英语六级翻译技巧
大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
大学英语六级翻译的技巧

大学英语六级翻译的技巧大学英语六级翻译必备的实用技巧我们在准备大学英语六级考试的过程中,应该要知道一些比较实用的翻译技巧。
今天就让店铺带你来看看大学英语六级翻译必备的几个实用技巧,欢迎阅读。
大学英语六级翻译的技巧篇1英语六级翻译的小诀窍:汉译的重复技巧1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
(重复动词)A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
英语六级翻译的倒译技巧1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。
为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。
本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。
1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。
阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。
只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。
2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。
在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。
有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。
4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。
在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。
5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。
学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。
考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。
同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。
6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。
通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。
总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。
通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。
希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。
英语六级翻译7大技巧盘点

英语六级翻译7大技巧盘点英语六级翻译7大技巧盘点英语六级翻译有什么技巧呢,下面小编为大家带来了英语六级翻译7大技巧,希望能够帮助到大家。
增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one lag behind.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
大家在翻译这些句子时,就要有所删减或省略来确保翻译的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定语从句来翻译)词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的.印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt(被动语态) on her way to school.语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
分译与合译在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。
英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧六级翻译是英语专业学生必备的一项重要技能。
在六级翻译考试中,考生需要将一段英文短文翻译成中文,或将一段中文短文翻译成英文。
为了帮助考生提高六级翻译技巧,以下是一些实用的建议:1.抓住关键词:在翻译过程中,关键词是非常重要的。
关键词通常是文章的主题、核心内容或重要观点。
抓住关键词可以帮助理解原文的意思,并在翻译中保持准确性。
2.理解语境:翻译不仅仅是将单个词语翻译成另一种语言,而是将整个句子或段落的意思转化成另一种语言。
因此,理解语境非常重要。
仔细阅读原文,理解句子的结构和上下文,以确保翻译的准确性和流畅性。
3.保持简洁:在翻译过程中,要尽量保持简洁。
避免使用过多的修饰词或多余的句子结构,以免让读者感到困惑。
简洁明了的翻译更容易理解和接受。
4.选择恰当的词汇:在选择词汇时,要根据原文的语气、情感和目标读者来决定。
选择恰当的词汇可以更好地传达原文的意思,并使翻译更加地自然。
避免使用过于生僻的词汇,以免给读者造成困惑。
5.注重语法和句子结构:语法和句子结构是翻译的基础。
好的语法和句子结构可以使翻译更准确、清晰和流畅。
要熟悉常见的语法规则,并注意一致性和连贯性。
6.注意时态和语态:时态和语态是英语翻译中的常见问题。
在翻译时,要根据原文的时态和语态正确选择相应的时态和语态。
如将主动语态翻译成被动语态,或将过去时翻译成现在时。
7.反复修改和校对:完成翻译后,要反复修改和校对,确保翻译的准确性和完整性。
检查是否有拼写错误、语法错误或词汇出错。
逐句检查,并与原文进行对比,以确保翻译的质量。
8.不死译:在翻译过程中,要避免直译或死译。
直译是指将原文的词语直接翻译成另一种语言,而不考虑语言习惯和习惯表达方式。
死译则是指完全按照原文的语序和结构进行翻译,而不考虑目标语言的语法和习惯表达方式。
要根据目标语言的语言习惯和表达方式进行翻译,使翻译更加自然和流畅。
9.举一反三:在进行翻译时,要学会思考类似的句子结构和表达方式,以便灵活应用。
英语六级翻译技巧总结

英语六级翻译技巧总结在英语学习的过程中,翻译是一项很重要的技能。
对于英语六级的考试来说,翻译占据了相当大的比重,因此掌握一些翻译技巧是非常必要的。
本文将为您总结英语六级翻译的一些技巧,帮助您在考试中取得更好的成绩。
1. 熟悉常见短语和固定搭配在翻译中,熟悉常见的短语和固定搭配是非常重要的。
这些固定的表达方式在英语中有特定的含义,直接进行单个单词的逐词翻译是不合适的。
我们需要根据上下文和语境来选择正确的翻译方法,确保译文的准确性和流畅性。
2. 理解句子结构和语法句子结构和语法对于翻译的准确性和流畅性起着至关重要的作用。
我们需要在翻译时正确理解原文中的句子结构,并灵活运用英语语法规则进行表达。
遵循主谓宾的基本语序,同时注意时态、语态和语气等语法要素的正确运用。
3. 注意上下文和语境在翻译过程中,要充分考虑上下文和语境的影响。
有时一个词的意思会因为上下文的变化而有所不同。
因此,我们不能仅仅对照词典或者机械地进行翻译,而应该全面了解文章的背景和内容,确保译文的准确传达原文的意思。
4. 学会转换时态和语态英语六级考试中的翻译部分常常涉及到时态和语态的转换。
我们需要灵活运用各种时态和语态,并正确地将其转化为恰当的中文表达方式。
例如,将被动语态改为主动语态,或者将过去时改为现在完成时等等。
这需要我们对英语的时态和语态有一定的了解和熟练掌握。
5. 提炼关键信息和思维导图在翻译长篇文章时,信息量较大,为了更好地理解文章内容并提高翻译的效率,我们可以先提炼出文章中的关键信息,并进行思维导图。
通过思维导图的方式,我们可以将文章的主旨、核心概念和细节联系起来,有助于我们更好地理解原文并进行准确的翻译。
6. 多看、多练、多积累翻译是一个需要大量实践和积累的技能。
我们需要多看一些英文原著,多练习不同类型的翻译任务,同时积累大量的词汇和短语。
通过大量的练习和积累,我们才能在英语六级考试中熟练运用翻译技巧,取得理想的成绩。
总结起来,英语六级翻译技巧的掌握需要我们熟悉常见的短语和固定搭配,理解句子结构和语法,注意上下文和语境,学会转换时态和语态,提炼关键信息和思维导图,并进行多方面的练习和积累。
大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
六级翻译技巧

六级翻译技巧六级翻译技巧在六级英语考试中,翻译部分是考察考生对英语语法、词汇和表达能力的重要环节。
为了帮助大家顺利通过这一部分,下面介绍一些六级翻译的技巧。
1. 熟悉常见的句型结构和习惯用法:在翻译过程中,熟悉常见的句型结构和习惯用法是非常重要的。
掌握这些常用语言表达方式,能够帮助我们更准确地理解原文的含义,并将其翻译成符合英语表达习惯的句子。
2. 注意上下文语境:在进行翻译时,要注意原文的上下文语境。
理解上下文有助于我们更准确地理解原文的含义,避免误解或错误地理解句子。
同时,上下文语境也会影响我们选择的翻译方式和词汇。
3. 学会合理运用固定搭配和习惯表达:英语中有很多固定搭配和习惯表达方式,学会运用这些固定搭配和习惯表达可以让我们的翻译更加地自然和流畅。
例如,"take advantage of"意为"利用","in light of"意为"考虑到"等。
我们可以通过多读英语原文和积累常用短语来学习这些固定搭配和习惯表达。
4. 理解代词和名词的指代关系:在翻译过程中,代词和名词的指代关系是经常出现的问题。
我们需要准确理解代词所指代的名词,并在翻译时使用恰当的代词或名词来表达。
同时,我们也需要注意原文中的代词是否存在暗示或隐喻的意思,避免在翻译中丢失这些暗示和隐喻。
5. 注意动词和介词的搭配:动词和介词的搭配也是六级翻译中需要注意的问题。
在翻译过程中,我们应该考虑翻译动词和介词时的搭配问题,并选择合适的介词来表达原文的含义。
例如,"rely on"意为"依赖","consist of"意为"由...组成"。
通过多阅读英语原文和积累经典的短语,我们可以学到更多的动词和介词的正确搭配。
6. 锻炼逻辑思维能力:在进行翻译时,逻辑思维能力是非常重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语六级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(上)一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
(名词转译)二、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas. 他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come. 他是最后来的。
He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球。
词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词技巧英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。
(增加表示名词复数的词)After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
(增加动词)He sank down with his face in his hands. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(增加副词)I had known two great social systems. 那是以前,他就经历过两大社会制度。
(增加表达时态的词)As for me, I didn't agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。
(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定She won't go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。
如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。
4、正反移位I don't think he will come. 我认为他不会来了。
5、译为部分否定Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water. 不是两种物质都溶于水。
四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(下)五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。