莎士比亚十四行诗
莎士比亚经典十四行诗欣赏

莎士比亚经典十四行诗欣赏莎士比亚经典十四行诗:When thou shalt be disposed to set me light,And place my merit in the eye of scorn,Upon thy side against myself I'll fight,And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted,Upon thy part I can set down a storyOf faults conceal'd, wherein I am attainted,That thou in losing me shalt win much glory:And I by this will be a gainer too;For bending all my loving thoughts on thee,The injuries that to myself I do,Doing thee vantage, double-vantage me.Such is my love, to thee I so belong,That for thy right myself will bear all wrong.当你有一天下决心瞧我不起,用侮蔑的眼光衡量我的轻重,我将站在你那边打击我自己,证明你贤德,尽管你已经背盟。
对自己的弱点我既那么内行,我将为你的利益捏造我种种无人觉察的过失,把自己中伤;使你抛弃了我反而得到光荣:而我也可以借此而大有收获;因为我全部情思那么倾向你,我为自己所招惹的一切侮辱既对你有利,对我就加倍有利。
我那么衷心属你,我爱到那样,为你的美誉愿承当一切诽谤。
莎士比亚经典十四行诗:Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence;Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence.Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change,As I'll myself disgrace: knowing thy will,I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongueThy sweet beloved name no more shall dwell,Lest I, too much profane, should do it wrongAnd haply of our old acquaintance tell.For thee against myself I'll vow debate,For I must ne'er love him whom thou dost hate.说你抛弃我是为了我的过失,我立刻会对这冒犯加以阐说:叫我做瘸子,我马上两脚都躄,对你的理由绝不作任何反驳。
莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。
他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。
下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。
译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。
太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。
但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。
在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。
通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。
这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。
“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。
“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。
“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。
接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。
在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。
他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。
他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。
他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。
总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。
莎士比亚最有名的十四行诗

莎士比亚最有名的十四行诗
莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家之一,他的作品至今仍被广泛地传颂。
其中,莎士比亚的十四行诗以其凝练的语言、深刻的思想和对人类情感的刻画而著称。
今天,让我们一起来欣赏莎士比亚最有名的十四行诗,感受诗人的深邃智慧。
这一首十四行诗的名字叫做“生命は如斯”,它以简洁明了的方式表达了诗人对生命无常和人生苦短的感慨。
诗中,莎士比亚用“生命は如斯,草风流”来形容生命的短暂,表现了人们在时间流转中无可奈何的无奈。
接着,他转而探讨人生的意义,用“铁打的蝴蝶飞上墙,尚在泥泞中挣扎”表达了人们在现实面前的无奈和挣扎。
莎士比亚的这一首十四行诗以其深刻的思想和独特的艺术表现力而著称。
他通过简洁而深刻的语言,将人们生活中的种种困境和无奈展现得淋漓尽致。
这些诗句像一面镜子,让人们反思人生的意义和价值。
同时,这些诗句也传达出莎士比亚对人类的关怀和温暖,使读者在阅读中感受到诗人对人生的真挚情感。
总之,莎士比亚的十四行诗以其独特的艺术表现方式和深刻的思想内涵,使人们在生活中不断反思人生的意义和价值。
阅读这些诗句,就像在人生的道路上聆听一名智者为我们指引方向的声音,让我们在人生的道路上走得更加坚定和自信。
莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。
那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。
O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。
莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。
他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。
在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。
让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。
下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。
这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。
在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。
在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。
译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。
在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。
译文中的表达方式稍微有些不准确。
虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。
在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。
莎士比亚十四行诗欣赏

莎士比亚十四行诗欣赏莎士比亚十四行诗:O me, what eyes hath Love put in my head,Which have no correspondence with true sight!Or, if they have, where is my judgment fled,That censures falsely what they see aright?If that be fair whereon my false eyes dote,What means the world to say it is not so?If it be not, then love doth well denoteLove's eye is not so true as all men's 'No.'How can it? O, how can Love's eye be true,That is so vex'd with watching and with tears?No marvel then, though I mistake my view;The sun itself sees not till heaven clears.O cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.唉,爱把什么眼睛装在我脑里,使我完全认不清真正的景象?竟错判了眼睛所见到的真相?如果我眼睛所迷恋的真是美,为何大家都异口同声不承认?若真不美呢,那就绝对无可讳,爱情的眼睛不如一般人看得真:当然喽,它怎能够,爱眼怎能够看得真呢,它日夜都泪水汪汪?那么,我看不准又怎算得稀有?太阳也要等天晴才照得明亮。
狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,只因怕明眼把你的丑恶揭发。
莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚精选十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点!Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美?Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。
莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚十四行诗在星汉灿烂的世界诗人行列里,有一颗夺目的明星:威廉·莎士比亚(1564—1616)。
这位欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,虽然主要以剧作家知名,但他的诗作——主要是十四行诗,在文学史上也占有极其重要的地位。
他的154首十四行诗是欧洲文艺复兴运动在英国诗坛上绽放的一束绚丽的花朵。
这些诗不仅包含着强烈的感情,而且还蕴含着深邃的思想。
由于莎士比亚个人的历史很少为世人所知,这些透露出作者心曲的十四行诗就更加引起了人们的重视。
按照文献的记载,伦敦的出版商人托玛斯·索普在1609年5月20日取得了“一本叫作莎士比亚十四行诗集的书”的独家印行权,不久这本书就公开出售了。
在这之前,这些十四行诗中的两首曾在一本小书中出现过。
索普的版本包括154首十四行诗,这就是莎士比亚十四行诗集最早的、最完全的“第一对开本”。
到了1640年才出现本森的新版本。
据学者考证,莎士比亚的这些十四行诗大约于作者28岁时(1592)开始写,写作连续了多年,直到34岁时(1598)结束。
近代的研究者莱斯里·霍桑则认为莎士比亚可能在25岁时(1589)就已开始写十四行诗了。
自十八世纪末期以来,莎士比亚十四行诗引起了人们的巨大兴趣和种种争论。
对这些十四行诗的研究也逐步深入,这种研究一直持续到当代。
按照广泛流行的解释,这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。
诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首,是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。
最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。
在这些诗里,诗人通过对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。
诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活的最高准则:真、善、美,和这三者的结合。
诗人宣称,他将永远歌颂真、善、美,永远歌颂这三者的结合:真,善,美,就是我全部的主题,真,善,美,变化成不同的辞章;我的创造力就用在这种变化里,三题合一,产生瑰丽的景象。
——第一百○五首我觉得,可以把这一首看作是这部诗集的终曲——全部十四行诗的结语。
在否定中世纪黑暗时代的禁欲主义、等级制度和神权至上的基础上,文艺复兴的主导思想人文主义赞扬人的价值,尊重人的个性,宣称人生而平等,赋予了人和人的存在以全部重要性和新的意义。
莎士比亚在他的悲剧《哈姆雷特》中通过哈姆雷特的口这样赞美了人:“人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行动上多么象一个天使!在智慧上多么象一尊天神!宇宙的精华!万物的灵长!”如果我们翻开莎士比亚十四行诗集,我们也同样可以读到许多篇章中对人生的高度礼赞和对人的美质的尽情歌颂。
诗人把他的爱友当作人的美质的集中体现者而加以颂赞。
夏季的一天、太阳、各种各样的花、春天、丰盛的收获……都用来给他的爱友的美质作比喻。
诗人甚至认为,大自然的全部财富(美)都集中在他爱友一人身上。
对于人的形体美和人格美的关系,诗人有精辟的看法:二者当然是不同的,但不能把二者孤立起来考察。
他斥责形体优美、内心丑恶的人为“发着烂草的臭味”的“鲜花”,同时把既具有形体美又具有人格美的人称之为“染着美的真”。
诗人宣称,只有意志坚定的人才配承受“天生丽质”。
诗人指出,他的歌颂对象“应该象外貌一样,内心也和善”。
诗人说,“美如果有真来添加光辉,它就会显得更美,更美多少倍!”这就是说,只有当美(形体美)同真、善(人格美的两个方面)统一在一身时,这样的人才是美的“极致”。
诗人所说的“善”,是与“恶”相对立的概念。
诗人首先抨击的,是恶的表现的一种——自私。
他把不结婚的独身主义者称作“小器鬼”、“败家子”,因为他不爱别人,不依靠别人,拒绝同别人合作,不使“美丽的生灵不断蕃息”,只能使“真与美”同归于尽。
独身主义者——独善其身者——自私自利者,问题就是这样。
因此,诗人把善的观念同爱情和婚姻联系起来,认为“父亲、儿子和快乐的母亲”唱出来的才是真正“动听的歌”,才是“真和谐”。
诗人一再宣叙时间的毁灭一切的威力。
美——“不过是一朵娇花”,是无法对抗“死的暴力”的;“时间总会来夺去”爱人的;诗人本来也已经象“躺在临终的床上”,总是要老死的。
怎么办呢?诗人认为,有两样东西能够征服时间:一是“妙技”的产物——人的后裔;一是能显奇迹的“神通”——人的创作(诗)。
诗人说,缺少善心,必然同“妙技”绝缘;充满真爱,才能使“神通显威灵”。
诗人把“真”视作另一种蔑视时间的威力的力量。
我们知道,英文truth(真)这个字,有好几种含义。
在这部诗集的多数场合,“真”指的是忠贞,对爱情(友谊)的不渝。
诗人歌颂忠于爱的“真心”,说,真正的“爱不是时间的玩偶”,真正的“爱决不跟随短促的韶光改变,就到灭亡的边缘,也不低头”。
“真”的另一个含义是艺术的真实性。
在这部诗集里,我们接触到不少论及艺术的真实性的篇章,它们是抒情诗和艺术论的巧妙结合。
首先,诗人认为自然美胜过人工的矫饰,自然和生命胜过一切人工的产物。
诗人认为,比起诗人们的赞美来,爱友的“一只明眸里有着更多的生命在”,或者,比之于诗人“诗中的一切描摹,镜子给你(爱友)看到的东西多得多”。
同这样的思想相联系,诗人提出了艺术必须真实地反映自然的主张。
诗人说,他“爱说真话”,只有在真话中才能真实地反映他的爱友的“真美实价”。
诗人说,“我呵,忠于爱,也得忠实地写述”(这里汉字的“忠”、“忠实”,与汉字的“真”,在英文中是同一个字true或truely)。
这里,诗人十分重视艺术创作中的真实性原则,他把这一原则同生活中对爱情(友谊)的忠诚这一原则放在同等重要的地位。
诗人痛恨浮夸的文风,认为这是对自然的歪曲、糟蹋。
诗人反对戴假发,反对对自然的仿造,称虚伪的美容为“美的私生子”。
莎士比亚在悲剧《哈姆雷特》里通过王子哈姆雷特对伶人的指示,表达了他对艺术(演剧)的见解:“你们切不可越出自然的分寸”,“该知道演戏的目的,……都是仿佛要给自然照一面镜子。
”这段话可以同上述那些诗篇中的论点参照着阅读,它们把作者关于艺术必须真实地反映客观事物的论点表述得更充分了。
我们还可以从更多的方面来看到“真”的含义。
诗人对他的爱友说,别的诗人“从你面颊上拿到了美又还给你:他只能利用你本来就有的东西来把你颂扬。
”这意味着,离开了自然或生活,艺术又从何而来呢?应该说,这里有着朴素的唯物论反映论的因素。
诗人又提到,他的诗似乎永远重复着同一主题,总是在歌颂着他的爱友,其实那正是因为他对爱友有着真实的不变的感情,所以,象“太阳每天有新旧的交替”那样,他的爱“也就永远把旧话重提”。
而那些“时髦”的诗人,尽管在诗的形式上下功夫,但缺乏真实的感情,因此其作品只能是内容空虚的无病呻吟。
这里,诗人认为,如果没有真实的感情,如果没有充实的内容,那么,即使形式掌握得很好,技巧运用得很熟练,作品也不过是舞文弄墨而已,是没有生命力的。
诗人豪迈地宣称:他的诗——人的艺术创作——将比“金石、土地、无涯的海洋”,比帝王们镀金的纪念碑”更坚固、更长久。
他预言:“暴君的饰章和铜墓将变成灰”,而他的诗却将永远“屹立在未来”,“与时间同长”!但是,如果不是按照“真”这个原则创作出来的作品,不是真实地反映自然、不具有真情实感而且内容又不充实的作品,那么它是抵不住“时间的毒手”的,很快就会“被时间捣碎”,被人忘却。
真正的艺术从两个方面藐视了时间的威力:使描写对象不朽,使作者不朽。
“你,将在这诗中竖起纪念碑”,这里的“你”是描写对象。
“他的美将在我这些诗句中呈现,诗句将长存”。
而诗句呢,正是作者的全部精神所凝聚而成的:“我身体所值,全在体内的精神,而精神就是这些诗”;同时“只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着”。
这里,诗人不仅在为他自己,也在为一切伟大的说真话的作家作预言,这预言在今天已经实现。
我们知道,莎士比亚所处的是封建社会解体和资本主义关系兴起的时代。
一方面,这个时代经历着伟大的变革,恩格斯把这个变革称作“人类前所未有的最伟大的进步的革命”(《自然辩证法·导言》);一方面,社会矛盾有了新的发展,资本主义的残酷性正在日益暴露出来。
对于当时社会上的尔虞我诈、弱肉强食等种种丑恶现象,莎士比亚在有名的第六十六首十四行诗中作了集中的揭露和控诉。
我们注意到,在莎士比亚的长篇叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中,当主人公鲁克丽丝被塞克斯特斯·塔昆涅斯强奸之后,她在极度悲愤中控诉了这个世界的不公平:“病人在死去,医生却在睡大觉;孤儿饿瘦了,而暴君在吃喝开怀。
法官在作乐,寡妇却在哭号啕。
忠言不务正,恶行就蔓延起来。
……”这不能看作纯粹是人物的思想而不带有作者对当时社会的看法。
莎士比亚在他的悲剧《哈姆雷特》里也让王子哈姆雷特在著名的独白里愤怒地指斥当时丹麦社会的丑恶现象:“压迫者的虐待,傲慢者的凌辱”,“法庭的拖延”,“衙门的横暴,埋头苦干的天才被作威作福的小人一脚踢出去……”。
如果我们把鲁克丽丝的悲鸣、哈姆雷特的控诉,同第六十六首十四行诗比较一下,就可以看出它们有许多相似之处。
但第六十六首十四行诗在激越中带有一种更深沉的调子。
鲁克丽丝的悲鸣披着古罗马的外衣,哈姆雷特的控诉穿着古丹麦的行头。
而第六十六首十四行诗却是诗人直抒自己的胸臆,直接指斥当时的英国社会,因此它的深沉绝非偶然,它使读者受到更为直接的感染。
在第六十六首十四行诗所历数的种种罪恶中,有一些是《鲁克丽丝受辱记》和《哈姆雷特》中所没有提到的。
例如:“天才注定了做乞丐”,“文化被当局封住了嘴巴”,“愚蠢(象博士)控制着聪慧”。
在莎士比亚时代的英国,实行着官方检查上演剧目的制度。
那时,直接揭露当时社会的黑暗,将冒割舌或处死的危险。
当时舞台上流行着所谓“从远处来表演”的“惯例”。
(见法兰西斯·培根著《英王亨利七世朝代史。
》)莎士比亚的许多反映当时现实的剧本就都以古代或外国故事的形式出现。
而且,在那时,戏剧被认为是纯职业性的东西,伶人和剧作家的社会地位卑微,他们的创作不被认为可登大雅之堂,他们的人格也往往受到轻视。
可见,第六十六首十四行诗不仅是作者对周围现实客观地观察的结果,而且体现着作为伶人又作为剧作家的莎士比亚本人的切肤之痛,饱含着他本人对当时丑恶的社会现实的强烈控诉和不平之鸣。
关于当时戏剧从业员的社会地位问题,还可以从下列诗句中得到印证:“我曾经到处地往来,让自己穿上了花衣供人们赏玩”;“罪恶女神”“让我干有害的事业”等。
这些诗句含着诗人多少辛酸的血泪。
由此可见,诗人在一些诗中指斥的“恶徒”、“暴君”、“聪明世界”、“恶意的世界”以及有些人的“过失,阴谋,罪恶,和杀机,……野蛮,狂暴,残忍,没信用”等等,都不是无的放矢。