专八英译汉分析22页PPT

合集下载

专八汉英段落翻译ppt课件

专八汉英段落翻译ppt课件


地板: wooden floor
• • 壁板: wall paneling
• • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage
• • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all…
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted

传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera

《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。

传记:biography; autobiography; life
一般的房屋受了严重的蚁害,有的 还会突然倒塌下来,伤了性命。
• 受了……害: be infested with; be affected by; suffer (severe damage) from; termite-ridden(充 满……的), be invaded by
• • 一般的房屋Ordinary houses(如果)受了严重的蚁 害: 此句为条件关系.
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
power

习武:practice martial arts/wushu

修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in
/practice magic power and martial arts

全国翻译专业八级考试解析———以英译汉篇章翻译为例

全国翻译专业八级考试解析———以英译汉篇章翻译为例

全国翻译专业八级考试解析———以英译汉篇章翻译为例作者:梁博男来源:《黑龙江教育·理论与实践》 2020年第5期梁博男(黑龙江大学,黑龙江哈尔滨 150080)作者简介:梁博男(1984—),男,黑龙江哈尔滨人,硕士,讲师,研究方向:认知语言学、翻译理论与翻译教学。

基金项目:2019年度省哲学社会科学研究规划项目(19YYE308);2019年度黑龙江省高校基本科研业务费黑龙江大学专项资金人文社科创新项目(RWSKCX201926);2019年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目(MTIJZW201905);2019年省社科联外语专项项目(WY2019061-C);2018年黑龙江省高等教育教学改革项目(SJGY20180394);2017年度省教育科学规划备案课题(青年专项)(GBD1317077);2017年黑龙江大学新世纪教育教学改革工程项目(2017C45)摘要:自2006年翻译学作为一门独立的学科成立以来,目前已有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位,现有的外语类测试已经不能满足翻译本科专业的培养需求,亟需配套的测试评价体系,全国翻译专业八级考试(TTIM-8)因此应运而生。

文章拟对考试中的汉英篇章翻译题型进行解析,试对本科翻译教学翻译能力评价标准提供建设性意见。

关键词:全国翻译专业八级考试(TTIM-8);翻译能力构念;汉英篇章翻译2006年初,翻译专业正式得到国家教育部批准,成为一门独立的学科,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学作为第一批试点单位开始试招收翻译专业本科生。

本科翻译专业从最初试办到逐渐发展壮大,截止到2019年5月,共有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。

2014年初,高等教育出版社和广东外语外贸大学成立国际语言研究与发展中心,联合教育部高等学校翻译专业教学协作组,组建全国翻译专业八级考试研发团队,历时五年,综合业内翻译学、测试学专家的多次论证,考试已初见雏形。

TEM8翻译分析

TEM8翻译分析

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2008,缺2007年)说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制作,参考答案分别源自洛阳师范学院英语系语言学教研室及邹申主编的《新编高等院校英语专业八级考试指南》[2001,上海:上海外语教育出版社](转引自松园英文书院/tem8/tem-8.htm)和《中国翻译》等,供同学们学习、比较。

1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to re ctify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is ―important‖ and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the sha red riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in smallplaces that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as ―part of us.‖Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。

八级辅导翻译ppt

八级辅导翻译ppt

18.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 18.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义 人是很有趣的, 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看 到的都是他或她的优点。 到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐 馆里用餐的经验。 时候, 馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的 时候, 印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席, 愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就 都找出来了。于是转喜为怒, 都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备 挑剔,转首肯为摇头。这 是因为,第一,开 挑剔,转首肯为摇头。 是因为,第一, 始吃的时候你正处于饥饿状态, 始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠 甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二, 甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一 个餐馆,开始举筷时有新鲜感, 个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房 三天香,这也可以叫做“陌生化效应” 三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。
保护生态环境。 保护生态环境。
• 16. 根本不存在什么为艺术的艺术。 根本不存在什么为艺术的艺术。
17. 不觉冬去春来 , 久困思动 , 今日醒来 , 不觉冬去春来, 久困思动, 今日醒来, 阳光照屋,精神为之一振, 阳光照屋,精神为之一振,扔在屋角的包袱 一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来, 一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来, 抖出冬天换下的衣裳, 抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍雪 便将它摊在窗前晒起。 痕,便将它摊在窗前晒起。(1999)
• Consequently, delight changes to
anger; praise changes to blame; and nodding head changes to shaking head.

专八翻译英译汉讲解(全解析)

专八翻译英译汉讲解(全解析)


虚度年华者,虽生犹死。(虚度年华者如 同行尸走肉。)
No. 2
No
greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. befall:happen to 国之大难莫过于暴君当道。
No. 3
He
– jeopardize: endanger 危害,损害 – performance: something performed; an
accomplishment 业绩

这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经 营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多 公司严重损害了他们的远期经营业绩。
现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6

I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理


出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8

In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.

专八翻译授课课件

专八翻译授课课件

TEM 8 Translation
实考题:
替 代
饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 Husks will taste like honey when you are hungry and vice versa.
TEM 8 Translation
省略【动词性省略】 对英语来说,省略是形合的补充,而对 汉语来说,省略是对意合的补充。英语 常常省略前面已经出现过的词语,汉语 则往往重复这些词语,英语习惯上不重 复词语。
[3] 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3,000万。 译文【1】Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population under 30 million. ( 没有按照英语句式的特点来组织译文,不连贯, 个别用词不确切) 译文【2】Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million. (冠词遗漏,while从句与前句不平衡。但是它试 图超越原文句式框架,比较贴近英语句式的表达)
例句【2】 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

专业八级翻译专题.ppt


• 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 • (文化背景) 文化背景)
• a metropolis infested by foreign adventurers
• 开埠:开放商业港口 (术语) 开埠: 术语)
• the opening of its commercial port
• 1 2-1 POOR TRANSLATION
• The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.
• 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 句式处理恰当 英语比较地道 贴,英语比较地道
2 Exercise

C-E Translation
近代的上海,十里洋场,自开埠以来, 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有 许多辛酸的不平等的血泪史, 许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊 这里被称为是“冒险家的乐园” 水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦 有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷, 片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人 堕落。可是, 堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取, 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于 担风险,有竞争意识及机制, 担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风 使人奋发,跟上时代,走向进步。 格,使人奋发,跟上时代,走向进步。 • (163words)

英语专业八级翻译参考答案PPT教学课件


presence of a human
being unlike any other.
2020/12/10
5
PPT教学课件
谢谢观看
Thank You For Watching
2020/12/10
6
▪ 最为普遍的是,我们接触 书时怀有一种模糊且相抵 触的想法:要求小说情节 必须是真实的,要求诗歌 必须是虚构的,要求传记 必须是奉承的,要求历史 必须加强我们自己的认识。
2020/12/10
3
▪ If we could banish (消除) all such
▪ 假如我们读书时能消 除所有的先入之见,
批评,你就不能从阅读中
yourself from getting the 获得最大益处。如果你尽
fullest possible value
可能打开思路,那么极细
from what you read. But if 微的迹象和暗号都会从曲
you open your mind as
折婉转的语句中显现出来,
preconceptions when 那么读书将会有一个
we read, that would be an admirable (极
好的、绝妙的)
极好的开端。不要规 定作家做什么,要设 法站到他的立场去,
beginning. Do not
做作者的同道和他的
dictate to your author; “同谋”。
E-C
2020/12/10
1

It is simple enough to say that since books have classes--- fiction, biography, poetry--we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people

专八翻译培训3精讲PPT课件

relationship between these two countries.
11
❖Example 3. ❖ 他没来帮助我们,令人失望。 ❖His failure to help us was disappointing.
12
❖Example 4. ❖中国国内旅游市场一派繁荣,吸引了国际社会越来
2
中译英
❖1. 断句理解 ❖2. 断句处理 ❖3. 多用短语 ❖4. 少用动词 ❖ 特别是第二个动词 ❖5. 多用结构词(逻辑词) ❖ 尤其是句首结构词
3
❖中文中的短句相当于英文中的短语 ❖中文中动词使用比例远远超过英文 ❖中文过度修饰,求得语言的节奏感
4
Language
❖ 中文:意合 ❖意思衔接靠动词,结构靠逗号
Contrastive Studies of English and Chinese
1
英译中
❖1. 断句理解 ❖ 能把握每个意群的意思,知道意群在何处断开 ❖2. 断句处理 ❖ 英文语法结构严谨,断开后短语变为中文短句 ❖ 3.多用短句 ❖ 还原中文本质 ❖4. 多用动词 ❖5. 少用结构词(逻辑词) ❖ 英译中舍不得丢结构词,译文就会啰嗦
7
动意的表达 verbal meaning
❖ 英文:动词、名词、介词、形容词 ❖ 中文:动词 ❖ 总统选举 ❖election of the president ❖ 计划宣布 ❖announcement of the plan ❖ 他非常支持这个想法。 ❖He is very supportive of the idea.
19
句子重心
❖ 中文信息重心往往在句末,先叙述再加以概括评论。 ❖ 英文习惯先总后分,开门见山。
20

专八翻译讲解PPT课件


词汇问题
❖ 忽视词的语境含义 ❖ 拘禁:be taken into custody (be confined in) ❖ 忽视词的轻重色彩 ❖ 宠爱:indulge, pamper (dote on) ❖ 忽视词的语体风格 ❖ 隔离:be in quarantine (be isolated) ❖ 忽视词的修辞含义 ❖ 兜上心头:come up to my heart (be overwhelmed
❖ 8-7 Good translation with few inaccuracies
❖ The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is
❖ 参考译文:All of a sudden, I was overwhelmed
by the feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.
by)
句法问题
❖ 译文句式单一,并列句一统译文。 ❖ 受汉语结构影响,断句不果断,亦步亦趋 。 ❖ 受汉语结构影响,译文句子主从不明,逻辑松散。 ❖ 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾
客云集,笑语四溢。 ❖ At one dusk in spring, flowers were blooming wildly
English-Chinese Translation
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档