商务英语翻译 英译汉

合集下载

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版

一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。

2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。

语言不同。

风俗不同。

舒适却全球相同。

3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。

荣耀归我们所有。

5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。

6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。

7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。

9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。

10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。

11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。

13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。

14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。

电子商务专业英语商务英语翻译

电子商务专业英语商务英语翻译

1你能报给我这些商品的价格吗?Would you please quote me the price of these goods2 所报价格需包括到温哥华的保险和运费。

Price quoted should include insurance and freight to Vancouver3 希望您报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格。

I’d like to you quote the lowest price of CIF to Vancouver4 请告知我们贵方能供货的价格。

Please inform us of the prices at which you can supply5 若贵方价格合理,我们可能向你们大量订货。

If your prices are reasonable, we may place a large order with you6 若我方向你们长期订货,请告知能给予多少折扣,不甚感激。

If I give you a long-term regular order, please let us know what discount you can grant,I really appreciate.7 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到西雅图的最低价格,其中包括我们百分之五的佣金。

Please quote us the lowest price of CIF to Seattle, for each of the following goods ,including our five percent commission.1.我们的包装完全适合于海运。

Our packing is completely suitable for transport by sea2.我们将完全按照你的指示包装货物。

We will packing the goods completely according to your instructions3.为了避免损坏,货物将采用木箱包装,但是这种包装的费用比较高。

商务英语汉英对照翻译

商务英语汉英对照翻译

商务英语汉英对照翻译商务英语汉英对照翻译汇总导语:商务英语翻译的范围涉及人文、地理、商务等方面,范围比较广。

以下是小编分享给大家的关于商务英语汉英翻译对照,同学们可以多记下。

1、【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.2、【原文】由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。

【译文1】With the unemployment rate high,the dollar's value low and the stock market indistress,the problem of economy will be the President's most difficult test.【译文2】With the increase in unemployment,the devaluation of US dollars and the distress that the stock market encounters,the economy will constitute the most difficult problem for the President.3、【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。

商务英语翻译 Unit 4

商务英语翻译 Unit 4
- 殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原 文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英 语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。 The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. - 考古学家变魔术似地把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。 - 考古学家用神奇的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
Sam knows he can depend on his family, rain or shine. - 山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. -该报宣称忠实反映了公众的意见。
What is learned in the cradle is carried to the grave. - 少时所学,到老不忘。 How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? - 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.用范畴词使抽象概念具体化。 What they wanted most was an end of uncertainties. - 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. - 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的 威胁。

商务翻译(英译汉) Unit 6 Invitation for Bids

商务翻译(英译汉) Unit 6 Invitation for Bids
— The son: “It’s a promise.” 妈妈:“我会到场为你祝贺。” 孩子:“说话要算数。”或“一言为定。”
本工程范围包括招标文件所要求的对于湾里至大沙沟 水厂的输水管线的制造与安装以及附属阀门、管件的安 装。其中直径1 620mm,壁厚12mm的钢管长度为 14.5km,直径1 820mm,壁厚14mm的钢管长度为 2.35km。本工程钢管的制造与安装总长度为16.85km。 (3) 投标人可以从中国沈阳机电设备招标公司,即 SYTC的办公室获得更详细的资料,查阅和获取招标文 件。
[正译] 她精通这一科目。
[解释] at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精通,熟 悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。
2.重视一词多义的现象
在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。英谚云:“We know a word by the company it keeps.”又云:“Each word when used in a new context is a new .”因此,语境对多义词的重要性再怎么强调都不为过。如:
(3) He ground his cigarette in the ashtray. [误译] 他把烟放在烟灰缸里。
[正译] 他把烟碾熄在烟灰缸里。
[解释] 句中ground为grind的过去式,不能看作是“把……放在 (地)上”的ground. (4) She is at home on the subject. [误译] 她在家研究这一科目。
公司地址:中国沈阳市沈河区南一经街103-2号 邮编:110014 电话:(024)2717027/22826069传真:(024) 2826161 联系人:田永山 朱海洲

商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语的homework1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必须意识到不可撤消信用证给出口商除了银行担保以外的保护。

2. For payment we require 100% value, irrevocable L/C in our favor with partial shipment allowed clause available by draft at sight.对于付款,我方要求开立按照允许分批装运条款的即期汇票的100%价值的对我方有利的不可撤销的信用证。

3. What do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?你说的是信用证的50%以及付款交单余额?4. The Barclays Bank in London is in a position to open letters of credit in Renminbi against our sales confirmation or contract.巴克来银行可以凭借我们的销售确认书或合同开立人民币信用证。

5. Your refusal to amend the L/C is equivalent to cancellation of the order.你方拒绝修改信用证就等于取消订单。

6. Our Price terms are CIF Shanghai. If you require FOB London price terms, please let us know immediately, enabling us to requote to you.我方提供上海到岸价目表。

商务英语翻译

商务英语翻译

1.福利津贴指的是基本工资以外,高于基本工资,用来资助所享福利的额外收入。

Your benefit premium is the additional amount over and above base pay which is provided to help fund your benefits.2. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市称为熊市。

When a market is depressed, and security prices are falling, the market is then described as a bear market.3. 不愿忍受高风险的投资者可以通过购买盈利公司的股票来避免该不稳定因素Private investors unwilling to tolerate high levels of risk can reduce this uncertainty by buying shares in blue chip companies.4.对各家制造商最近所进行的调查显示,近十年是人们对未来的信心增强幅度最大的时候,他们对出口尤其抱乐观态度。

The latest survey of manufacturers shows that the past ten years is the time in which people have had the biggest increase in optimism. They are particularly optimistic about export5.当前我国经济发展一个显著特点,是既要保持经济的快速增长,又成功的抑制了通货膨胀。

A salient feature in China’s econ omic development at present is that we have been able to achieve rapid economic growth and successfully keep inflation under control at the same time.6.西部开发对扩大内需,推动国民经济持续增长,对于促进各地需经济协调发展,最终实现共同富裕,对于加强人民团结,维护社会稳定和巩固边防,都具有十分重要的意义。

最新整理国际商务中的常用英语汉译.docx

最新整理国际商务中的常用英语汉译.docx

最新整理国际商务中的常用英语汉译国际商务中的常用英语汉译一、英汉互译:Unit 1Domestic business:国内商务Economic globalization:经济全球化Host country:东道国Intellectual property:知识产权Non-tariff barriers:非关税壁垒国际商务:international business无形贸易:invisible trade国内生产总值:gross domestic products证券投资:portfolio investment“交钥匙”工程:turnkey projectUnit 2National product:国民产值Per capita GDP:人均国内生产总值Durable equipment:耐用设备Staple goods:大路货Creditor country:债权国国民生产总值:Gross National Product(GNP)收入分配:in e distribution经济合作与发展组织:the Organization for Economic Cooperation and Development(OECD) 基础设施:infrastructure外汇储备:forEign currency reservesUnit 3Customs union:关税同盟Dual-Ministerial Meeting:双部长会议European mission:欧盟委员会Organization of petroleum exporting(OPEC) north: 石油输出国组织American Free Trade Agreement(NAFTA):区域经济一体化:regional economic integration自由贸易区:free trade area欧盟:European Union亚太经合组织:Asia-Pacific Economic Co-operation(APEC)部长理事会:Council of MinistersUnit 4Board of directors:董事会Day to day running:日常管理The parent MNE:多国公司母公司National economic welfare:国家经济利益The legal jurisdiction:法律管理范围经济全球化:Economic Globalization跨国企业:multinational enterprises股东:shareholder国际经济环境:international economic environment生产设施:manufacturing facilitiesUnit 5self-sufficient:自给自足的farm produce:农产品the endowments of nature:自然禀赋perfect petition:完全竞争output per many-year of labor:人均年产量自然资源分配:the distribution of natural resources 初级产品:the primary modities比较利益论:the theory of parative advantage互利贸易:the mutual beneficial trade资源储备:the reserves of natural resourcesUnit 6Production capability:生产能力Consumption preference:消费偏好Cost advantage:成本优势Large-scale production:大规模生产Tariff barrier:关税壁垒技术创新:technology innovation贸易方式:patterns of trade关税区:customs area自动出口限制:voluntary export restraint名胜古迹:places of historical interestUnit 7International chamber of merce:国际商会Customs clearance:结关EDI:电子数据交换Incoterms:国际贸易属于解释通则Destination port:目的港兼付运费保险费货价:CIF贸易条款:trade terms修改信用证:amendment to the letter of credit 集装箱运输:container transport运费付至:CPTUnit 8Binding obligation:有约束力的义务Trade fair:交易会International trunk call:国际长途The business line:业务范围Force majeure:不可抗力报价:quotation发盘:to make an offer有效期:the validity period付款方式:mode of payment仲裁:arbitrationUnit 9Cross-border contract:进出口合同Clearing system:清算系统;清算制度Leverage: 杠杆作用Trade credit account: 贸易信贷往来账户Centrally planned economy:中央计划经济对销贸易:counter trade实际头寸:net positions双边贸易:bilateral agreement易货贸易: barter垂直合并,纵向组合:vertical bination Unit 10Financial status:财务状况To open account:开立账户Consignment transaction:寄售交易A usance draft:远期汇票Documentary collection:跟单托收汇率浮动变化:exchange rate fluctuation 资信状况:credit status分期付款:periodic payment即期汇票:sight draft付款交单:document against payment(D/P) Unit 11Impassable documents:正确无误单据Correspondent bank:往来行Advising bank:通知行Confirming bank:保兑行Transportation clause:运输条款商业信用证: mercial letter of credit 开证行:the opening bank受益人:the beneficiary转船:transshipment统一惯例:the uniform and practice Unit 12Clean credit:光票信用证Irrevocable credit:不可撤销信用证Sight credit:即期信用证Deferred payment credit:推迟付款信用证Non-transferable credit:不可转让信用证循环信用证:revolving credit保兑信用证:confirmed credit远期信用证:usance credit票面价值:face value资金周转:capital turnoverUnit 13FrEight prepaid:运费预付Prepare documents:缮制单据Consignor:托运人Consular invoice:领事发票Notify party:被通知人收货人:consignee空运提单:airway bill产地证书:certificate of origin运输标记;shipping marks装运港:port of shipmentUnit 14Contract carriers:契约承运人Intermediate product:半成品Inventory :库存Ultimate consumers:最终消费者Natural product province:产品自然领域原始的生产方式:primitive mode of production竞争机制: petition system运输体系:transportation system货物、资本、人员的自由流动:the free movement of goods, capital, and personnel公共承运人: mon carriersUnit 15Time lag:时差Claim on goods:对货物的索赔All risks:一切险,Premium: 保险费Insurer:承保人保证金:margin股票投资:investment in stocks货物保险:cargo insurance外汇储备:foreign exchange services共同基金:the mon poolUnit 16Insurable interest:可保利益Settlement of a claim:理赔Freight forwarder:货运代理行Utmost good faith: 最大诚信原则Valued policies:有价保单代位追偿:subrogation近因原则:the doctrine of proximate cause预约保单:open policy平安险:free from particular average (F.P.A.) 水渍险:with particular average (W.A.)Unit 17Exchange rate:汇率Balance of payment:收支平衡Direct quote:直接标价Buying rate:买入价Financial policies:金融政策金本位制:gold standard平价:par value布雷顿森林会议:the Bretton Woods Conference 间接标价:indirect quote储备货币:reserve currencyUnit 18Financial resources:资金Retained capital:预留资金Grace period:宽限期A specialized mandate:优惠期Direct investment:特殊使命世界资本市场:World capital market借贷成本:the cost of borrowing净收入:net earning产权(股票)投资:equity investment经济结构调整:economic restructuringUnit 19Tax holiday:免税期Greenfield strategy:绿地战略Customer mobility:客户留动Investment returns:投资回报Start from scratch:白手起家合资公司:joint venture并购:acquisition生物遗传学:biogeneties自动出口限制:Voluntary Export Restriction(VER)存货:inventoryUnit 20Secondary capital market:二级资本市场Government stock:政府债券Market maker:股票经营商Standing mittee:常务委员会Underlying securities:基础证券证券交易所:the Stock Exchange(Market)普通股:ordinary share补偿基金: pensation fund金边债券:gilt期权:optionUnit 21Global trade rules:世界贸易规则The reciprocal tariff concession list:互惠关税减让表A uniform tariff system:统一关税体系The optimal use of the resources:资源的最佳利用A provisional treaty:临时条款协商机制:a consultative mechanism双边谈判:bilateral negotiation签约国:the signatory countries充分就业:full employment多边贸易体系:multilateral trade system Unit 22The non-discrimination principle:非歧视原则Escape clause:豁免条款A new economic order:新经济秩序Trade concessions:贸易减让Special drawing rights:特别提款权国际组织:international organizations技术转让:technology transfer商品协议: modity agreement国际货币体系:international monetary system 优惠关税:preferential(customs) tariff。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
English-Chinese Translation for International Business A Survey
Song Tiemin
Comparison
How to build your skill for business translation?
Translation for International Business
• So translation concerns not only words, but also the background information.
Example 3: negotiable
• Part time sales assistant required. Hours and salary negotiable.
2020/3/23
• And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
Sunday, September 12, 2010
English College
商务英语翻译
词汇翻译 句法翻译 文体与篇章
商务英语翻译 之 词汇翻译
数重增视词词词

角类义义
翻复减转转的的

化换引选
法法法法申择
商务英语翻译 之 句法翻译
定被比否 语动较定 从句句句 句式式式
商务英语翻译 之 文体与语篇
English College
❖ 翻译学习网站: ❖ 中国翻译协会
❖ 中国翻译网 ❖ 中国在线翻译网 ❖ 在线翻译学院

维基百科
灵格斯
CNKI翻译助手
/js/dzja3_34.htm谷歌等 /dictionary
Sunday, September 12, 2010
Chinese. Beijing: Higher Education Press. 2006
Exercises
• There are exercises for each chapter, and reference versions are provided at the end of the textbook. But you are going to give comments on them, and sometimes you may even make improvements.
商商商商
务务务号
信合广与
函同告名



考核评价题型(暂定)
一:选择题(20分,共10小题)给出英文的句子,从四个中 文 选项中选择最佳的答案
二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的 词汇
三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给 一个错误的中文翻译,要求改正错误
• There will also be some additional in-class and after-class tasks.
Evaluation
• 1. participation 10% • 2. quiz 10% • 3. assignments 30% • 4. Final exam 50%
• This Bill of Lading is issued in a negotiable • form, so it shall constitute title to the goods
by endorsement of this B/L. • 所签发的提单为可转让提单, 故只要在提单
上背书, 便确定了货物的所有权。
English College
translation/interpretation certificates
❖ 上海市中级口译证书 ❖ 上海市高级口译证书 ❖ 全国翻译专业资格证书二级口笔译,三级口笔
译 /
Sunday, September 12, 2010
2020/3/23
• Red lion head • Bean curd made by a
pock-marked woman; • Husband and wife’s
lung slice; • Rolling donkey
2020/3/23
• Braised Pork Balls in Soy Sauce • Mapo Tofu • Beef and Ox Tripe in Chili Sauce • Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls
Sunday, September 12, 2010
English College
❖ Electronic dictionaries:卡西欧电子词典,名人 电子词典等
❖ Online dictionaries:
有道桌面词典/
金山词霸/
International Business. Beijing: Higher Education Press. 2005
• 2. References • (1) Li Ming. Chinese-English Translation for International
Business. Beijing: Higher Education Press. 2009 • (2) Lian Shuneng. Contrastive Studies of English and
• It initially referred to a simple handoperated device for prying the cap (called a "crown cork") off a glass bottle; The shape and design of some of these openers did resemble a large simple key. Certain tin cans, notably sardine cans and meat containers, also used an attached "key" to open them. The first of these was patented in Canada in 1900.
• There is sparse, and often contradictory, documentation as to the origin of the term "Church Key", though most agree the phrase is a sarcastic euphemism, as the opener was obviously designed to access beer, and not churches.
business
English
译者应具备的能力
• 翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言, 跨文化的内容。
• 外语水平能力 • 母语水平能力 • 知识水平能力
商务英语专业行话 术语 • 应用水平能力 • 只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水

Course plan
• 1. Textbook • Zhang Xinhong & Li Ming. English-Chinese Translation for
翻译“八戒”
一、戒“从一而终”
务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是 显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一 个地方。
共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。 That is not the point. 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的
四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻 译
五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求 翻译
Origin of Translation
2020/3/23

the Tower of Babel
• the Tower of Babel
from the Bible
• Now the whole earth had one language and few words. And as men migrated to the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth." And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.
相关文档
最新文档