跨文化语境中旅游文本的翻译策略_侯迎慧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第26卷 第4期 天 中 学 刊 V ol. 26 No. 4 2011年8月 Journal of Tianzhong Aug. 2011

收稿日期:2011-04-04

基金项目:河南省教育厅人文社科规划项目(2010-GH-056) 作者简介:侯迎慧(1971―),女,河南安阳人,讲师,硕士。

跨文化语境中旅游文本的翻译策略

侯迎慧

(河南教育学院 外语系,河南 郑州 450014)

摘 要:旅游资料是海外游客了解旅游信息、感知异域文化的一扇窗口,其翻译实质上是一种典型的跨文化交际行为。在跨文化语境旅游文本翻译中可以采用删减低值信息、补偿文化缺省、遵从译语规范、归化异化结合等策略,以期提高跨文化语境中旅游文本的翻译质量。 关键词:跨文化;旅游文本;翻译策略 以文化体验为核心的文化旅游,是当今最盛行的一种旅游方式。古老的中国以其独有的文化魅力吸引着大批国际游客前来观光旅游。据国家旅游局统计,2009年,我国入境观光游客达10 395 600人次。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大旅游客源国。在文化全球化的今天,跨文化语境中的旅游文本翻译策略也成为翻译工作者面对的一个重要研究课题。

世界范围内翻译研究正出现一种潮流,即“文化转向”。从跨文化角度看,旅游翻译将许多文化的不可译性转化成可译性,追求的是原文与译文文化的功能对等,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”[1]12。旅游翻译在某种程度上就是写作,是“译者适应生态环境的选择过程”[2]。译者要完成翻译任务,必须采用全新的跨文化交际策略,采取各种有效手段与方法,忠实传递原文的文化内涵,并符合译入语文化规范,实现译文的交际意图。

一、功能目的论对旅游文本的翻译要求 功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国。以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从源语的奴役中解放出来,从译入者的新视角诠释翻译活动。目的论作为对传统的对等论的补充与发展,是现代翻译理论的重大突破,对翻译实践尤其是应用翻译实践具有较强的指导意义[3]2。

功能翻译理论的核心理论是目的论。该理论的创始人弗米尔认为,翻译是“人类有目的的行为活动”[3]12

,“每一文本都为特定的目的而制造,并服务于这一目的”,“结果决定手段”[3]29。因此,无论直译、意译,还是改译,只要能实现译文的预期交际功能,均视作合理有效的翻译方法。

目的论认为,翻译过程遵循目的原则、连贯原则、忠实原则三大原则。目的原则是基本原则,指翻译的目的决定整个翻译过程;连贯原则即语内连贯,指译文在翻译语文化中要连贯且有意义,让目标受众通晓明了;忠实原则即语际连贯,指译文要忠实于原文,忠实程度取决于译者对翻译目的及原文的理解程度。原文是从发起者传递给接收者的“信息的一部分”,如果原文内容不理想或不适合读者,它可以被“翻译”、“释译”,或从某种程度上被完全重新“编辑”以达到目标[3]32。

为使翻译有的放矢,译者通常与委托人共同拟定一份包括受众、文本功能、媒介、时间、地点、文本动机等内容的翻译要求。由于译文的预期读者身处不同的文化环境,拥有与旅游目的地不同的文化心理与审美习惯,翻译就是要满足这群特殊读者的阅读期待,“提供必要的旅游信息”[4]228,这就决定了翻译原则应顺应读者心理期待与对信息接受的思维模式,充分考虑读者的认知能力和心理感受,充分考虑旅游文本的特点与功能,“以译文为重点”[5],尽量保留文化信

中图分类号:H059

文献标志码:A

文章编号:1006-5261(2011)04-0084-03

侯迎慧:跨文化语境中旅游文本的翻译策略·85·

息,以利于读者接受,并为读者提供一个了解异域文化的机会,达到文化出口的目的。

二、旅游文本跨文化翻译策略

在纽马克称之为“服务翻译”的旅游跨文化传播中,译文的功能与目的非常明确,就是传播信息、感化受众。理想的翻译策略应该既成功传递源语的文化内涵,又符合译入语行文习惯,满足读者的阅读需求,实现传播文化的预期功能。

(一)删减低值信息

旅游文本是一种通俗读物,由于篇幅有限,原文在译文中必须体现出实用价值。翻译家奈达认为,就交际负荷而言,各类交际信息中至少50%称得上是冗余信息[1]232。纽马克认为,应对译语文化中不重要的语汇适当删减[6]21。如果一味追求语言与信息量对等,不考虑旅游者的接受限度,使他们对旅游目的地的文化产生反感与误解,便很难达到宣传目的。如:昆明物华天宝,人杰地灵,曾孕育和涌现出塞典赤、郑和、兰茂、杨慎、徐霞客、担当、钱沣、聂耳等许多风流人物,留下了许多历史文物。(As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has produced Sayyidadjal Shams-eddin, Zheng He, Lan Mao, Xu Xiake, Dan Dang, Qian Feng, Nie Er and many other famous people and left numerous historical relics.[7]35)上述对昆明的简介中富含大量历史文化信息,体现了中文旅游资料的鲜明特点。由于中西文化差异,对外宣传不能按照我们的习惯把外国读者不感兴趣的信息,或者说交际价值不大的信息强加于人。忠实的直译无异于增设新的文化障碍,加重读者阅读负担,并降低行文的说理连贯性,译者必须果断删减一些低值信息,以清晰、明了的文字传达原文意义,达到真正地忠实于原文,以不等值的对应信息换取等值的接受效应。因此,笔者建议改译如下:

As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics left with time passing by.

(二)补偿文化缺省

在同种文化中交流,由于原文作者与读者拥有共同的文化背景,往往会省略一些对方显而易见的知识,获得表达的经济性,提高交际效率。但对处于跨文化环境中的读者来说,文化缺省就成为他们阅读中的最大障碍。文化缺省包括民族文化、宗教信仰、价值观、伦理观和思维方式等方面的信息[8]。如果译者对文化缺省视而不见或回避不译,势必会造成原文重要信息的遗漏和缺失。因此,译者应尽力为译文读者提供最

充分的语境效果,弥补文化信息差。比如:

此外,还举行赛龙舟、丢包、点孔明灯、唱歌跳舞、演唱民族戏剧及“赶摆”等活动。(Other activities are boat-racing, throwing embroidered-balls, shooting bamboo fireworks, lighting Kong Ming lanterns, singing and dancing, performing folk operas, going to a fair and so on.[7]83)

少数民族风情反映了一个民族丰富多彩的文化因素,包括节日、服饰、婚嫁、特产等在内的民风民俗,深深吸引着国际游客。在对一些相关的文化背景信息

进行必要的解说与释义时,只有译者最有发言权,相反,忽视这一点,势必会影响到读者对我国多元民族

文化的理解与兴趣。如果将原文改译为下列译文,便

为不同读者架起了沟通与交流的桥梁。

Other activities are boat-racing, throwing embroidered-balls to the sweetheart of the choice, shooting bamboo fireworks, lighting Kongming lanterns for good wishes, singing and dancing, performing folk operas, going to a fair and so on.

在跨文化旅游翻译中,普及历史文化知识不是目的,宣传文化“特色”才是重点,适当的背景解读与

释义有助于提高文化的传达率。译者在跨文化交流中

扮演文化中介者角色,即“促进不同语言与文化不同

的个人或群体之间的交流、理解与行为,即通过构建

或平衡各文化群体之间的交流来释译他们之间的表述、意图与期望。为此,他必须涉足两种文化,从一

定程度上必须成为双文化的人”[9]33。

(三)遵从译语规范

语言是文化的镜子。不同民族的文化心理、思维

模式与审美习俗,表现在篇章结构、修辞手法等行文

方式上存在巨大差异。比如,汉语旅游文本追求主客

观和谐之美,喜用对仗修辞和四字词组;英语文本讲

求实景实写,注重亲身体验,简洁朴实的客观描述是

英语译文读者熟悉与喜爱的写作方式。文本只有在译

语文化中被读者接受才有意义,因而翻译中必须遵从

译语文化规约及行文习惯。请看下一译例。

湖水清澈如镜,碧波荡漾,渔舟点点,湖光山色,美不胜收。(Its lucid water, the ripples on its surface, the fishing boat and the mountains around it constitute a great feast for the eyes.[7]98)

中文旅游文本中大量使用诸如“清澈如镜”、“碧

波荡漾”、“渔舟点点”、“湖光山色”、“美不胜收”等

四字词组来借景抒情,营造一种意境美,充分展示汉

相关文档
最新文档