目的论下的旅游文本功能及翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论下的旅游文本功能及翻译策略

摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。

关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择

一、引言

整理文章来源:

期刊之家:

据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。

二、旅游文本的特点

(一)题材广泛,涉及面广

旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的

介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。上至天文地理,下至人文世情,

包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。

(二)体裁多样,形式不拘一格

根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。

(三)跨文化交际特点明显

在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化

交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。

三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译

鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。[1](P1)功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等多种

因素。功能翻译理论对翻译过程的这一描述与应用翻译的实际要求和内容十分契合。因此,用功能翻译理论指导应用翻译实践,如旅游文本的翻译是十分恰当,也是符合实际情况的。与以往的语言学或对等观念相比,功能翻译观的最大特点在于它突破了传统意义上的对等概念,在源语文本的角色上发生了根本性的变革。用目的论的创立者威米尔的话来说,翻译就是在目标语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息。目的论彻底摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,关注的重点已不再是译文与原文之间是否对等,认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。无论何种翻译,最高规则都是“目的准则”,即“目的决定手段”。[2](P101)值得提出的是,目的准则固然具有积极的指导意义,也需要一定的机制来约束和限制某一原文的译文功能范围。诺德把忠诚原则引入功能主义模式,站在了更高的角度,功能加忠诚这两大基石奠定了她的功能主义方法论。按照诺德的阐释,“功能指的是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系”。[3](P9)

按照功能派理论创始人卡特里娜·赖斯的文本主体交际功能分析,文本主要有传意、表情、使役三类型,每种文本类型都可能包括多种不同的体裁,也具有一种为主的交际功能,其他功能处于次要地位。旅游文本究其功能而言,主要为传意

功能,兼具使役功能,因为旅游文本主要为旅游者提供必要的信息和背景知识,从而达到促进旅游,提高消费,

传播文化等目的。如旅游景点解说牌尤其注重提供信息的准确性与可靠性,主要体现传意功能。而旅游广告更多的是关注广告的生动性,因此要突出其口语特点,表达亲切自然,修辞性很强。有些广告大量运用诗词、排比、对比、类比、比喻等修辞手段,主要体现的是表情功能,或者更直接体现的是诉求功能,因为广告的最终目的就是请求、号召消费者采取某些行动或接受某些观点,所以主要体现的功能是使役功能。区别不同的文本类型和功能对于选择正确的翻译策略是十分重要的,译者应该通过不断的实践发现这些不同文本的特色和翻译规律,总结出相对应的翻译策略和方法。

四、旅游文本的翻译策略选择

根据功能翻译理论,翻译的目的是决定翻译策略的基本准则。在具体的翻译实践中,有经验的译者基本能判断要翻译的文本的功能,从而决定译文文本的功能与之相对应,采

取相应的策略。其次是目的语接受者对译文的期待,以及译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

(一)传意功能文本的翻译策略

以传意为主要功能的旅游文本的“最主要和终极的目的在于提供基本的信息服务,教育、导引和传播知识,促使旅游者获得更多的旅游价值”。[4](P298)这类文本主要包括解说牌、解

说手册、导游图和解说幻灯片等。在文体风格上具有说明文的特征,结构简单,语言简洁明了,表达通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。因此,这类文本的表达一般比较客观、直接,信息功能突出,不太强调情感的诱导性。功能翻译理论认为决定翻译目的最重要的因素之一是接受者,只有目的语接受者理解并且接受了的翻译才有意义。因此在翻译实践中,译者应充分地考虑译语读者的社会文化背景和他们对译文的期待,以及他们的交际目的和需求等。只有对目的语接受者进行细致的了解与分析才能产生出符合译语习惯和读者期待视野的译本。在进行此类文本翻译时,通常可以采用增译、减译、重组信息等译法。

例(1):提到赤壁,人们自然就会想到“赤壁之战”,想象那场著名战役的情景。赤壁之战在中国历史上占有重要地位,几乎每个中国人都了解其来龙去脉。但是基于大多数外国旅游者都不是研究中国历史的专家或研究型学者,所以并不一定知道或了解这个著名的战役。在翻译特有的地名、人名或历史典故时,补相关的背景知识即增译是有必要的。所以翻译如下: The name of Chi'Bi or Red Cliff would remind one of that in Chinese history is known as the Battle of Chi'Bi fought in A.D.208 between the army of Cao Cao ofWei(220-265)and the jointforces of Sun Quan of Wu(222-280)and Liu Bei of Shu(221-363)in the Period of the Three Kingdoms.(220-280)

相关文档
最新文档