4%。

国际贸易的蓬勃发展,国际结算的安全性便备受关注。

国际商会《跟单信用证统一惯例》2007年修订本(即国际商会第600号出版物,以下简称“UCP600”)规定:在“信用证业务中,各有关方面当事人处理的是单据而不是有关的货物、服务及或其他行为。

”[1]在贸易合同签订之后,货物生产、装运、流通直至提货的整个过程都需要相应的单证缮制、审核和传递,如果外贸从业人员对单证中的各项内容理解不正确,会导致填制错误及业务操作失误,从而带来不可估量的经济损失。

近年来,众多学者从词汇、句法、语篇和文体等方面对商务英语的语言特点和翻译策略进行了比较深入的研究,但是却很少有人关注结汇单证英语。

本文将从实务的角度来分析出口结汇单证的语言特点,同时结合翻译理论提出单证英语的翻译对策,使对外贸易从业人员或相关专业学习者能够整体把握单证的填制要点和缮制方法。

二、出口结汇单证概述 结汇单证是指国际贸易中为解决货币收付问题所使用的单据、证明和文件,其中出口结汇单证主要包括:商业单证:商业发票(Commercial invoice)、包装单(Packing list)、运输单据(Shipping documents)、保险单(Insurance police/certificate)。

官方单证:产地证明(Certificate of origin)、检验证书(Certificateof inspection)、许可证(Export license)。

金融单证:汇票(Bill of exchange/Draft)、本票(Promissory Note)、支票(Cheque)。

附属单证:出口商证明(Beneficiary’s Certificate)、运输机构证明(Vessel Certificate)。

国家外汇管理需要的单证:出口收汇核销单。

[2]其中,除出口收汇核销单为国内使用,采用中文填制外,其余单证都需使用英文填制,而金融单证中的本票和支票由于我国《票据法》的规定和收款安全性等原因在国际贸易中很少使用,在此不作赘述。

结汇单证承担着三大责任———付款依据、履约证明和物权凭证,只要结汇单证与信用证存在差别(discrepancy),哪怕只有一个字母或者一个小数点不符,开证行都可以不予承兑。

特别是按照CIF贸易条件成交的合同,人们形象地称之为“象征性交货”,即卖方凭单交货,买方凭单付款,实行单据和付款对流的原则。

三、结汇单证的语言特点 结汇单证具有合同的性质,约束了签字双方的责权利,单证中使用的英语属于商务英语范畴,是专门用途英语,具有“普通英语的词汇、句法结构,也保持了基本语法,但又具有独特的表现形式和内容”,主要表现为以下三个特点:1.常用专业术语结汇单证的专业术语涵盖了国际贸易业务流程的全部术语,包*收稿日期:2011-12-08 作者简介:刘玉丹(1980-),女,湖南长沙市人,长沙民政学院涉外事务管理系主任,讲师;湖南农业大学研究生,研究方向:商务英语、国际经济与贸易。

括《Incoterms 2010》(《国际贸易术语解释通则》2010版)列举的13种贸易术语、国际结算术语、国际单位制术语等,同时包括了一些单证专业术语,例如:certificate of registry(船舶登记证书)、invoicing datasheet(产品售价单)、swap order(换货单)等。

单证业务员应经常关注国家商务部或海关颁布的出口结汇单证使用要求,及时了解新的单证缮制规范,掌握单证术语的更新信息。

2.常用缩略语出口结汇单证与商务合同一样属于正式的法律文件,约束了制单双方的责权利,但是其形式却与冗长复杂的外贸合同有天壤之别。

单证通常是表格化的,所有内容均要求在较小的单元格中完整体现,因此往往大量使用缩略词。

单证缩略语一般是术语的首字母,这些缩略语的解释在出口结汇中已形成惯例,无需附解释。

结汇单证中的缩略语涉及支付方式、交货方式、保险方式、价格条款、货币,度量衡等多方面,例如:F.B.Freight Bill运费单ETD Estimated Time of Departure预计离港时间B.A.F.Bunker Adjustment Factor燃油附加费系数C.O.S.Cash On Shipment装船付款CCL Customs Clearance清关还有一些缩略语是由于电子单据的出现,交易各方极大地缩减用词量,以进一步节约信息传递的时间,用单词片段来代替整个词汇。

例如:Present the ori docs to your bank at the earliest time.译文:尽快提交正本单据到银行。

上例中ori代替的是original,docs代替的是documents,意思是正本单据。

3.普通形式特殊意义化结汇单证中有些英语词汇或短语在表现形式上与普通英语没有区别,但是因其使用在单证这一特殊语境中,表达的意义是完全不同的,在填制某些条款时应结合上下文综合考虑,切不可望文生义。

例如:consignor是发货人,应填上卖方公司的信息,shipper不是运输者,而是托运人,一般也是填写卖方信息。

四、“功能对等”原则下的翻译对策 鉴于结汇单证英语多为项目式词块,同时还具有信息传递式的交际功能,笔者认为翻译时应优先考虑功能意义对能。

“功能对等理论强调语言信息接受者的感受.要求翻译效果对等,即译文语言接受者和译文信息之间的关系应该与源语言接受者和源文信息之间存在的关系相等。

”(奈达Nida,1969)功能对等理论应用在单证英语翻译上不但要求语义信息对等,行文措辞需严谨准确,译文不能模糊,产生歧义;也要求风格信息对等,格式要严整规范,符合国际贸易惯例。

[3]1.注重积累专业知识单证英语看似简单,实际上简单的词汇下蕴含了大量的专业信息,例如海运提单和装箱单是出口结汇单证中最重要的单证之一,其中包含了很多包装方面的专业术语,单证员如果不能准确理解并译成合适的中文,就会贻笑大方,甚至造成经济损失。

例如:Goods are in neutral packing and buyer’s label must reach theseller 30days before the month of shipment.译文:货物采用中性包装,买方标签应于装运当月前30天送达卖方。

上例中单证员应充分理解中性包装的概念,给生产商明确的包装指示。

另外,在装运货物时,承运人若发现货物外包装有缺陷,就会在收货单(M/R)上加不良批注造成不清洁提单(foul B/L),译者要特别注意这些批注,因为按照国际惯例,不清洁提单是无法得到银行承兑的。

例如:Some hoops off.箍掉了。

The bundles burst,goods leaked out.捆带断,货物漏出。

2.掌握普通英语在单证中的特殊译法结汇单证缮制中最重要的就是各种数据的翻译,无论是单证的数量还是日期,在形式上虽然是普通英语,但是在单证中应译出其特有的信息和风格。

(1)单证份数词的翻译:Certificate of origin in duplicate stating the importing country asBrazil duly signed by chamber of commerce商会签署原产地证明书一式两份,注明进口国为巴西Packing list in triplicate showing item and weight装箱单一式三份注明产品和重量Detailed commercial invoice in quadruplicate详细的商业发票一式四份(2)日期的翻译。

日期是议付行审核结汇单证的重点,一般的签单日期应为:发票日期、装箱单、出口许可证日期→保险日期→原产地证日期、报检单日期→报关单日期→提单日期→装船通知。

在翻译单证日期时,应注意国际惯例对于日期的要求,例如:信用证的装运期应依合同规定而定,不可具体在某一日期上,只能规定一段期限,有效期应为装运期15天之后,交单期应为提单日期(装运期)21天后并在信用证有效期之前;汇票日期应为信用证开证日期,出单日期应早于信用证有效期;提单日期应在发票日期之后,在信用证装运日期之前;报检单日期:提单日期前7天一般同装箱单日期,最迟为提单日期;保险日期应在提单日期之前;装船通知日期可与提单同期。

还有一些特殊日期的翻译应当遵循国际贸易惯例,例如:WWD-Weather working day晴天工作日WWDSHE-Weather working day Sunday and Holiday excepted晴天工作日,周日和节假日除外shipment not later than 11th July,2012装运不晚于2012年5月11日shipment on or about July 20,2012在2012年6月20日或前后日装运intended FCL container delivery CUT-OFF指定的重柜交柜时间CY closing date截柜日期ETC(estimate time of closing)截关日ETA(estimate time of arrival)预计到达时间(3)专用序数词的翻译:1st grade一级1st remind第一次提醒2nd leg flight第二程航班2nd container truck第二辆集卡车Secondary carrier二程船563● 刘玉丹 出口结汇单证的语言特点及翻译对策 著 译3.依据国际惯例补充信息结汇单证作为一种合同文件,译文信息一定要完整,不能为了保持原文与译文在词量上的相等,省译或意译,造成原文的信息缺失。

相关文档
最新文档