本地化与本地化翻译人才的培养
本地化翻译

企业试图扩展海外业务时,翻译和本地化常常被混为一谈。
实际上,两者之间有着天壤之别,企业亟待了解其中的异同。
2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有翻译和本地化的不同1. 本地化和翻译并不是同一个过程,翻译是本地化过程中的一个子任务2. 本地化必须由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。
因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。
3. 本地化还需要对提交物进行技术处理4. 通常来说,字对字的翻译无法满足本地化的要求,有时甚至是不合时宜甚至带有冒犯色彩的5. 简而言之,恰到好处的本地化由一系列复杂的任务组成,并且需要高度专业的资源来完成。
正如许多专业服务一样,“一份价钱,一份货”才是硬道理。
本地化本地化 (简称为L10n) 是针对目标语言市场进行产品的翻译及改造。
本地化不仅包含将源语言文字转换为目标语言文字的过程,也包含针对目标语言的语义进行分析,以确保其在目标语言中的正确性,以及在目标文化中,产品的(功能及语言)适用性。
值得强调的是,产品最初往往是针对某个市场研发的,而目标市场通常与原始市场大相径庭。
在进行本地化时,翻译人员 (或语言人员,本地化专家) 负责:- 将目标语言翻译并改编成与源语言对等的目标语言文字,而非简单进行直译- 评估颜色在文化中的含义- 更改电话号码及其格式- 更改时间/日期/度量的表示,使其与当地常规使用的计量系统相吻合- 对图标或图片进行评估,对其中不适用于目标文化的图标或图片进行更改- …经过本地化的产品:- 能满足当地市场上业务及文化习俗的要求- 仿佛是根据终端用户文化及语言背景量身定制的- 不改变产品研发的初衷如果翻译后的材料不适用于当地文化习俗,即表示其本地化没有做到位。
做好本地化一点都不简单,要解释为什么本地化比翻译昂贵,简直是路漫漫其修远兮,任重而道远。
2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有企业想要进军海外市场时,常常会问:“有必要针对每个国家都进行本地化吗?”那倒未必。
翻译行业的本地化翻译总结

创新发展
鼓励本地化翻译技术的创新和应用,推动行业的数字化转型和升级 ,实现可持续发展。
05
案例分享
案例一:游戏行业的本地化翻译
总结词
游戏行业本地化翻译需注重文化差异和玩家体验。
详细描述
游戏行业本地化翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑到不同地区玩家的文化背景和游戏习惯。在翻译过程 中,需要注重游戏内容的准确传达,避免因文化差异引起的误解或不良体验。同时,还需关注游戏界面的交互性 和易用性,确保玩家在游戏过程中能够顺利理解和操作。
THANKS
感谢观看
专业术语准确
对于涉及特定领域的文本,确保使用准确、专业的术语,并进行适 当的注释或解释。
技术问题的解决
翻译工具使用
熟练掌握各种翻译工具和软件,以提高翻译效率和准确性。
术语管理
建立和维护翻译术语库,以确保译文中术语的一致性和准确性。
格式与排版
根据目标市场的排版要求,对译文进行适当的格式调整和排版, 以确保译文的易读性和美观度。
确保译文准确传达原文意 思,不出现错译或漏译。
语言流畅
译文需符合目标语言的表 达习惯,流畅自然。
后期处理与发布
排版调整
根据目标市场的排版规范 ,调整译文格式。
适应性测试
在小范围内测试译文,确 保在不同设备和浏览器上 显示正常。
多语种发布
将译文发布到多个语种平 台,扩大覆盖范围。
质量保证与反馈
质量标准制定
制定详细的质量标准,确保每个 环节达到预期效果。
定期审查
对完成的翻译进行定期审查,确 保质量稳定。
用户反馈收集
南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案

055101 翻译硕士(英语笔译)一、专业领域简介为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位。
南京师范大学于2009年正式成为全国第二批翻译硕士专业学位培养单位,并于2010年首次招收英语笔译硕士研究生。
目前学位点已形成两大培养领域。
第一,本地化产业翻译。
结合国际本地化产业发展的趋势以及江苏省和华东地区外向型经济的特点,在国内高校中率先培养针对本地化产业的专业翻译人才。
以技术产品、服务、知识产权等领域的本地化翻译实务为主要内容,联合本地化领域的国际组织和相关企业,通过专业翻译人员的指导、一定程度的理论教学、以及大量的案例实习,提高学生在本地化翻译方面实践能力。
第二,财经翻译。
结合江苏及华东地区的经济发展,在本领域的教学过程中,注重培养地方经济急需的财经类翻译人才,突出企业上市、股份制改革、网络信息发布、涉外经济诉讼等业务所涉及的翻译流程,通过课堂教学以及相对稳定的实习基地的实践训练,提高学生的实际翻译能力。
二、培养目标学位点旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,特别是能够胜任江苏及华东地区企事业单位的本地化产业和财经翻译工作。
毕业生的专业技能达到或超过全国翻译专业资格水平二级水平;同时具有创新能力,了解语言服务行业特点与趋势,具有良好笔译职业操守,能为我国社会、经济、文化发展做出贡献。
三、学制与学分我校英语笔译专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过5年。
总学分不少于38学分。
四、培养方式我校英语笔译专业学位研究生采用全日制培养方式。
1. 理论与实践相结合的课程学习方式,强调笔译实践。
采用实践研讨式、职场模拟式教学,课堂讲授与项目翻译相合的方式授课。
包括采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座等。
产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式的思考

见 习在实践 中学 习 , 重视就业能力 的培养 以及 在不 同领域展
开卓越 的科研和 学术成 就 。都 柏林 城市 大学 也是 其 中的典
熟练使 用各种本 地化 工具 , 如: 计 算机辅 助 翻译 ( C A T ) 工具
操作 和语言资产的管理 , 专业 的团队服务 意识 , 本着有 责任 ,
型代表 。这所大 学与 M i c r o s o f t , S y m a n t  ̄, I B M, A l c h e m y 等 知名企业展开 了成 功合作 , 开设 了 翻译技术 与术 语 、 软 件本
地化 、 网络本地化 、 质量保证 、 项 目管 理等相关课 程。美 国蒙
耐心 , 协作 的精 神。 由此 可见 , 培养 本地 化 翻译 人才 是一项 艰 巨的任务 , 不仅仅 只是 要求译 员会 使用计 算机 软件 , 把文
1 . 产学结合教 育 的重要性 。产学结合 人 才培养 模式 已
经成为社会公认 的培 养应 用型人 才 的途径 , 是 以培养学 生 的综合素 质 和 实 际 能 力 为 重 点 。“ 产” 是 产 业 或 者 企业 ,
“ 学” 是大学或是科研机构 , 这种企业 和学 校之 间相互合 作的
课 程还 是和传统的翻译课程一样 , 与国外的专业课 程设置还
以影响其 目 标市场数 量; 项 目交付时 间也 可 以直接影 响产 品
上市的时间 。
是有一定 的差距 。除了高等院校以外 , 我 国很少有本地 化培 训机构 , 大多数都是 以企业 内部培养为 主。
三、 产学结合的 MT I 本地化翻 译人才培 养的思考
化业务 中确 实有 着很 重要的作用 : 1 . 语言 翻译 的效率能够直接影 响企业全球 的战略 , 语言 翻译效率 的长短可 以直 接影 响企业 的 收益 , 如: 语 言支 持种 类能够影响其产 品销售 的 目标 市场 区域 ; 翻译项 目的成 本可
本地化翻译(Localization):如何做好翻译

专注翻译 恪守精准
翻译症 – 解析 2
英文和译文
• The aim of the EIT Remote audit and reporting is to support the Owner with efficiency analysis on a long term basis to increase and maintain the productivity.
• 译文1: XXX 系列交流变频器功能强大,具有易于
使用、灵活且适用于各种工业应用的特点。 • 译文2: XXX 系列交流变频器坚固耐用,其易用性、 灵活性和极佳的性能适用于各种工业应用。 • 译文3: XXX 系列交流变频器坚固耐用,兼具易用、 灵活和高性能特点,适合各种工业应用。
存在的问题 理解和表达中都存在问题: 1. 译文过长,主要由于修饰 成分过多,状语和定语并 列显得过多,造成句子冗 长。 2. to increase and maintain the productivity 本为目的 状语,译文中翻成了定语
7
• EIT 远程审计和报告的目标 是要通过长期基于提升和保 持生产力的效率分析来为所 有者提供支持。
2
专注翻译 恪守精准
翻译的标准
• 信、达、雅 – 信 - 忠实 – 达 - 通顺 – 雅 - 风采 • 直译和意译 • 美学取向的翻译原则
ห้องสมุดไป่ตู้
3
专注翻译 恪守精准
翻译症 – 语言表达
• The XXX Series is a robust family of AC drives that provide ease of use, flexibility, and performance for a variety of industrial applications.
本地化行业的发展对翻译人才培养的要求

1692012年Vol.27 No.9南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-08-16作者简介:周晓娴(1979-),女,湖南衡阳人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。
一、本地化行业本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。
对本地化的具体理解应该是一个过程而不是一个目的。
一个事物为了适应当前所处的环境而做的变化,通俗的说就是要入乡随俗。
本地化这一概念也广泛的用于不同的行业。
本地化的类别有很多种,主要分为企业本地化、市场本地化、生产技术本地化、人才本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化。
“本地化”的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等全方位融入东道国经济中的过程,它有利于跨国公司降低海外派遣人员和跨国经营的高昂费用、与当地社会文化融合、减少当地社会对外来资本的危机情绪,有利于东道国经济安全、增加就业机会、管理变革、加速与国际接轨。
本地化行业的不断发展是跨国公司的对外投资。
英国经济学家约翰·邓宁在上个世纪90年代就注意到,很多跨国公司在东道区域进行直接投资的目的已经由早期获取稀缺自然资源,过渡到占领当地市场,并以此为契机,通过提高企业的营运效率,获得以当地知识资本为代表的战略资产来提升本企业竞争力。
二、翻译人才(一)翻译行业发展状态随着国际之间交流的日益加深,翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁与我们的日常生活愈加密切相关,因此加大力度培养专业翻译人才就显得极为重要。
近些年来,部分外语院校开始设置翻译学硕士和博士学位以后。
不久,教育部批准设立本科翻译专业,又陆续开设翻译专业硕士学位课程。
也就是说,翻译已经作为一门较为独立的学科进一步得到大家的认同。
翻译学在我国虽说起步比较晚,但发展势头十分迅猛。
要想得到较为理想的发展,就一定要加强对翻译学科的建设。
不仅要加强翻译体系的建设,更为重要的是要开展学科理论的建设。
高等院校本地化翻译人才培养的思考

第26卷第6期吉林工程技术师范学院学报Vol 126No 162010年6月Jo urna l of J ilin Teache rs Instit ute of Engi nee ri ng and Technol ogyJun 12010收稿日期3作者简介胡冬宁(),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨理工大学外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践教学研究。
高等院校本地化翻译人才培养的思考胡冬宁(哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150080)[摘要]随着科技的进步和全球化程度的日益加深,市场对本地化翻译人才的需求也越来越大,高等院校必然要承担起培养本地化翻译人才的重任。
本文对本地化翻译人才培养的现状进行分析,并重点指出高校培养本地化翻译人才的四个要点。
[关键词]本地化翻译;人才培养;高校[中图分类号]G642.0[文献标识码]A[文章编号]100929042(2010)0620041202O n the T a len t C ult i vat i on of Loca li za ti on T ransl a tion i n C olleges and U n i ver sitiesHU Do ng2ning(F orei gn Language Institute ,H arbin Uni ver sity o f Science a nd Technolo gy ,H a rbinH eilongjiang 150080,China )Ab stract :W ith the dev e lo p ment of technolog y and glo balizatio n ,there is a gro w i ng de mand f or t he ta lent of localizatio n translatio n .A s essenti a l organ iz ati ons f or talent cu lti vatio n ,colleg es and un i versitiesmust take on the respo nsi b ility of cu lturi ng the ta lent of localizatio n translatio n .Th is thesis introduces t he presen t situati on of such talent culti vati o n and ma i n ly i nd icates f o ur key poi nts of the cultiv a ti on in colleges and un i versities .K ey w ord s :l ocalizatio n translatio n ;talent cu lti vatio n ;colleges and un iv ersities一、本地化和本地化翻译本地化就是对某种产品进行语言、文化和技术方面的加工,使之符合特定国家或地区的市场需要。
翻译行业现状及发展趋势

翻译行业现状及发展趋势翻译是一个重要的行业,随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译行业也在不断发展。
下面将对翻译行业的现状及发展趋势进行详细介绍。
一、翻译行业现状目前,翻译行业的主要业务包括口译、笔译、本地化翻译等。
其中,笔译是翻译行业的主要业务之一,涉及到文学、商务、法律、医学、科技等各个领域。
此外,随着新技术的出现,语音翻译、机器翻译等也开始逐渐发展。
在国内,翻译行业的发展也越来越受到重视。
国家级翻译人才培养基地已经建立,同时也有一些优秀的翻译培训机构和专业翻译公司。
随着中国经济和文化的快速发展,越来越多的国际交流和合作需要翻译的支持,因此翻译行业的市场需求也在不断增加。
二、翻译行业发展趋势1.人工智能技术的应用人工智能技术在翻译行业的应用已经开始逐渐增加。
机器翻译技术的发展使得翻译工作变得更加高效、便捷。
同时,人工智能也可以在翻译领域中发挥其他作用,如辅助翻译、质量控制等。
2.多语种服务的需求随着全球化的发展,越来越多的企业和机构需要面向多国市场,因此对多语种服务的需求也在不断增加。
这就要求翻译行业在不断提升自身的语言服务能力,逐步实现全球化的翻译服务。
3.本地化翻译的需求本地化翻译是指根据当地文化和语言习惯对产品、网站、软件等进行翻译和适应性调整。
随着全球化的深入发展,越来越多的企业和机构需要进行本地化翻译,以满足当地用户的需求。
因此,本地化翻译将成为翻译行业的一个重要方向。
4.跨领域交叉融合随着科技和人文领域的不断发展,翻译行业也面临着跨领域交叉融合的趋势。
例如,在医学、法律、金融等专业领域中,需要专业的翻译人员具备丰富的专业知识。
因此,翻译人员需要跨领域学习和交流,提高自身的专业能力,以满足不同领域的需求。
5.人才培养与标准化翻译行业的发展需要大量的人才支持,因此人才培养是翻译行业的重要一环。
国家级翻译人才培养基地的建立为翻译人才的培养提供了重要的平台。
同时,对翻译行业的标准化也越来越受到重视,以提高翻译行业的服务质量和市场竞争力。