莎士比亚:十四行诗第116首
浅析莎士比亚十四行诗第116首中名词的文体学特征

h e a r t s s ha l l b e di s c l o s e d, t h a t i f e i t h e r o f y o u k no w a ny i mpe d i me nt
n o w c o n f e s s i t . ”这 里 出现 的 “ m a r r i a g e ”和 “ i m p e d i me n t s ”会 使 来 的衔 接关 系 , 包 括重现 、 同义 、 反义 、 上下 义 、 整 体部 分义 以及 同一
处 在 特定 文化 语境 的 英语 读者 很 自然 地联 想 到 “ 结婚 仪 式 ” , 从 而 语 义场 的词 汇搭 配所建 立起 来的衔 接关 系 。 ”在第 l 1 6 首十 四行 诗 领 悟到 莎翁 所表达 的寓 意 。即 真心的结 合不 受任何 阻碍 羁绊 , 表达 中 , 莎 翁 精妙 的运 用他 优 美的语 言 , 遣词 酌 字的 构建 了 几组 重复 关 了诗人 对待 真爱的看法 勇敢而 果断 。 系, 使 整篇诗 歌连 贯 自然 , 巧 妙衔 接 , 浑然 一体 。这 里分别 从两个 类 2、 Te mpe s t s 别: 复 现和 同现 来具体 作出分 析 。 I 、 复现 在 诗 的第 二段 , 诗 人选 用 了一 个 名词 t e m p e s t 风暴 来 表 达爱 情 之路 上所遇 到的 种种 困难 。这里 t e m p e s t 的复 数形 式加 强了风 暴的 词 汇 复现 是 指 “ 某一 词 以原 词 、 同义 词 、 近义 词 、 上一 词 、 下一 强度, 为读者 营 造一 种暴 风 骤雨 的 感觉 , 更 突 出了险 阻 之剧 烈从 而 词 、 概 括 词 或 其 他 形 式 重 复 出现 在 语 篇 中 , 以达 到 衔 接语 篇 的作 突 显真 爱的珍 贵和 坚韧 。试 想在如 暴雨 般肆 虐的严 酷考 验下 , 两颗 用 。 ” 这首诗 的复现 出现的 比较频繁 : 首先第 二行 的两个 “ l o v e ” ( 爱) ・ 属 于原 词复现 , 突 出了诗 歌的 主题 即颂扬 真爱 的可贵 并起 到了加 强 真心 仍紧 紧相依 , 不离不 弃 , 支 撑这一 信念的 真爱有多 伟大 。 二、 意象 语气 的作 用 。同样 的原 词 复现 的还 有第 三行 的 “ a l t e r s ”和 第十 一 诗 歌语 言 的一 个重 要 特征 就 是运 用意 象 来表 现其 抽 象 的概念 行的 “ a l t e r s ” , 不仅 强调 了真爱的不 可改变 , 也使 诗歌 的第一小 节和 和丰 富的思 想 内涵 。“ 意象 就是 用具体 的形 象或 画面来 表现 人们 的 第 三小 节在 内容 上衔 接 起来 , 前 后呼 应 , 整齐 而和 谐 。第十 一 行 的 理智 和感 情方 面的体 会和 经验 ” 。在 本诗 中 , 诗 人主 要采 用暗喻 , 拟 “ h o u r s ” 和“ we e k s ” 和第九 行的 “ t i m e ” 是 上下义词构 成复 现关 系 , 人等 修辞 手法构建 了诸多 富有深意 的意象 , 下 面一一作 出解释 : 下义 词 “ h o u r s ”和 “ w e e k s ”的使用都 是对 上义词进 行进 一步 的说 1、 M a r k 明, 使得意 义更加 明确 。 2、 同 现 Ma r k 在这 里 是灯塔 的 意思 , 灯塔 是一 个较 为具 象的 名词 , 对于 海 上航 行 来说 灯 塔的 重要 性不 言 而喻 , 有 指引 方 向 , 不 使其 迷 航 的 词汇 同现 即 “ 人 们在 建 立语 篇 时考 虑 到一 定的 语义 特 征上 的 作用 。这 里选 用 了 ma r k这个 极富 象征 意 的名 词 , 将 真爱 比 喻成 一 必然 联 系来 遣 词造 句 的原 则 。 ”在第 1 1 6 首诗中, 莎 翁选 词 十 分精 座永 恒 的灯 塔 , 面对 狂风 暴 雨的 肆 虐而 岿然 不动 , 对 于相 爱 的两 个 巧 , 多 处出现 了衔接性 非常强 的同现词 。 例如在 第三行 和第 四行中 , 心灵, 真爱指 引他 们 一 路向 前 , 不 迷 失在 爱 情路 上可 能 出现 的艰 难 诗人 用同一个 词根 的不同形 式 “ a l t e r s ”和 “ a l t e r a t i o n ” 、 “ r e m o v e r ” 困苦 之中 。 和 “ r e mo v e ”来加 强语气 , 从而 达到 上下 句完美 衔接 。全诗 中更 是 2、 St a r ,ba r k 出现 了 数次 用 “ i t ” 、“ t h i s ” 、“ h i s ”等 代 词 指代 主 题词 “ l o v e ” , 这 S t a r( 星 辰 )和 b a r k( 小 舟 )也 同样 是有 具体 形 象 的名词 , 这 些散 布在 诗歌 各处 的 代词 使得 整 首诗 的四 个小 节从 意义 上彼 此 呼 里 诗 人将 爱 情比 喻成 星辰 , 恋 爱之 人 便是 海上 的 一叶 小舟 , 有 了 星 应 , 也 照应 了真爱珍贵 而永恒 的主题 。 四、 结语 辰 的 指引 , 小 舟便 不会 迷路 方向 。与 前面的灯 塔有 着异 曲 同工之 妙 和一脉 相承的 韵味 。 莎 士 比亚这首 十四 行诗 借助优 美 的语 言 , 生动 的词汇 饱含 深情 3、 Ros y l i ps a n d c h e e k s 地 向世人 阐述 了他 的爱情 观 : 真 正的爱 情在 一切艰 难险 阻面 前都无 玫瑰 也是 莎士 比亚诗中 常出现 的一 个意象 。这首诗 中 r o s y l i p s 所畏惧, 也不会因时间的改变而动摇。本文从不同角度对诗中出现 a n d c h e e k s ( 玫瑰色 的嘴唇 和面颊 )象征 着年轻 的容颜 , 即陷入 爱情 的具有代 表性 的名 词进行 了细 致的 分析 , 使 读者进 一步 理解 诗歌 的 中 的年轻 男女 , 这句 诗也 蕴含着 亘古 不变 的真 理: 韶华 易 逝 , 红颜 易 内涵 , 欣赏 十四行 诗特有 的美感 。 老, 真爱却 不随岁 月流 逝 。 4、 s i c k l e 【 参 考文献 】 诗歌 中 还 有 一 个重 要 的 意 象, 出 现 在第 十 行 “ Wi t h i n h i s [ 1 ] H a l l i d a y ・ MA K . &H a s s a n ・ R著 �
十四行诗

莎士比亚十四行诗第116首的中译和解读内容提要莎士比亚十四行诗是莎士比亚创作的重要组成部分,其中的第116首可以说是集子中的一颗明珠。
笔者认为,该诗现存所有中译的最后一行令人费解:文理不通,逻辑含混。
细读原文,笔者给出了另一种解读:“就算我没写诗,也没有真爱过”。
关键词莎士比亚十四行诗第116首中译文理莎士比亚十四行诗是莎士比亚创作的重要组成部分,自18世纪后期起,一直不断引起人们的关注;尤其是进入20世纪,对它的兴趣超过了对莎士比亚剧作的兴趣,相关的专著、论文层出不穷;随之,国内学界对莎士比亚十四行诗的评价亦“水涨船高”。
但窃以为,国际学界(主要是英美学界)之所以如此关注莎士比亚十四行诗,主要是因为诗人的身世、生平中有太多的未定点;在此情势下,这些主观色彩较浓的抒情诗即乘虚而入,被研究者、批评家们拿来以填补空白。
于是乎本来艺术色彩极浓的文学作品几被看成了自传性的文献、史料,一时遭“群起而攻之”。
但研究数量的多寡和研究对象的质量未必完全成正比。
姑且不论莎士比亚十四行诗的总体成就,这里仅谈谈第116首十四行诗,更确切地说,是谈谈对此诗最后一行的解读和中译。
第116首十四行诗是莎士比亚十四行诗中较出色者,是被誉为“英语诗歌宝库中……一串最璀璨耀眼的明珠”中的一颗。
但若一个目光敏锐的读者去细读,即会发现,这首诗的最后一行令人费解,甚或莫名其妙,不知所以。
全诗如下:我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;爱算不得爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没有人爱过。
①①(Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. love is not loveWhich alters when it alteration finds,①目前,莎士比亚十四行诗的中译本大致有:梁宗岱译本、屠岸译本、杨熙龄译本、梁实秋译本、曹明伦译本、辜正坤译本、马海甸译本(收入陈才宇等译《莎士比亚诗全集》)、阮珅译本、虞尔昌译本、王勇译本、金发燊译本等。
莎士比亚十四行诗116赏析

莎士比亚十四行诗116赏析摘要:I.莎士比亚十四行诗116简介- 莎士比亚十四行诗116概述- 莎士比亚十四行诗116的主题和写作背景II.莎士比亚十四行诗116赏析- 莎士比亚十四行诗116第一节赏析- 莎士比亚十四行诗116第二节赏析- 莎士比亚十四行诗116第三节赏析- 莎士比亚十四行诗116第四节赏析III.莎士比亚十四行诗116的艺术特点- 莎士比亚十四行诗116的文学价值- 莎士比亚十四行诗116的艺术特点分析IV.总结- 莎士比亚十四行诗116的总体评价- 莎士比亚十四行诗116对后世的影响和启示正文:I.莎士比亚十四行诗116简介莎士比亚十四行诗116是莎士比亚创作的一系列十四行诗中的一首,创作于16世纪末期。
这首诗是莎士比亚十四行诗中最为著名和广为传颂的作品之一,以其深邃的思想和独特的艺术魅力而脍炙人口。
莎士比亚十四行诗116的主题是爱情和婚姻,反映了莎士比亚对爱情的独特理解和感悟。
这首诗以婚姻为比喻,表达了作者对爱情的忠诚和执着,以及对爱情的美好向往和追求。
II.莎士比亚十四行诗116赏析莎士比亚十四行诗116分为四节,下面分别进行赏析。
第一节:“Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments.”这一节表达了作者对爱情的美好向往和追求,作者希望两个真心相爱的人能够排除一切困难和阻碍,顺利走到一起。
这句话中的“true minds”指的是真心相爱的人,而“impediments”则指代一切阻碍和困难。
第二节:“Love is a smoke raised with the fume of sighs.”这一节运用了比喻的修辞手法,将爱情比喻成烟,而叹息则像是烟的蒸汽。
这句话表达了作者对爱情的深刻理解,认为爱情是一种复杂而微妙的感情,既充满着甜蜜和温馨,又充满了痛苦和无奈。
第三节:“If thou must love me, let it be for nought。
十四行诗116-威廉·莎士比亚

Sonnet 116 by William Shakespeare⼗十四⾏行行诗116 威廉·莎⼠士⽐比亚Let me not to the marriage of true minds admit impediments. 会有任何障碍;爱算不不得真爱,Love is not love which alters when it alteration finds,若是⼀一看⻅见⼈人家改变便便转舵,Or bends with the remover to remove:或者⼀一看⻅见⼈人家转弯便便离开。
O no! it is an ever-fixed mark哦,决不不!爱是亘古⻓长明的塔灯,That looks on tempests and is never shaken;它定睛望着⻛风暴暴却⺎兀兀不不为动;It is the star to every wandering bark,爱⼜又是指引迷⾈舟的⼀一颗恒星,Whose worth's unknown, although his height be taken.你可量量它多⾼高,它所值却⽆无穷。
Love's not Time's fool,爱不不受时光的播弄弄,though rosy lips and cheeks within his bending sickle's compass come:尽管红颜和皓⻮齿难免遭受时光的毒⼿手;Love alters not with his brief hours and weeks,爱并不不因瞬息的改变⽽而改变,But bears it out even to the edge of doom.它巍然矗⽴立直到末⽇日的尽头。
If this be error and upon me proved,我这话若说错,并被证明不不确,I never writ, nor no man ever loved.就算我没写诗,也没⼈人真爱过。
莎士比亚十四行诗116赏析

莎士比亚十四行诗116赏析【原创版】目录一、引言二、莎士比亚十四行诗 116 的背景和意义三、诗歌的韵律和结构四、诗歌的主题和情感表达五、诗歌的象征和隐喻六、结论正文一、引言莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品深受全球读者的喜爱和推崇。
在莎士比亚的诗歌作品中,十四行诗是其中最著名的一类,被誉为“英文十四行诗的巅峰之作”。
在本文中,我们将对莎士比亚的第十四行诗第 116 首(Sonnet 116)进行赏析。
二、莎士比亚十四行诗 116 的背景和意义莎士比亚的十四行诗共有 154 首,其中大多数被认为是献给他的朋友或情人的。
第 116 首诗歌没有明确的标题,其主题主要是关于爱情的力量和持久性。
从诗歌的内容来看,它可能是献给一位特定的人,或者是用来表达诗人自己对爱情的看法。
三、诗歌的韵律和结构莎士比亚的十四行诗通常具有固定的韵律和结构,第 116 首诗歌也不例外。
它采用了四行一韵的押韵方式,每两行为一组,共分为三组。
在每组的最后一行,都使用了押韵,形成了韵律上的美感。
同时,这首诗歌也具有明显的节奏感,使得整首诗歌读起来顺畅、自然。
四、诗歌的主题和情感表达第 116 首诗歌的主题是爱情,诗人通过对爱情的描述,表达了自己对爱情的理解和感悟。
在诗歌的第一句,“让我们不在爱情的障碍面前屈服”,诗人明确表示了爱情的力量是强大的,足以克服一切困难和障碍。
接下来的几句话,诗人用生动的比喻来形容爱情的持久性和永恒性,表达了自己对爱情的信仰和追求。
五、诗歌的象征和隐喻在第 116 首诗歌中,诗人使用了许多象征和隐喻来表达自己对爱情的看法。
例如,诗中的“障碍”可以理解为生活中遇到的困难和挑战,而“真爱的心灵”则可以理解为对爱情的坚定信念。
通过这些象征和隐喻,诗人成功地表达了自己对爱情的坚定信仰和永恒追求。
六、结论莎士比亚的第十四行诗第 116 首是一首关于爱情的诗歌,诗人通过对爱情的描述,表达了自己对爱情的理解和感悟。
莎士比亚十四行诗歌第116首中的暗喻

莎士比亚十四行诗歌第116首中的暗喻作者:戴淑琴来源:《金田》2016年第05期摘要:威廉·莎士比亚是文艺复兴时期最著名的作家,也是文学史上公认的大师。
他的著作有37部戏剧,2首长诗和154首十四行诗。
他虽以四大悲剧闻名于世,十四行诗的地位也不可小觑。
在十四行诗中,他运用意象、神话、《圣经》典故及修辞手法等,使得十四行诗中的友谊、爱情和时间等主题得到升华。
本文主要探讨修辞手法中的暗喻手法,探讨暗喻的使用如何更好地突出真爱这个主题。
关键词:十四行诗;修辞手法;暗喻;真爱1.引言作为文坛最闪耀的恒星,威廉·莎士比亚给人类留下了许多的著作。
马克思把他和埃斯库罗斯(Aeschylus)成为“人类最伟大的天才戏剧家。
”(马集 1973)莎士比亚不仅是文艺复兴时期最伟大的剧作家,同样也是重要的诗人。
他的十四行诗闻名于世,正如有人评价他的十四行诗“丰富的意象、巧构妙思、暗喻和象征。
”(罗经国 2011)那么什么是十四行诗呢?根据定义,十四行诗即“由14行组成的诗,每行有10个音节且有规律的押韵。
”(Dictionary 2009)十四行诗最初是意大利诗人彼特拉克(Petrarch)所写,他主要是写给一位名叫劳拉的女性的。
后来,十四行诗由汤马斯·怀亚特(Thomas Wyatt)和瑟维伯爵(the Earl of Survey)介绍到英格兰,而莎士比亚给十四行诗注入了新的生命。
“鉴于艺术力量和丰富的意象,他的十四行诗可称之为诗史上最闪耀的明珠,可以与其戏剧相媲美。
”(梁宗岱 1983)研究莎士比亚十四行诗的学者数不胜数,大多是研究主题、意象、修辞手法、角色刻画、韵律等。
本文也是从修辞角度出发,来研究第116首中的暗喻的用法。
什么是暗喻?“当比喻两种不同的事物且不用“像”或“似”类的连接词,即说“a是b”而不是“a像b”,这就是暗喻。
”(Kirszner&Mandell 2006)在第116首诗中,暗喻的明智使用帮助讲话者表现和证明他对倾听者的真爱。
接受美学视角下莎士比亚第十四行诗第116首的译者 主体性研究

接受美学视角下莎士比亚第十四行诗第116首的译者主体性研究作者:李程来源:《校园英语·上旬》2018年第05期【摘要】主体性是在三百多年以前所提出的哲学概念,由于这一概念的意义在文学方面利用到的次数越来越多,索性就引入到了翻译界。
这其中也体现出了变是最大的不变的道理。
译者主体性的主要包括读者、译者与作者以及他们三者之间的相互关系来进行研究,对译者主体性的讨论是其中最重要的内容。
译者将一定是翻译的主体,其他角色次之,但译者同样要受到译语文化的文学惯例的制约。
基于此,我们在理解主体性的深层次含义时要尽量避免两种极端。
【关键词】意境韵律;结合的方向性【作者简介】李程,大庆师范学院外国语学院。
前言随着全球化的发展浪潮,文化的共享与文化的互通越来越受到学者们的重视,尤其是在翻译过程中,基本可以说已经在业界内有所共识了。
最近几年的翻译研究越来越重视译者在翻译过程中所起到的至关重要的作用了。
因为译者决定着译文能否完美的还原原作的精髓,所以,译者在翻译活动中的重要性不言而喻。
在英语诗歌的璀璨的文化宝库中,有一位家喻户晓的伟大人物,他所取得的杰出成就使人们总有一种高山仰止的感觉萦绕心头。
在莎翁的众多作品中,十四行诗是大众最津津乐道的谈资。
莎诗译成中文已经有几十年的时间了,其诗译本众多且各有风格。
莎士比亚的十四行诗历来被视为英国文学的精华。
自从十四行诗被陆续传译到中国以后,受到了当时文化同仁的普遍好评。
但是因为十四行诗在意境、形式等方面所拥有的独具一格的审美特点,只有发挥其主体性才能获得更好的翻译效果,我所阅览过的众多译作中鲜有这类发挥的自身主体性形式的译文。
本文将以第116首十四行诗为主体对象,多角度多层面的去进行对比分析,且为了方便读者的理解,笔者选用了极有代表性的几首以接受美学理论为基础的译作,希望能为莎诗的翻译提供一定的启示。
一、译者主体性与接受美学主体性是在三百多年以前所提出的哲学概念,由于这一概念的意义在文学方面利用到的次数越来越多,索性就引入到了翻译界。
诗歌翻译中情感意义的传递——评莎士比亚第116首十四行诗的翻译

作者简介 :薛文思 ,女 ,陕西师范大学外 国语学 院 2012级博士研究生 ,主要从事英美文学 、翻译理论研究 。
81
意义 ,这 与诗 人 的个 人 经历 、诗 人 的 全 部 作 品甚 不变的,这是诗人心中肉体之爱 与精神之爱 的本 至诗 人 所 处 时代 的 文 学 风 尚均 息 息 相 关 。一 如 质 区别 。最 后 ,他甚 至 用 自己的诗 歌 与 世 人 的爱
界里 ,也反 映 了对 于 第二 时期 悲剧 所 特 具 的生 活 矛盾 的一种 深 刻 的理 解 ” 。[5](P138)莎 士 比亚 十 四 行诗的第 116首被推为“爱”的名篇 ,其中饱含 了
莎 士 比亚 十 四行 诗 一 直 是 莎 士 比亚 研 究 的 热点 ,因为 大部 分学 者 认 为 ,比起 戏 剧 ,诗 歌 更 能 折射 出作家本人 的世界观和价值观 ,常常是个人 经历 和 心灵 历程 的记 录 。创 作 于 16世 纪 末 和 17 世纪 初 的十 四行 诗 集 ,是 莎 士 比亚 从 喜 剧 向悲 剧 过渡 时期 的创 作 。通过 解 读 ,无 疑 有 助 于 读 者 了 解莎 翁 的 内心世 界 以及 当时 的时 代 背 景 与 思潮 。 众所 周 知 ,文 艺 复 兴 以人 文 主 义 为 核 心 ,莎 士 比 亚 十 四行 诗 正 是 人 文 主 义 精 神 的代 表 。莎 学 专 家亚 历 山大 指 出 :“仁 厚 的 本 性 ,美 的 敏 感 ,道 德 的识 别力 ,纯 真 的热 情 ,和 人 们 能 够 在 他 的戏 剧 中感 觉 到 的感 情 ,在 这 里 都 得 到 更 直 接 的 披 露 ”。… (P146)然 而 ,对于 汉语 言文 化 的读 者来 说 ,莎 士 比亚 十 四行诗 的汉 译本 是 我们 探 究 和解 析诗 人 内心世界 的唯一途 径 。因此 ,能否真 实传递诗人 投 射 于字里行 间丰 富 、复杂 的道 德情感是 诗歌翻译 的 难 上之难 与重 中之 重 。本 文从 语 义情 感 意 义移译 的角度 ,以莎士 比亚 十 四行 诗第 116首 为例 ,对 梁 宗 岱与辜 正坤两位译 家 的汉译 本进行 比较与评 析 , 探讨 两译文 中情感 意义传递 的程度 ,试 图寻找诗 歌 翻译 中情感意义传递 的有效方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚:十四行诗第116首
18 Sonnet 116 by William Shakespeare.
莎士比亚:十四行诗第116首
Mahler - Symphony No.3 - 6th Movement (excerpt).
背景音乐:古斯塔夫;马勒-第三交响曲-第六乐章(节选)
Lennie James
朗读:连尼;詹姆斯
Let me not to the marriage of true minds,admit impediments.
我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍
Love is not love which alters when it alteration finds,
爱算不得真爱若是一看见人家改变便转舵
Or bends with the remover to remove:
或者一看见人家转弯便离开
Oh no,it is an ever-fixed mark,That looks on tempests,and is never shaken;
决不爱是亘古长明的塔灯它定睛望着风暴却兀不为动
It is the star to every wandering bark,whose worth's unknown,although his height be taken.
爱又是指引迷舟的一颗恒星你可量它多高它所值却无穷
Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks within his bending sickle's compass come;
爱不受时光的播弄尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手
Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.
爱并不因瞬息的改变而改变
If this be error and upon me proved,I never writ,nor no man ever loved.
它巍然矗立直到末日的尽头。