最美的英语诗歌 Homesick乡愁
乡愁(中英文)

乡愁–余光中小时候乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲在里头而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头Homesick 赵俊华As a boy,I was homesick for a tiny stamp,—I was here,Mom lived alone over there.When grow up,I was homesick for a small ship ticket. —I was here,My bride remained over there. Later on,I was homesick for a little tomb.—I was here,Mother rested over there.And to-day,I am homesick for a shallow strait, Nostalgia 杨钟琰When I was a child,Nostalgia seemed a small stamp: "Here am Iand there my mother."Then I was a grown-up,Nostalgia became a traveling ticket: "Here am I And there my bride."During the later yearsNostalgia turned to be a graveyard: "Here am I And yonder my mother."And now at presentNostalgia looms large to be a channel: "Here am I and yonder my Continent!—I am hereThe Mainland lies over there。
最美的英语诗歌:Homesick 乡愁

——文章来源网,仅供分享学习参考 1 最美的英语诗歌:Homesick 乡愁
英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难忘。
以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Homesick 乡愁,希望可以帮到大家 Homesick
乡愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp 小时候乡愁是一枚小小的邮票
Linking Mum at the other end and me this.
我在这头 母亲在那头
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket. 长大后乡愁是_张窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end. 我在这头 新娘在那头
Then homesickness took the shape of the grave,
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
Mum inside of it and me outside.
我在外头 母亲在里头
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而现在乡愁是一湾浅浅的海峡
Separating me on this side and the mainland on the other. 我在这头 大陆在那头。
乡愁英语版书写

乡愁英语版书写"乡愁"(xiāngchóu)在英语中可以翻译为"Homesickness" 或"Nostalgia"。
这个词通常描述对家乡或故乡的思念和渴望。
以下是一个简短的描述乡愁的英语版本:Homesickness:In the quiet moments of solitude, a yearning for the familiar echoes within. A deep-rooted homesickness, an ache for the land where memories bloom like wildflowers. The distant echoes of laughter, the fragrance of hometown soil —they weave a tapestry of nostalgia around the heart. In the vast expanse of the present, the soul remains tethered to the past, forever longing for the embrace of the place called home.Nostalgia:A longing for the shadows of yesteryears, nostalgia wraps its gentle tendrils around the soul. It's the wistful gaze upon sepia-toned recollections, the yearning for the once-familiar landscapes. The heart beats to the rhythm of distant laughter, and the mind wanders throughthe lanes of memory, where echoes of home resonate. In the symphony of life, the sweet melancholy of nostalgia plays a haunting tune, forever drawing one back to the roots left behind.。
《乡愁》中英版及赏析

《乡愁》中英版及赏析《乡愁》中英版及赏析引导语:《乡愁》是诗人余光中漂泊异乡,游弋于海外回归中国后所作的一首现代诗。
诗歌表达对故乡,对祖国恋恋不舍的一份情怀。
诗歌中更体现了诗人余光中期待中华民族早日统一的美好愿望。
下面是学习时间啦!小编为大家提供中英文版及赏析。
《乡愁》——余光中小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
【英文版】When I was youngmy homesickness was a small stampI was heremy mother was there.After growing upmy homesickness was a narrow ticketI was heremy bride was there.Latermy homesickness was a little tombI was outsidemy mother was inside.And nowmy homesickness is a shallow straitI am herethe mainland is there.【赏析】余光中,台湾著名诗人,1928年生于南京,现任高雄中山大学文学院院长。
余光中将自己浓浓的思乡之情,倾注在他的诗作之中,《乡愁》便是一首代表作。
阅读此诗,首先呈现给读者的是四幅鲜明而又具体的生活画面。
第一小节:幼年求学,母子分离,借书信以慰别情。
第二小节:成年后,告别新婚妻子,离乡背井,天各一方。
第三小节:生离死别,母子不得相见。
第四小节:同胞难得相聚,国家不能统一。
同时,读者可以感受到作者浓郁而又强烈的感情,诗人的乡思之愁不是直白地说出来的,而是通过联想、想象,塑造了四幅生活艺术形象,使之呈现在读者眼前。
《乡愁》英译

What’s your translation?
• • • • 小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头 长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头 后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头 而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头
?
• • • • •
原文: 小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头 长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头 后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头 而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头
• • • • • • • • • • •
And there my bride." During the later years Nostalgia turned to be a graveyard: "Here am I And yonder my mother." And now at present Nostalgia looms large to be a channel: "Here am I and yonder my Continent!"
• • • • • • • • • • •
Nostalgia (杨钟琰译) When I was a child, Nostalgia seemed a small stamp: "Here am I and there my mother." Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: "Here am I
析:这一版与前一版的区别首先是将“乡愁”译为了“nostalgia”,而非“homesick”。“乡愁”译 为“homesick”没有问题。Nostalgia这个词与homesick有些区别,前者指较为强烈、 甚至影响健康的思乡之情,同时,nostalgia比homesick的含义更广泛,渴求的不仅 仅是家乡,同时渴求的色彩也更加强烈一些,浪漫色彩更浓一些。因此,文学色彩 更浓的nostalgia似乎比homesick更适合翻译这里的“乡愁”二字。
双语-余光中:《乡愁》(七个译文)

双语|余光中:《乡愁》(七个译文)乡愁余光中小时候乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲在里头而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头译文一NostalgiaYu GuangzhongWhen I was young,Nostalgia was a tiny, tiny stamp, Me on this side,Mother on the other side.When I grew up,Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side,Bride on the other side.But later on,Nostalgia was a lowly grave,Me on the outside,Mother on the inside.And at present,Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side,Mainland on the other side.1972译文二My HomesicknessYu GuangzhongDuring my childhood,My homesickness was a small stamp,To mail to my mother far away,From which I stay.When I grew up,It changed into a shipping ticket,A little bit narrow,To help me sail meet my bride by boat.And then,My homesickness turned into a lower tomb. Outside the tomb I was standing dumb,Inside it my mother lived as her home.But now,My homesickness means the sea beach is shallow. Still I am on this shore instead of the mainland shore, Though the sea strait is narrow.译文三HomesickYu GuangzhongAs a boy,I was homesick for a tiny stamp,I was here,Mom lived alone over there.When grown up,I was homesick for a small ship ticket.I was here,My bride remained over there.Later on,I was homesick for a little tomb.I was here,Mother rested over there.And today,I am homesick for a shallow strait, I am here,The Mainland lies over there.译文四NostalgiaWhen I was a child,Nostalgia seemed a small stamp: Here am Iand there my mother.Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: Here am IAnd there my bride.During the later yearsNostalgia turned to be a graveyard: Here am IAnd yonder my mother.And now at presentNostalgia looms large to be a channel:Here am Iand yonder my Continent!译文五NostalgiaYu GuangzhongIn my childhood,nostalgia seemed to be a little postage stamp;I here,Mother there.When I grew up,it was like a little boat ticket;I here,my bride there.Later,it took the form of a low, square grave;I outside,Mother in.And now,it is just a sea strait;I on this side,the mainland on that.1961译文六HomesickYu GuangzhongWhen I was a child, my homesick was a small stamp Linking Mum at the other end and me this.When grown up, I remained homesick, but it became a ticket By which I sailed to and from my bride at the other end. Then homesickness took the shape of the grave,Mum inside of it and me outside.Now Im still homesick, but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.译文七NostalgiaYu GuangzhongWhen I was a child Nostalgia is a tiny stampI am hitherAnd Mother is thitherWhen I become an adult Nostalgia is a slip of boat ticket I am hitherAnd bride is thitherLater onNostalgia is a short tombI am withoutAnd Mother is withinBut nowNostalgia is a shallow straitI am hitherAnd the mainland is thither译文八NostalgiaAs a child,Nostalgia was a tiny stamp, Connecting me here on this shoreWith my mother far away on that shore.As an adult,Nostalgia was a narrow ship ticket, Linking me here on this coastAnd my bride far away on that coast.LaterNostalgia was a low tomb,Walling me outsideAnd my mother inside.NowNostalgia is a shallow strait,Separating me here at this end,From my mainland at the other end.文章来源:北极光翻译、中国翻译研究中心等。
余光中《乡愁》原文及英文翻译

When I was young, my homesickness was a small stamp, I was here, my mother was there. After growing up, my homesickness was a narrow ticket, I was here, my bride was there. Later, my homesickness was a little tomb, I was outside, my mother was inside. And now,
1/5
my homesickness is a shallow strait, I am here, the mainland is there. [ 余光中 《乡愁》原文及英文翻译 ] 相关文章:
2/5
3/5愁原文及英文翻译余光中乡愁原文及英文翻译小时候小时候小时候乡愁乡愁乡愁是一枚小小的邮票是一枚小小的邮票是一枚小小的邮票我在这头我在这头我在这头母亲在那头
小时候, 乡愁
余光中《乡愁》原文及英文翻译
是一枚小小的邮票, 我在这头, 母亲在那头。 长大后, 乡愁是一张窄窄的船票, 我在这头, 新娘在那头。 后来啊, 乡愁是一方矮矮的坟墓, 我在外头, 母亲在里头。 而现在, 乡愁是一湾浅浅的海峡, 我在这头, 大陆在那头。 英文译文
席慕容《乡愁》中英版

席慕容《乡愁》中英版席慕容《乡愁》中英版《乡愁》是当代诗人席慕蓉于20世纪80年代初创作的一首现代诗。
全诗境深幽比喻新异,语言贴切自然、朴素优美。
以下是小编搜集整理的席慕容《乡愁》中英版,欢迎阅读收藏!乡愁作者: 席慕容故乡的歌是一支清远的笛总在有月亮的晚上响起故乡的面貌却是一种模糊的怅惘仿佛雾里的挥手别离离别后乡愁是一棵没有年轮的树永不老去英文版The song is a native flute quiet and remoteAlways sounded the night the moonThe face of home is a vague wistfulWaving goodbye as if the fogAfter partingHomesickness is a tree without ringsNever to grow old创作背景此诗写于20世纪80年代早期,当时的台湾与大陆之间仍不能公开往来。
但是很多台湾人,包括海外的游子,却身在海外,心系大陆。
而席慕蓉的故乡在蒙古草原,她既不在那里出生,也不在那里长大,直到20世纪80年代才有机会踏上故乡的土地。
她只有在梦里,在诗中,寄托无限乡愁。
正是在这样的背景下,诗人继承了传统文化中乡愁这一永恒的主题,写下了柔情而又不失真挚的这首《乡愁》。
文学赏析写乡愁的诗很多,而席慕蓉的这首《乡愁》写得清爽缠绵,清爽缠绵中又透着淳厚。
远离家乡的人时常思念家乡,思念亲人正像思念中的亲人的音容最容易出现在眼前一样,故乡的声音、故乡的容貌时时萦绕在游子的脑际。
诗人将诗意赋予这种最普通也是最深切的思念。
诗中写故乡的声音是清远的笛音,总在有月亮的晚上响起。
月是故乡明。
在古诗月夜思乡的意象中增添了牵魂摄魄的清丽悠远的笛音。
与清远的乡音形成鲜明的对比,故乡的容貌“却是一种模糊的惆怅”。
这正是诗人对人们情感的准确把握,其实我们都有这样的'体会,愈是熟悉的、了解的、亲近的,往往愈不容易一下子说出其容貌来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最美的英语诗歌 Homesick乡愁
英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难忘。
以下是给大家的邂逅世间最美的英语诗歌—— Homesick 乡愁,希望可以帮到大家
Homesick
乡愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp
小时候乡愁是一枚小小的邮票
Linking Mum at the other end and me this.
我在这头母亲在那头
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.
长大后乡愁是_张窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end.
我在这头新娘在那头
Then homesickness took the shape of the grave,
后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓
Mum inside of it and me outside.
我在外头母亲在里头
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而现在乡愁是一湾浅浅的海峡
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在这头大陆在那头模板,内容仅供参考。