张爱玲自译female body

合集下载

张爱玲译本《老人与海》中女性意识解读

张爱玲译本《老人与海》中女性意识解读

教学研究张爱玲译本《老人与海》中女性意识解读胡蝶(辽宁省大连市育明高级中学高二一班,辽宁大连116023)张爱玲在《谈女人》中道出:男性侧重于某方面发展,而女性则具有普遍性、基础性、全面性。

通过对张爱玲作品集进行分析后总结,张爱玲作品主要是描绘旧时代中最普遍的社会现象,其擅长运用婉转、凄然的笔风讲诉女性之苦、时代之苦,而正是这样一位极具女性特色的作家翻译了强烈男性气质的作品《老人与海》,不论从哪方面来说这都是一次精妙绝伦的文化之花碰撞。

1词语中彰显的女性意识张爱玲在《老人与海》译文中词语的使用上与其他男性作家译本相比,前者使用的具有女性特点的词语较多,其中“渐渐、慢慢、缓缓”等叠词的使用频率较高,更能彰显译本中的女性意识。

①原文:themalefishjumpedhighintotheairbesidetheboattoseewherethefemalewasand.张爱玲译文:那雄鱼在船边高高地跳到空中,为了要看看那雌鱼在那里。

余光中译文:那雄鱼便从船边跃起,探看雌鱼的所在。

在①句中所描绘的场景中,张爱玲运用了“高高”、“看看”两个叠词,与余光中的译文版本相比,叠词的使用能够更加突出表现雄鱼对雌鱼的依依不舍之情,对感情的表达更为细腻,进而使得情境的描绘具备丰富多彩的感情。

此外,张爱玲译本中对于女性专用词语的使用也较多,在余光中及海观等男性译文中,对于“柔”相关词汇的使用几乎没有,而在张爱玲译文中“温柔”、“轻柔”等带“柔”字的词语出现次数大约有十处左右,而这些词语的描述对象主要是老人。

张爱玲译文中将对老人描述的“柔”与老人形象的“刚”完美结合在一起。

比如张爱玲译文中对老人的描述:②老人细致地握着钓丝,然后轻柔地用左手把它从杆上解下来。

③他,开始把钓丝收回来,稳定地,轻柔地。

④然后他觉得钓丝上有一种轻柔的接触,他快乐了。

这三处描写中,其他男性译者在翻译中都运用的是“轻轻”、“轻微”词语,在感情表达上趋近于中性色彩。

女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究

女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究

女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究张爱玲是中国文学史上备受争议的作家之一,她的作品不仅在当时批评界引起广泛关注,而且也受到了国际间的高度评价。

然而,在她的成名之后,她自己选择了自我翻译自己的作品,并积极参与自己作品的翻译工作。

本文试图从女性主义翻译理论的视角探讨张爱玲的自译作品,探究她为何选择自我翻译,以及自我翻译对她自己的作品和女性主义翻译理论的贡献。

一、自我翻译的动机张爱玲自我翻译的动机可以从以下几个方面进行考虑:1. 爱玲的语言背景和生活经历张爱玲出生在一个文化背景复杂多样的家庭,其父母均受过西方教育,她自己也在年轻时期移居美国,接受了广阔的文化熏陶。

这样的背景使得张爱玲拥有了独特的文化视角,同时也给她带来了语言上的困扰。

在她的作品中,常常可以看到她对词汇的重视和塑造力的追求,这也是她自我翻译的一个重要因素。

她希望在翻译中可以更准确地表达自己的想法,并尽可能地保存原作的美感和完整性。

2. 翻译市场和读者的考虑张爱玲是一名专业的作者和翻译家,她非常了解翻译市场的需求和读者的口味。

她自我翻译的一个动机就是希望能够更好地满足读者的需求,并获得更好的市场反馈。

同时她也知道,自己翻译自己的作品可以获得更大的自由度和创造空间,可以在保证原作精神的前提下对作品进行改编和改写。

3. 女性主义意识的觉醒作为一名女性作家,张爱玲并没有直接谈论女性主义的话题。

然而,在她的作品中,女性的角色和地位始终占据着重要的位置。

自我翻译可以使她更好地掌控自己的写作和表达,也可以是她对女性主义意识的一种表达和探寻。

二、自我翻译的影响张爱玲的自我翻译对于她自己的作品和女性主义翻译理论都具有重要的影响。

具体表现在以下几方面:1. 翻译形式的创新张爱玲的自我翻译不仅是在内容上进行了尽可能的还原和重构,还对翻译形式进行了一定的创新。

她尝试将原作的语言特点和美感完整地保留下来,并将原著的节奏和情感转化为自己的语言。

张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用

张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用

文学评论・外国文学张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用袁媛 贵州师范大学外国语学院摘 要:受译者主体身份的影响,张爱玲在译作中大量使用了女性主义翻译策略。

本文以《老人与海》为例,探讨张译本中女性主义翻译策略的使用及其情感体现。

关键词:女性主义翻译观;女性主义翻译策略;译者主体性作者简介:袁媛(1989.11-),女,汉族,贵州省遵义市人,硕士研究生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-36-116-01女性主义翻译策略倡导从女性立场出发对语言进行改造,运用新词汇、比喻等,或创造“文字游戏”来突出女性的地位,建立女性话语权。

佛洛图将女性翻译过程归纳为三个策略:增补、加写前言或脚注、“劫持”(Luise, 1997:69-70)。

本文以张爱玲译本《老人与海》为例,赏析译者女性主义翻译策略的使用。

1、添加前言和注脚的策略在女性主义翻译策略中,前言和脚注是译者添加来表明女性译者的意志以及生活背景。

在张译本中,译者运用加写前言的语言策略表达了女性主义思想。

前言写道“老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力——不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概”,这句话蕴含的意思是:尽管在我们的传统思维中总将男人视为超人,但是同样作为一名男人,老渔人身上所具备的毅力不仅仅只属于男人,而是一切人、是每个人都具备的一种风度、一种气概。

在此,张爱玲将这种高贵的品质赋予了全人类,当然也包括女性,这是对那个时代的女性的一种高度赞美,是一种希望,正体现了译者的女性主义思想。

2、增补或者补偿策略增补或者补偿策略是对两种语言,即源语和目的语的差异进行补偿。

该种策略的使用体现在女性主义译者在对有关性别问题的表达时采取增补原文的方式,补充原作者在性别意义上的不足或者是歧视的表达方法,以此唤醒读者对性别歧视的漠视,并呼吁人们注重男女平等。

并且在翻译过程中,将自己的性别立场和信仰置入译文之中。

张爱玲译作中的女性主义分析

张爱玲译作中的女性主义分析

张爱玲译作中的女性主义分析作者:陈子明钟涛来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第05期摘要:张爱玲是中国文学史上一名重要的女性作家,有着非常强的女性意识,在她的文学作品中随处可见。

本文拟从张爱玲对文本选择及自译作品的分析阐释其译作中的女性主义,得出她的女性主义思想不仅体现在其文学作品中,在其翻译作品中也处处呈现。

关键词:性别;女性主义;张爱玲译作中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)15-0017-02一、引言张爱玲,中国文学史上的一朵奇葩,引来海内外许多知名学者们的关注。

作为一名女性作家,研究者们关注的最多的就数她的女性意识,发现在其文学作品中体现了很强烈的女性主义色彩。

她的文学创作基本上都逃脱不了女人与婚姻,一面阐释了当时的环境下女人的生存状态,更着力的是她塑造了一个个独立自主的现代女性。

在《谈女人》中,张列举了女性在男权社会环境中的独特地位。

“在任何文化阶段中,女人还是女人,男子偏于某一方面的发展,而女人是最普遍的,基本的,代表四季循环,土地,生老病死,饮食繁殖。

女人把人类飞越太空的灵智栓在踏实的根桩上。

”由此可见,她的女性主义思想应该列入研究首位。

二、张爱玲译文中的女性主义分析百年来,中国女性到底怎样认识“自我”的呢?超稳定的封建主义意识形态,致使中国女性长期地丧失主体性、主体意识;女作家对女性自我的寻找,也因为高度集中的政治形态和主流意识形态的遏制,常常难以实现。

然而,艰难前行的女性叙事,还是留下了多向度的女性自我探索的轨迹。

其间充溢着女性对独立、自由、解放的渴求,充溢着对自己内在、潜力的探究;也充溢着对生命欲望的表述愿望,以及发现自己、表达自己的欣喜与沉思。

也许,这些正是女性自我建设的一块基石。

(一)张爱玲翻译文本的选择分析张爱玲翻译的作品有《谑而虐》、海明威《老人与海》、玛·金·罗琳斯《鹿苑长春》《爱默生选集》、华盛顿·欧文《睡谷的传说》、《海上花列传》、《怨女》、《金锁记》等。

《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析

《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析

《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析宋颖【摘要】《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。

其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。

%Eileen Chang' s Version of The Old Man and the Sea, which appeared in the 1950s, was first introduced to Mainland China in 2012. One aspect of its unique charm lies in its female translator' s style. As for this version, the study of its female translator' s language style leaves much to be improved. Evaluating and Analyzing Chang' s female style from the perspective of the usage of reduplication phrase, color name, onomatopoetic word and "women' s" term can be a useful supplement to the study and appreciation of Chang' s translation.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(031)006【总页数】5页(P106-110)【关键词】张爱玲;《老人与海》;女性译风;词汇【作者】宋颖【作者单位】北京信息科技大学外国语学院,北京100192【正文语种】中文【中图分类】I046美国作家海明威的代表作品《老人与海》至今相继有张爱玲、余光中、海观、吴劳、黄源深等译者的多个中译本,其中最早面世的张爱玲译本创作于既无现成译本参照借鉴,又无先进翻译理论指导的20世纪50年代,无疑深具开创性意义。

Eileen Chang(张爱玲)and self-translation

Eileen Chang(张爱玲)and self-translation

• 她在妇女面前不知怎么总觉得自己是“从了良” 的,现在是太太身份,应当显得端凝富态。 • for some reason, the presence of other females made her feel like a "proper woman" again. She was a full-status wife.
• During her secondary education , Bawang Beiji(《霸王别姬》) • In 1939, the University of Hong Kong • From 1942 to 1952, returned to Shanghai to begin her literary career
• 这世界上有那么许多人,可是他们不能陪着 你回家。到了夜深人静,还有无论何时,只 要是生死关头,深的暗的所在,那时候只能 有一个真心爱的妻,或者就是寂寞的。
• So many people in the world-but they won't be coming home with you. When night fell and silence took over-or when, as could happen at any time, you stood at the brink of death -there in the dark, you needed a wife you really loved, other-wise there would be nothing but loneliness.
• Eileen Chang was born in Shanghai on September 30, 1920. • When she was five, her birth mother left for Britain after her father took in a concubine (妾室)and grew addicted to opium(鸦片烟).

浅析张爱玲译作中的女性主义

浅析张爱玲译作中的女性主义作者:缪丹来源:《文艺生活·文海艺苑》2014年第10期摘要:对张爱玲完整意义上的研究应该包括张爱玲的文学创作及其翻译研究。

相较于对其文学创作上的重视,张爱玲的翻译一直处于中国翻译文学的边缘化地位。

文章拟从女性主义视角出发,以张爱玲的译作为研究对象,阐释其女性主义思想。

关键词:张爱玲译作;女性主义;男女形象塑造;创作策略中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)30-0048-01张爱玲可谓是中国现代文学史上的奇女子,她的译作中与其文学创作一样,充满了女性主义思想。

但不同于许多西方女性主义译者,她更倾向于通过对男女形象的不同塑造来凸显女性。

当然,她也借鉴使用女性主义创作策略,只是她更为灵活且有所改造。

一、张爱玲女性主义思想的形成张爱玲作为一个具有独立思想的女性,是中国女性主义者的的代表人物。

在她的作品中,传统的男权话语遭到颠覆,强悍而悲怆的女性形象成了作品的灵魂。

在译作中,女性主义思想同样得到了彰显。

张爱玲出身名门,但却家道中落,她的父亲是个典型的遗少型人物,缺少责任心,经常虐待子女,她的母亲是个较为现代性的女性,在张爱玲四岁时就抛下幼女出洋留学。

父母在思想观念上的差异致使了家庭的解体。

张爱玲随父亲生活,童年一直笼罩在父亲忽视和继母歧视的阴影下,从小就体会到人性的残酷与阴暗。

她对父亲充满了厌恶与仇恨,最终演变为对男权以及全体男性形象彻底的颠覆。

二、女性主义认知不同于西方女性主义,张爱玲不论是从对女性主义的认识还是在译作中对女性主义的表达方式都有着自己的特点。

张爱玲对女性主义的认识异于西方许多女性译者。

她不主张以取代男性的地位和权利为女性的最终目标。

在她看来,男性的确在体力上强于女性,这是自然选择的结果。

而且女性主义思想并不等同于女权主义思想,两性关系并不是二元对立的,而是可以和谐存在的。

她认为,女性与男性之间不存在从属和压迫,而有自身独立存在的价值。

从女性主义翻译理论看张爱玲自译_金锁记_的言语风格与翻译策略_李秀梅


张爱玲
除翻译研究与实践中对于女性的歧视。 她们运用“女性
驾 驭 ”,偏 爱 文 本 操 纵 ,因 此 极 力 提 倡 重 写 ,为 了 从 女 性
一、引言
主义价值取向上对文本进行干预和改写。
·
女 性 主 义 起 源 可 追 溯 到 19 世 纪 末 20 世 纪 初 的 女 性主义运动, 该运动旨在公开揭露女性社会地位之低 并争取男女平等的权利。 女性主义在学术界产生了深 远影响,对包括文学、历史、语言学在内的许多领域的 女性主义研究方法的建立产生积极作用。 女性主义翻 译理论是女性主义翻译学者将政治文化引入文学领域 的一种研究方法。 “它是以争取女性的尊严与平等为起 点,不满于将译者、译本、以及女性不由分说地打入次 一等级的观念, 力求破除翻译研究和社会观念中带有 严重性别歧视的陈旧意识。 ” [1]女性主义译者要提出 语 言和性别平等的问题、 希冀引起社会对此的兴趣与重 视,并期待能够引起社会对女性及其存在的重新思考。
3.2 言语中的讽刺性 《金锁记》中讽刺语言的应用明快自如,熠熠生辉, 使文章通俗易懂,平白顺畅,因此译者再造语言的幽默 和讽刺韵调就显得格外重要。 例一、 “麻油店的活招牌,站惯了柜台,见多识广 的 ,我 们 拿 什 么 去 比 人 家 ? ” [4]219 “Why, she was the big attraction at the sesame oil shop, standing at the counter, and dealing with all kinds of customers. What have we got
李秀梅 杨燕博
理论家们翻译还包括性别所影射出的一系列问题。 正 如一些女性主义者所想的,语言不仅是一种交流工具,

浅析张爱玲小说中的女性悲剧(英文翻译版)

浅析张爱玲⼩说中的⼥性悲剧(英⽂翻译版)Analyses of the female tragedy in zhang ailing's novelabstract :Zhang ailing is the characteristic and successful woman in the history of Chinese modern literature.In the most of zhang ailing's fictions,tragedy is always the theme of them,especially the tragedy of females.so “desolate” is considered as the impression of Zhang’s fictions. Mainly from the following several aspects to explore Zhang ailing’s female tragedy in this article :first one is the women's tragedy ruled by patriarchal society under the background of feudal system.The second is the female tragedy caused by materialistic inflation.The third is the female tragedy caused by the repression and loss of the basic desire as human being.The forth is the female tragedy come from their own character flaws.Key words: Zhang ailing, fiction, female, tragedyThe introductionZhang ailing is a rarity in the 40’s Shanghai occupied areas and she got famous in the war years,which made Zhang ailing's creation full of desolate feeling from the start. Besides of the declined feudal family origins and family life of girls' generation without love , taking more care of the tragedy of women themselves become a eternal topic in her works. But when she’s writing novels, Zhang ailing often paid sympathetic attention to their women's tragedy, but there are many causes of the female tragedy. Probably they can be divided into these:1. the women's tragedy ruled by patriarchal society under the background of feudal system.2. the female tragedy caused by materialistic inflation.3. the female tragedy caused by the repression and loss of the basic desire as human being.4. the female tragedy come from their own character flaws.First . The muzzle of the feudal and patriarchal societyIn Zhang ailing's writings, women occupy the vast majority of them. But they’re different from some contemporary female writers’s extreme narrative which are lack of male being on the scene. When She built female image,she usually developed it from a marriage life. So the relationship has become a window of the world of women. For the most of females,there’s no pity in her whole life if she has a Deep-rooted of love,no matter what the end is. But in the real marriage life, women’s mourning tend to be that the women act as the subservient to men in Zhang ailing's writings. Such as Bai liusu in "love of city".Bai liusu’s ending seemed not so miserable, at least she achieved her aid and had a real marriage life.She had the security in every aspects, but she still didn’t escape from the patriarchal bondage. In the patriarchal society, the inevitable destiny of female is far away from the happiness of life and the colorful world and taste the innate sorrow herself.Second. The expansion of the materialIn the age of Zhang ailing, Capitalist civilization lighted up the Chinese society, while the traditional feudal civilization was still entrenched. On the intersection of Chinese and western culture, she analysed the material civilization of capitalism by the deep vision. As the newfemale who accepted The western culture earlier and a maverick writer, she ever said that she’s a “mammonist” frankly. Many females may knew that material is the basic guarantee of life, they pursued the material insanely in the marriage life, they made love become the boring game and the chip to obtain material because of blindly pursuing for money. At the same time, Qiqiao’s crazy pursuit of money in the “The Golden Cangue” not only caused her tragedy, but also led her daughter’s tragedy. For fear that her money being carved up,she not only compeled two daughter-in-laws to die,but also broke up her daughter and Mr. Tong cruelly, so that her son and daughter didn’t have the happy marriage live and died in the enclosed foggy kingdom of sins.Third. The repression and loss of the basic desireZhang ailing’s novels are deeply influenced by Chinese traditional culture, especially the influence of “a dream of red mansions”, at the same time ,she showed the great enthusiasm in western culture. She constantly learned the beneficial nutrients from the Chinese and western culture and low culture and digeted so that made the articles entirely new and different. But no matter “a dream of red mansions” or the western culture, lust is a eternal topic. Maybe desire is a kind of basic desires as animals, all the subjects can produce profound and classic as long as the passion involved. “Maugham's novels "blade" showed maugham's opinion of lust by “I”: Lust is at no cost. Buss ge said affection has its reason for what reason did not understand. If what he meant was that I suppose, that meant that when lust controled the emotion, feelings could invent some arguable reasons and fully proved that the world in front of love can be completely destroyed for love……Lust is devastating. “ To use some of these descriptions to explain the female tragedy in zhang ailing’s novels is very apt. From the perspective of life philosophy, the tragedy of women in zhang ailing’s novels have commons with Q who are faced with the survival dilemma in lu xun's novel. Women living as a life individual cannot satisfy the basic desire of love, so it leads to a series of human nature alienation and abnormal psychology. It is really very sad.Forth. Women’s own character flawsAristotle said: "the catastrophe of a tragedy is a tragedy hero's own negligence." When fate can’t reach the ideal we expect, when we face many difficulties, people used to go outside looking for reasons,and then,they started to think highly critical of society and complain about the fate of the injustice, however, very few people found the reason from their own. Zhang ailing’s female tragedy transmitted in the all kinds misfortune and loneliness with desolation.But aside from external cause, the flaws in the character of women themselves are also the important factors lead to the tragedy of women.The first kind, the female tragedy is due to the character of weakness. Even if in our daily life this kind of situation is very common. Due to their own weak character, they couldn’t resist the temptations of material or other external factors so that they lost themselves, and then resulting in their own fate tragedy. GeWeiLong in "the first furnace aloes crumbs -- sweet" is a typical representative. The second kind, the female tragedy is due to the character of fortitude or even the side of crazy persistence. Persistence, it seems that it usually has the advantages of personality traits. It won’t bring you the trouble anyway.However, some stubborn things of personality also will be derivatives in the specific situation and to be the underlying causes offemale tragic fate.For example, Wang Jiazhi in "lust, caution,".Fifth. ConclusionTo sum up all the words above, Zhang Ailing's female tragedy is caused by a variety of reasons, and many of the female tragedies is not simply caused by one factor but the result of multiple factors. Zhang ailing had her unique way of describing the fate of the female that she put in her original concept of tragedy, when she expressed women's tragic fate. What was showed in Zhang Ailing’s works is a kind of “bleakness”, and it’s her favorite. But as a female writer under the mixed era between the new and old age, she really conveyed her special feeling about life by her attention to female's fortune and many female image creation .She not only paid attention to the female destiny, but also felt unsatisfied with the living situation ,so she expressed her dissatisfaction by the female tragedy in her novels.。

中英双语:张爱玲-爱

张爱玲:哦,你也在这里吗?Love 爱导读:《爱》是张爱玲创作的散文。

原刊1944年《杂志》月刊第13卷第1期。

该散文讲述了一个女子想等待自己的爱情,却又几次三番地被转卖的悲惨命运。

尽管只是一个很短的故事,却尽显凄凉之美。

一开头,张爱玲就写道:“这是真的。

”据胡兰成《今生今世》所言,故事的主人公为胡兰成发妻玉凤的庶母,她的经历与《爱》中的女孩几乎一样,张爱玲大概是有感而发而写下了这篇文章。

春天的夜晚,月白的衫子,熟悉而陌生的邻家男孩,人面桃花,擦肩而过,瞬间成为永恒,永恒的忧伤。

正是:“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”。

据说以下英文版是张爱玲自己英译的。

作者简介:张爱玲,中国现代作家,原籍河北省唐山市,原名张煐。

1920年9月30日出生在上海公共租界西区一幢没落贵族府邸。

作品主要有小说、散文、电影剧本以及文学论著,她的书信也被人们作为著作的一部分加以研究。

1944年张爱玲结识胡兰成与之交往。

1973年,张爱玲定居洛杉矶,1995年9月8日,适逢中秋节,张爱玲的房东发现她逝世于加州韦斯特伍德市罗彻斯特大道的公寓,因动脉硬化心血管病而去世,终年75岁,被发现的时候她已经过世一个星期。

9月30日,生前好友为她举行了追悼会,追悼会后,骨灰被撒入太平洋。

This is real.这是真的。

There was once a daughter of a tolerably well-off family in the country who was very lovely and sought out by many matchmakers, although nothing had come of their efforts. That year, she was only fifteen or sixteen years old. One spring evening, she stood by the back door, hands resting on a peach tree. She remembered that she was wearing a moon-white tunic. She had seen the young man who lived across the way, but they had never spoken. He walked toward her, came to a halt close by, and said softly: "So you're here, too?" She did not say anything, and he did not say more. They stood for a moment and then went their separate ways.有个村庄的小康之家的女孩子,生得美,有许多人来做媒,但都没有说成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
This article was downloaded by: [2009 Universiti Putra Malaysia]
On: 10 September 2009
Access details: Access Details: [subscription number 781191584]
Publisher Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House,
37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Perspectives
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
/smpp/title~content=t794297831
POLITICS OF SELF-TRANSLATION: EILEEN CHANG
Jessica Tsui Yan Li a
a University of Toronto, Canada Online Publication Date: 08 December 2006
To cite this Article Li, Jessica Tsui Yan(2006)'POLITICS OF SELF-TRANSLATION: EILEEN CHANG',Perspectives,14:2,99 — 106To link to this Article: DOI: 10.1080/09076760608669023
URL: /10.1080/09076760608669023
Full terms and conditions of use: /terms-and-conditions-of-access.pdf This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.。

相关文档
最新文档