六级英语翻译技巧和练习

合集下载

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。

为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。

本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。

1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。

阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。

只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。

在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。

有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。

4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。

在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。

5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。

学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。

考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。

同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。

6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。

通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。

总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。

通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。

希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。

英语六级翻译7大技巧盘点

英语六级翻译7大技巧盘点

英语六级翻译7大技巧盘点英语六级翻译7大技巧盘点英语六级翻译有什么技巧呢,下面小编为大家带来了英语六级翻译7大技巧,希望能够帮助到大家。

增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one lag behind.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。

有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

大家在翻译这些句子时,就要有所删减或省略来确保翻译的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定语从句来翻译)词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的.印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt(被动语态) on her way to school.语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

分译与合译在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。

英语六级的翻译训练方法

英语六级的翻译训练方法

英语六级的翻译训练方法翻译是学习外语中非常重要的一项技能,对于英语学习者来说,掌握良好的翻译能力既可以提升英语水平,又可以为日后的专业发展打下基础。

然而,要想在英语翻译方面取得进步并不容易。

下面将介绍一些英语六级的翻译训练方法,帮助英语学习者提高翻译能力。

一、强化词汇记忆和词义辨析能力在翻译中,词汇是最基本的元素之一。

因此,学习者需要时常进行词汇记忆和词义辨析的训练。

可以通过背单词、看英文原著、参加词汇竞赛等方式扩大词汇量,同时要掌握不同词义之间的差异,避免在翻译过程中产生混淆。

二、积累语言表达和惯用语语言表达和惯用语在翻译过程中起到重要作用。

学习者可以通过大量阅读英文原著、报纸、杂志及相关文献来积累不同领域的语言表达和惯用语。

同时,要注意掌握常用的固定搭配和习惯用语,以免在翻译中出现不准确或生硬的表达。

三、注重句子结构和语法知识的学习正确的句子结构和语法运用是进行翻译的基础。

学习者需要通过系统学习英语语法知识,并通过阅读和写作来加深对语言结构的理解。

此外,可以通过翻译练习来巩固和应用所学的语法知识,提高句子结构的准确性和流畅性。

四、进行翻译实践和模拟考试翻译实践是提高翻译能力的关键。

学习者可以选择一些适合自己水平的翻译材料,如文章、新闻报道、论文等,进行逐句逐段的翻译练习。

在实践中,要注重译文的准确性、通顺性和符合语境,同时注意翻译的风格和表达方式。

此外,模拟考试也是提升翻译能力的有效方法。

学习者可以参加真题模拟考试,通过模拟考试来检验和提高自己的翻译水平。

可以将考试的时间限制在一定的范围内,以增加实战的压力和紧迫感。

五、借助翻译工具和资源现代科技的发展为翻译提供了更多的便利。

学习者可以借助各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等,来辅助翻译训练。

但是要注意,这些工具只能作为辅助手段,不能完全依赖于它们。

在使用工具时,要注意核对译文的准确性和语言的得体性。

总之,英语六级的翻译训练需要学习者进行系统的积累与实践。

大学英语六级翻译技巧全面解析

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧英语六级考试中,所有题型分为四个部分,听力、阅读、翻译与写作。

下面是小编为大家整理的英语六级的翻译技巧,欢迎参考~英语六级的翻译技巧1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的.调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

六级翻译技巧

六级翻译技巧

六级翻译技巧六级翻译技巧在六级英语考试中,翻译部分是考察考生对英语语法、词汇和表达能力的重要环节。

为了帮助大家顺利通过这一部分,下面介绍一些六级翻译的技巧。

1. 熟悉常见的句型结构和习惯用法:在翻译过程中,熟悉常见的句型结构和习惯用法是非常重要的。

掌握这些常用语言表达方式,能够帮助我们更准确地理解原文的含义,并将其翻译成符合英语表达习惯的句子。

2. 注意上下文语境:在进行翻译时,要注意原文的上下文语境。

理解上下文有助于我们更准确地理解原文的含义,避免误解或错误地理解句子。

同时,上下文语境也会影响我们选择的翻译方式和词汇。

3. 学会合理运用固定搭配和习惯表达:英语中有很多固定搭配和习惯表达方式,学会运用这些固定搭配和习惯表达可以让我们的翻译更加地自然和流畅。

例如,"take advantage of"意为"利用","in light of"意为"考虑到"等。

我们可以通过多读英语原文和积累常用短语来学习这些固定搭配和习惯表达。

4. 理解代词和名词的指代关系:在翻译过程中,代词和名词的指代关系是经常出现的问题。

我们需要准确理解代词所指代的名词,并在翻译时使用恰当的代词或名词来表达。

同时,我们也需要注意原文中的代词是否存在暗示或隐喻的意思,避免在翻译中丢失这些暗示和隐喻。

5. 注意动词和介词的搭配:动词和介词的搭配也是六级翻译中需要注意的问题。

在翻译过程中,我们应该考虑翻译动词和介词时的搭配问题,并选择合适的介词来表达原文的含义。

例如,"rely on"意为"依赖","consist of"意为"由...组成"。

通过多阅读英语原文和积累经典的短语,我们可以学到更多的动词和介词的正确搭配。

6. 锻炼逻辑思维能力:在进行翻译时,逻辑思维能力是非常重要的。

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday _______________(不,我已经有五年没有度假了). He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

英语六级翻译练习方法

英语六级翻译练习方法

英语六级翻译练习方法翻译是英语六级考试中一项重要的技能,也是考生们普遍感到困惑的一项内容。

为了在六级考试中取得好成绩,提前了解并熟练掌握一些翻译练习方法是必要的。

本文将介绍几种有效的英语六级翻译练习方法,并向读者提供一些建议,帮助他们在备考过程中更好地提高翻译能力。

一、多读多写,积累词汇与短语翻译是一门包含大量词汇和短语运用的技巧,因此,积累词汇和短语是提高翻译能力的基础。

平时应该多读英语书籍,尤其是一些经典文学作品,以扩大自己的词汇量。

同时,我们还可以通过背诵一些典型的翻译例句,来加深对一些常见短语的理解和记忆。

二、重视语言的实际应用翻译并不是简单地在两种语言之间进行词汇的替换,它也包含了对语言及其文化背景的深刻理解。

因此,我们在翻译练习中要注重语言的实际应用。

我们可以尝试将一些自己所熟悉的话题或场景进行翻译,并通过与他人讨论交流,了解到不同文化中对于同一话题的表达方式的差异。

三、注重翻译技巧的培养翻译技巧的掌握是高效进行翻译的关键。

在翻译过程中,我们可以采用一些常用的翻译技巧,如逐词翻译、调整语序、增减信息的方法,有针对性地转换句型结构等。

这些技巧在不同的语境下都有其独特的用途,通过大量的练习来掌握它们,能够提高我们的翻译速度和准确性。

四、模拟真实考试场景模拟考试是提高翻译水平的有效途径之一。

我们可以通过做一些真实的六级历年试卷来模拟考试的情景,检验自己的翻译水平。

同时,我们还可以在规定的时间内进行翻译练习,培养解题的速度和对时间的掌控能力。

五、积极参与翻译训练课程参加一些专业的翻译训练课程也是提高翻译能力的一种有效途径。

这些课程一般包括理论与实践的结合,通过老师的指导和批评,提高学生的翻译水平,并帮助学生解决在练习中遇到的难题。

结论:总之,英语六级翻译练习需要我们平时的积累和实践,并通过掌握一些翻译技巧和模拟考试来提高自己的翻译能力。

希望读者能够以此为指导,不断练习和提升自己的翻译水平,取得优异的成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解析:两句尽管都有“农”字,但是内涵是不同的,前 一句的词义较广,所以用agriculture来表达,而后一句中 的“农林牧副渔”其实都是属于“农业”agriculture的范 畴,所以这里的“农”应该是指狭义的“农业”,即 “耕作”,因此皮选择farming 一词。
4、 根据语境及搭配选择用词 【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/ 大道理 译文:big city/heavy rain/great ambition/large amount/important person/general principle
大学英语六 级翻译技巧
1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。
汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。 汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排, 形成环环相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系 “含而不漏"。形式上看不出明显的语义形态标记。 英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在 主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短 语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关 系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。 汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种 显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐 性意思和逻辑显性化。
1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。
7)汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之 前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉 译英往往需要对原文调整语序,如汉语中定语 过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、 从句等后置定语以求句子结构上的平衡。
1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。 【例1】她品质优秀,教学效果好,总是受到学 生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。 译文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.
大学英语六级翻译题型介绍 3.答题步骤
1)快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容,及句间逻 辑关系。 2)逐句翻译。首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成 分),再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从 句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时 应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从 而使译文更连贯。 3)对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、 主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介 词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯, 检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复 的地方,有无逻辑不通的地方。
本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词 来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关 系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊 敬"并“被评为模范教师",是果。所以翻译时增加表原 因的Because of。
1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。 【例2】掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景 将更为美好。 译文:A good command of Chinese means more opportunities and a greater future。
大学英语六级翻译题型介绍 2.评分标准
翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、 7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯, 无重大语言错误; 7-9分 译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言 错误相当多,其中有些是严重语言错误; 4-6分 译文仅表达了部分原文的意思,用词不准确,有 相当多的严重语言错误; 1-3分 译文支离破碎,除个别词语或句子,绝大部分文 字没有表达原文意思。
1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。 【例4】这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共 赏明月。 译文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky. 解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思, 是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次 bright moon。可将“皓月当空”整合到主句 中的“共赏明月”中去。
解析:汉语中同样一个“大”字,在不同的搭配下,却 需要选择不同的用词。
3、如何确定时态 2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确 定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正 在发生的动作”,用现在进行时。而“了”、 “过”表示完成的动作,如“改变了”、“提 高了”、“去过”则一般用现在完成时。 3)根据语篇题材确定时态。一般而言,历史题 材多使用过去时态;文化多使用过去和现在时 态;经济和社会发展多使用现在时态。当然, 还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每 一句的时态。
2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分 【例1】从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒 前行,总长约6700公里。 译文:From a bird's-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.
3、如何确定时态 【例2】科学家们早就发现,地球绕着太阳转。 译文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun
解析:本例中“早就发现”可用现在完成时的have long discovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现 在时译出。
大学英语六级翻译技巧和练习
韩师外国语言文学系 陈秋楷
Contents
1
2 3
大学英语六级翻译题型介绍
大学英语六级翻译技巧
大学英语六级翻译练习
4
汉译英常见错误
大学英语六级翻译题型介绍
1.测试形式 翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表 达出糊能力。所占分值比例为15%,考试时间 30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉 及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六 级长度为180-200个汉字。
1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。
1)汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各 种类型的词汇和语言单位来担任(如名词、代词、 动词、形容词等);英语的主语则只能由名词、 代词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不 定式、动名词、名词性从句)来担任。 2)汉语往往以“人”作句子的主语;英语句 子的主语则常是“事”或“物”。 3)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语 表达习惯增补合适的主语或换用其他英语句型。
3、如何确定时态
【例1】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北 美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗 于唐代早期在中国各地开始流行。 译文:The Chinese have celebrated harvest in MidAutumn since ancient times,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty. 解析:第一句中有时间标识词“自古以来”,表示一种 延续性的动作,故应采用现在完成时。第二句是一种客 观描述.故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时 间点“唐代早期”,故用一般过去时。
4、 根据语境及搭配选择用词 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理 解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具 体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化 ,因此,翻译时,词的选择需要: 1.根据上下文准确理解汉语词义。 2.根据固定词组和搭配选择英语用词。
4、 根据语境及搭配选择用词 【例1】农业是国民经济的基础。 农林牧渔互相结合的方针 译文:Agriculture is the foundation of the national economy. a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。
2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分 汉译英是用英语表达汉语的过程。就句子结构 而言,汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义 手段连接,所以有时候语法是不完整的;而英 语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合, 强调句式完整和上下文的衔接。而英语句式中 必不可少的成分是谓语动词,因此翻译时可从 动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立 主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、 状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形 式或各种从句来表达。
1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。
4)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来 充当,还可以连用几个动词;英语的谓语则只 能由动词 来担任,且多数情况下只有一个主 要动词,其他的动作要以非谓语动词(如不定式、 分词)、介词、形容词或名词形式进行表达。 5)汉语的动词没有形态变化,多为主动语态; 而英语的动词有时态、情态和语态的变化,常 用被动语态。 6)汉语用词常重复;英语用词力戒重复,常 用替代、省略和变换等表达方法避免重复。
3、如何确定时态 1)根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短 语来确定时态。ห้องสมุดไป่ตู้果句子中出现如“总是”、 经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或 短语,可判断该旬为一般现在时。若句中有 “在……年”、“在宋代”等表示过去动作的 时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据 说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态。 若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或 短语,表明谓语动词用现在完成时态。若句中 有“很快”、“将来”、“今后”、“将要” 等词或短语,可确定该句为一般将来时。
相关文档
最新文档