2019大学英语六级段落翻译练习:中国玉
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.瓷器(porcelain)追求纯净优雅的美,这在青花瓷中体现得最为充分。
青花瓷作为中国瓷器的代表,以白色和蓝色所构成的简洁清雅世界,表现宁静清洁的美。
青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。
青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并出现杰出作品则是在元代。
明代是青花瓷的成熟期,中国青花瓷器的大量珍品大都出自这个时期。
青花瓷之所以在中国瓷坛独占鳌头,主要是因为它与中国人长期追求的平淡纯真、自然从容的文化和美学精神相契合。
正确答案:Pure and elegant beauty is the goal that porcelain pursues, and this ideal is best explained in the Blue and White Porcelain. As a typical artifact of Chinese porcelain, Blue and White Porcelain displays a white and blue world of conciseness and elegance, serenity and purity. Blue and White Porcelain is the most representative of Chinese porcelain. Among the porcelain exported during the Ming and Qing dynasties, 80 percent was Blue and White Porcelain. Blue and White Porcelain emerged long before the Tang dynasty, but it was not until the Yuan dynasty that this type of porcelain came to be produced in quantity, with the attendant masterpieces. The Ming dynasty witnessed the maturity of the art, and a large number of valuable pieces were produced in this period. Blue and White Porcelain occupies a prominent position in the Chinese porcelain industry, for it accords well with the culture and aesthetic spirit the Chinese have long pursued—simplicity, unaffectedness, and ease. 涉及知识点:翻译2.云锦(cloud-pattern brocade)是我国传统文化的杰出代表。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷175(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷175(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。
古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。
现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。
中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。
在中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和创造才能。
因此,北京奥运会奖牌使用了“金镶玉”(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。
正确答案:Jade is a natural mineral with hard texture and various colors. Ancient people believed that jade could prolong life and keep the wearer safe, so the people of China and other Asian countries like wearing jade accessories. Modern medicine proves that the minerals contained in jade are really beneficial to health. Many places in China produce jade, and the most famous is Hetian jade in Xinjiang. In traditional Chinese culture jade is often related with noble quality and jade craft shows the wisdom and creativity of Chinese people. Therefore, medals of Beijing Olympic Games were made by using the craft of jade inlaid to spread Chinese jade culture to the world.解析:1.第一句中“质地坚硬”和“色彩多样”这类四字格的“名词+形容词”结构,翻译成英文时常常用“with+形容词+名词”的形式表达;或者用“形容词+in+名词”的处理方法,再用定语从句与前面的名词连接起来,比如“质地坚硬”和“色彩多样”也可翻译成“that is hard in texture and various in color”。
2019年6月六级翻译练习与解析(上)

https:/// 2019年6月六级翻译练习与解析(上)(一)【原文】既然投机有很大的带来损失的风险,我们可能要问为什么还会允许进行投机呢。
根本原因在于投机能在经济发展中发挥有益的功能。
由于相信价格会上涨从而买商品或期货加快了市场均衡,并能鼓励更多的供应商更快地进入市场。
如果价格变化滞后到商品短缺真正出现时才发生,那么价格波动很可能更为剧烈、突然。
采取补救措施增加供应将刻不容缓。
类似的,如果投机者预见到某商品将过剩,他们就会卖出期货,这样做有助于在过剩真正发生之前在一定程度上降低价格。
而当投机者预见到将会出现短缺的时候,就会哄抬物价,这样做也有助于保存当前的供给。
物价上涨时,商品购买量就会变少,因为价格上涨将促使消费者节约。
同样的,物价下跌将促使消费者增加购买,这样就有助于将正在增加的过剩商品出售出去。
【参考译文】One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further delayed.https:/// Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing.(二)【原文】星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(Typhoon Trami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷319(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷319(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.书法正确答案:calligraphy 涉及知识点:汉译英2.中国画正确答案:traditional Chinese painting 涉及知识点:汉译英3.水墨画正确答案:Chinese brush painting;ink wash painting 涉及知识点:汉译英4.民俗正确答案:folk custom 涉及知识点:汉译英5.文化遗产正确答案:cultural heritage 涉及知识点:汉译英6.非物质文化遗产正确答案:intangible cultural heritage 涉及知识点:汉译英7.吉祥/幸运数字正确答案:lucky number 涉及知识点:汉译英8.偶数/双数正确答案:even number 涉及知识点:汉译英9.奇数/单数10.吉祥物正确答案:mascot 涉及知识点:汉译英11.龙正确答案:dragon 涉及知识点:汉译英12.凤正确答案:phoenix 涉及知识点:汉译英13.龟正确答案:tortoise 涉及知识点:汉译英14.吉祥图案正确答案:lucky pattern 涉及知识点:汉译英15.姓氏文化正确答案:surname culture 涉及知识点:汉译英16.婚嫁习俗正确答案:marriage custom 涉及知识点:汉译英17.传统婚礼正确答案:traditional wedding 涉及知识点:汉译英18.葬礼习俗正确答案:funeral custom 涉及知识点:汉译英19.迷信/迷信的正确答案:superstition/superstitious 涉及知识点:汉译英20.武术21.中国功夫正确答案:Chinese Kung Fu 涉及知识点:汉译英22.太极正确答案:Tai Chi 涉及知识点:汉译英23.中国象棋正确答案:Chinese chess 涉及知识点:汉译英24.中国围棋正确答案:Go 涉及知识点:汉译英25.麻将正确答案:mahjong 涉及知识点:汉译英26.宗教正确答案:religion 涉及知识点:汉译英。
2019六级每日5篇翻译练习及译文(4)

2019 六级每日 5 篇翻译练习及译文(4)1. 中国结 (Chinese knots) 是中国传统的装饰结。
它是中国特有的民间艺术。
中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。
中国结有很多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。
在中国,“结” 代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。
中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。
兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和持续变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。
翻译: Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China,“knot ” means unity,friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, withtheir classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.2.中国功夫 (Kung fo) 是用于概括中国所有武术 (martial arts) 风格的常用术语。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷341(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷341(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。
正确答案:According to related data, by the end of last year, China’s smartphone market had become the biggest market of smartphone shipments around the world. 涉及知识点:汉译英2.快递服务呈现多元化(diversification)趋势,固有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。
正确答案:There is a tendency of diversification in express service, with state-owned, private and foreign express delivery companies existing and competing with each other. 涉及知识点:汉译英3.然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。
正确答案:There is no denying, however, that there are still large income gaps between urban and rural areas, among regions and professions, which becomes an important factor influencing social harmony. 涉及知识点:汉译英4.在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华(carnival)之一。
英语六级段落翻译练习:中国瓷

英语六级段落翻译练习:中国瓷英语六级段落翻译练习:中国瓷由于大学英语六级考试采用正态分制,使每次考试后所公布的成绩含有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况采取措施提高教学质量提供了反馈信息。
本文特意为大家收集整理了英语六级段落翻译练习:中国瓷,希望大家喜欢!请将下面这段话翻译成英文:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的`“中国”的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
参考译文:In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.词句点拨1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019大学英语六级段落翻译练习:中国玉
请将下面这段话翻译成英文:
中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一
种优秀而古老的玉石文化。
作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。
玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的性,更为当今世人所器重。
玉器从一种美化生活的装
饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人
格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。
参考译文:
Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the
original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued
more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and
then being integrated into a variety of rituals, jade has
been personified, moralized and further regarded as a symbol
of wealth and worship for religious totems…All of these
reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.
词句点拨
1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时能够使用derive—词来表达。
2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。
3.历史的见证:可译为the witness of history。
4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。
5.融入:可译为integrate into或blend into。
6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。
7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。
8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。