英译汉翻译练习1

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

My father was a middle-class black. Though he was born poor, he achieved middle-class standing through much hard work and sacrifice (one of his favorite words) and by identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property ownership, and education for his children (all four of whom have advanced degrees). In his mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up the positive images in his class identification. The negative images came largely from the blacks he had left behind because they were “going nowhere.”

我的爸爸是一个中产阶级的黑人,尽管他出身贫困,但是通过努力工作和牺牲(一句她经常喜爱的话),他获得了中产阶级的地位。并且评价中产阶级的价值的标准主要是看——个人的努力工作,家庭生活,财产的拥有权,对孩子的教育(他的四个孩子都获取了高等学位)。在他的心理,在他的心理使他积极的印象是他的阶级身份,而消极的印象是他的黑色的皮肤,因为这种黑色无处藏身。

无论我能否做到这些价值,我知道我接受他们是终生调节的结果。我也知道我可以分享这些条件和所有的种族的中产阶级,但是分享给我所在的种族却感到并不是那么的轻松。对于中产阶级黑人来说,

Whether I live up(做到,实践)to these values or not, I know that my acceptance of them is the result of lifelong conditioning (调节、训练、条件). I know also that I share this conditioning with middle-class people of all races and that I can no more easily be free of it than I can be free of my race. For the

middle-class black, conditioned by these values from birth, the sense of meaning they provide is as immutable(不可变得)as the color of his skin.

从他们出生就被这些价值所条件化,这些条件所提供的意义感是不可变得由于他们的肤色。我经常很厌恶听到一些权威人士的黑人说:“中产阶级黑人应该回退,并且使他们的财富比现在的更少”。好像中产阶级的身份是一个不劳而获的和必要的消极条件在需要一个大量的贵族地位的测试去占用一个人的时间。

我对于这种的印象是从一个运动的火车去跳到一个没有票的船上去。

It has always annoyed me to hear from the mouths of certain arbiters(权威人士、裁决者)of blackness that middle-class blacks should “reach back” and pull up those blacks less fortunate than they—as though middle-class status were an unearned(不劳而获的)and essentially passive condition in which one needed a large measure of noblesse(贵族地位)oblige (迫使;责成;使感激)to occupy one’s time. My own image is of

reaching back(回忆,往后伸手)from a moving train to lift on board those who have no tickets.

一个有足够情感的模范——但是可能他并不是那么的智慧去显示出他们完整的结构性、努力和牺牲去把一个人放到一个位置去买一张票在他想买的任何时间。我认为这是黑人中产阶级可以提供的实际的给其他黑人的东西。他们的例子不仅可以证明这种可能性而且还能在方法上给予一定的指导。

A nobel enough sentiment(情绪;感情)—but might it not be wiser to show them the entire structure of principles, effort, and sacrifice that puts one in a position to buy a ticket any time one likes? This, I think, is something members of the black middle class can realistically(实际地;现实地)offer to other blacks. Their example is not only a testament(证明;自白)to possibility but also a lesson in method. But they cannot lead by example until they are released from a black identity that regards that exampl e as suspect, that sees them as “marginally” (少量的,边上的)black, indeed that holds them back by catching them in a double bind.(捆绑,装订,团结)

但是他们不能通过榜样来去引导直到他们从黑人的身份中解脱出来,因为这个身份使别人产生怀疑,视他们为少量的黑人。事实上,这阻碍了他们通过双向绑定的方式来进行追逐他们。

相关文档
最新文档