【恒心】大学英语六级考试翻译部分解题技巧指导(2013年12月新四六级专用版)【适用于大学英语四级】

合集下载

如何应对四六级中的翻译题

如何应对四六级中的翻译题

如何应对四六级中的翻译题四六级考试中的翻译题一直是考生们比较头疼的一项。

翻译题要求考生将给定的英语句子或短文译成中文,或将给定的中文句子或短文译成英文。

作为语言能力的考核项目,翻译题对于考生的语言水平和学习方法都有一定的要求。

下面将介绍一些应对四六级中翻译题的方法和技巧。

一、积累词汇和短语翻译题的背后其实是一项对语言能力的考察。

因此,第一步要做的就是积累词汇和短语。

通过多读英文原版书籍、报纸、杂志等,可以帮助我们积累更多的词汇和短语。

同时,还可以背诵一些常用的短语和句子,以便在翻译时可以更流畅地表达。

二、理解原文意思在翻译题中,正确理解原文的意思是非常重要的。

只有理解了原文,才能准确地进行翻译。

因此,在做翻译题之前,要仔细阅读原文,并确保自己对原文的意思有一个准确的理解。

三、注意语法和句法结构翻译题中,语法和句法结构是一个非常重要的部分。

在翻译时,要注意句子的结构、时态、语态等方面的变化。

特别是要注意英文和中文之间的差异,尽量避免中式英语的错误。

四、保持简洁明确翻译题中,要保持语言的简洁明确。

尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇。

要用简洁明了的语言表达出原文的意思。

五、多做练习题熟能生巧,在备考过程中,多做翻译练习题是必不可少的。

可以找一些历年四六级真题进行练习,提高自己的翻译能力。

通过不断的练习,可以熟悉翻译题的格式和要求,同时也能提高自己的翻译速度和准确性。

总之,应对四六级中的翻译题,首先要积累词汇和短语,保持对原文的正确理解。

其次,要注意语法和句法结构的准确运用,避免常见的错误。

最后,通过多做练习题,提高自己的翻译能力。

相信只要认真备考,掌握一定的方法和技巧,就能够应对四六级中的翻译题,取得好成绩。

【恒心】大学英语四级作文备考预测【001】(四六级通用版)【纯word版】(李东原校对)【名师李炳璋提供】

【恒心】大学英语四级作文备考预测【001】(四六级通用版)【纯word版】(李东原校对)【名师李炳璋提供】

【恒心】大学英语四级作文备考预测【001】(大学英语六级也适用)编辑:李炳璋校对:李东原(中山大学)、李炳璋【李炳璋前言】是否还为自己平时做英语四六级模拟/真题只有370左右分而苦恼?是否现在还苦苦挣扎、不知所措的在想如何能突破425分?是否在还剩最后仅仅7天是否放弃而矛盾迷茫着?大学英语四六级考试是唯一一个付出与收获不成比例的考试,其实只有你再努力一点,多学一些答题技巧,在最后七天再拼搏一下,就有很大的提升空间,突破425分的机会......预测作文(一)The Popularity of Micro-blogging1.近年来“微博”越来越流行,许多人利用“微博”来表达心声、交流想法,2.微博流行的原因,3.微博可能引起的弊端。

【范文】Micro-blogging is no longer a strange word. More precisely, it has become part of our life.As for me, many factors contribute to the widespread of Micro-blogging. First, it is very convenient for people to express their instant feelings at any time. Second, it provides a chance for people to release their inner stress. By revealing their heartfelt emotions on Micro-blogging, their friends may also know about their conditions and can offer in-time comfort.However, Micro-blogging can also be potentially dangerous as it may give away people’s privacy and other significant information.All in all, Micro-blogging provides us comfort and also inevitably some concerns. We should be careful while using it.预测作文(二)Should we help others in need?1. 现在经常有这样的现象发生:路上有人摔倒,没人敢上前帮忙。

【恒心】大学英语四级考试样题及参考答案【纯word版】(2013.12最新)【李炳璋提供】【可以直接打印】

【恒心】大学英语四级考试样题及参考答案【纯word版】(2013.12最新)【李炳璋提供】【可以直接打印】

Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay. You should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on the importance of learning basic skills. You should write at least 120 words but no more than 180 words. Write your essay on Answer Sheet 1.注意:此部分试题请在答题卡 1 上作答。

Part II Listening Comprehension (30 minutes) Section ADirections:In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡 1 上作答。

2013年12月英语六级考试翻译新题型详细解析

2013年12月英语六级考试翻译新题型详细解析

2013年12月英语六级考试翻译新题型详细解析练习题一如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

The only reason I’ve managed to accomplish anything is because I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:我坚信:I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

If you fail in something, distance from the event for a day or two, because agonizing over the problem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail in something暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over the problem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。

下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。

该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。

下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。

大学英语四六级答题技巧-翻译共23页

大学英语四六级答题技巧-翻译共23页
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
大学英语四六级答题技巧-翻 译
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)

大学英语六级考试翻译技巧

大学英语六级考试翻译技巧

大学英语六级考试翻译技巧1、分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)2、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)3、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策。

译文: We strongly object the company’s new policy.4、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:Only five consumers remained in the bar.5、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

大学英语六级翻译技巧指导

大学英语六级翻译技巧指导

大学英语六级翻译技巧指导大学英语六级翻译技巧指导导语:英语六级考试就要到来了,下面是小编为您收集整理了大学英语六级翻译技巧,欢迎阅读!大学英语六级翻译技巧一:汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinkingbrooding and brooding。

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

大学英语六级翻译技巧二:倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语六级考试翻译部分解题技巧指导(2013.12新四六级专用)校对整理:名师李炳璋第一部分:题型概述自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。

以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。

其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。

如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。

最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。

第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……【译文】And doors will be decorated with red couplets...【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2.词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。

相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。

(2)动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.(3)动词→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

Eg1: 【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.(4)形容词或副词→名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

Eg1: 【原文】……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

【译文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词→动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

Eg: 【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。

增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。

这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。

汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。

(2)意思表达需要Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。

【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place 短语,使译文表达更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

Eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.4.词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。

汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

Eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.【分析】删减了原句中的“进行”一词。

5.词的替代重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。

汉语以重复见长,英语则以省略见长。

故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。

在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

(二)句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。

如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

1.确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

相关文档
最新文档