中日经贸词汇对译

中日经贸词汇对译
中日经贸词汇对译

中日经贸词汇对译中国文日本文

保险款额保険金額

保险立约人保険契約書

保险货物不保貨物(被保物件)

保险价值保険価額

保险经纪人保険ブローカ

约定保险价值協定保険価額

保险赔偿保険補償(保険賠償)

保险凭单名誉保険証券

保险受益人保険金受取人

保险索赔保険求償

保险索赔清单保険填補

保险提单船荷証券

保险条款保険条項

保险备索保険約項はご請求次第進呈

不定额保险不低額保険

保运费運賃保険料

保障条款セーフガード?クローズ、緊急輸入制限条項

保证发票証明済み送り状

保证品质品質保証

保证条款確約条項

附带保证保証付

投保保険をかける

报实盘价終結値をオフアーする、確実申し込み

报单通関申告書

进口报单輸入申告書

陆运报单陸路運送申告書

报低价安値でオフアーする

查勘报告鑑定書、検査報告書

损失报告損失報告書

保兑手续费確認手数料

保兑信用证確認信用状

不保兑信用無確認信用状

保兑银行確認銀行

保额保険金額

增加保费保険料

増加保費割増保険料

保付支払いを保証する

保付支票支払保証小切手

露封保管開封預かり

保护关税保護関税

保护价格保護価格

保护贸易保護貿易

保护条款セーフガード?クローズ保留条款留保条項(但し書き条項)保留追偿权償還請求権保留

保率保険料率

保税仓库保税倉庫

保税工厂保税工場

战时保率戦時保険料率

保税货品保税品

保税货物保税貨物

保税区保税地域

保息利息保証

保险公司保険会社

保险标的物保険の目的物(保険目的物)

保险超过金保険超過金

保险单保険証券(保険契約書)

保险担保书保険保障状

保险费率保険料率

保险公司代理保険代理店

保险航程保険航路

报关通関(税関に届ける、関税手続きをする)

报关发票通関用送り状

报关费通関諸掛かり

报关手続通関手続き

报关单通関申告書

报关行(报关经纪人)関税手続き代行業、通関業者、税関貨物取扱人、カスタムハウス?ブローカ

出口报关輸出申告書

报价(报盘,发价) オフアーする、売り申し込みする

报价撤销オフアーを撤回する

报价单オフアーリスト

报价期限オフアー期限

电报报价電報によるオフアー

反报价(还价) 反対申し込み

固定报价(报实盘价) 確定申し込み

更新报价オフアー更新する

接受报价オフアーを引き受ける

报确价フアーム?オフアー

报实价(报实盘) フアーム?オフアーする

再报价再度オフアーする

展延报价期限オフアー期限を延長する

报上通知申し上げる

报上确盘フアーム?オフアーする

报联盘(联合报价,联盘报价) 組み合わせオフアー、つっこみオフアー报盘(报价) オフアーする、売り申し込みする

报税单税関報告書

报验検査を申告する

安全壁垒条款セーフガード?クローズ

岸上交货陸揚渡し

岸上交货价陸揚費込値段

班船定期船

班机定期便

班期定期発着期日

搬运费運送費(輸送費)

搬运注意取扱注意

磅码单重量表

包裹保险小包保険

包裹收据小口貨物受取証

包裹运费小口扱い貨物運賃

包税价格納済値段(関税売手持値段)

包过价格運賃込み(C&F)

包纸费包装費(荷造費)

包装标记荷印

包装不良包装(荷造り)不完全

包装尺寸容積

包装单パッキングリスト(包装明細書)

包装费用包装費(荷造り費、梱包費)

包装破坏包装破れ

包装破裂险包装破損危険

包装情形(包装形式)荷姿

包装完整荷造完全

保険包装安全包装

出口包装輸出包装

航空包装航空包装

经济包装経済的包装

内(皮)包装内部包装

外(皮)包装外部包装

容量包装容積包装

两层包装二重包装

习惯包装在来包装(通常包装)

保(险)单保険証券

发行保单保険証券を発行する

单独保单個別保険証券

分保单付保証明書

航程保单定航海保険証券

流动保单船名未詳積荷保険証券

期限保单定期保険証券

未定额保单(不定价保单)金額未詳保険証券

预约保单(开口货物保单,总保单) 包括予定保険証券暂保单仮証券

备运貨物受取式

备运提单貨物受取式船荷証券

备忘录贸易覚書貿易

备装船積みに備える

备装通知荷役準備完了通知書

背书人裏書人

背书手续费裏書手数料

记名背书記名式裏書、白地式裏書

空白背书無記名裏書、白地式裏書

特别背书限定裏書

委托收款背书(銀行)取立委任裏書

无追索背书(无偿背书)無償還裏書

限制背书(附带条件式背书)制限付裏書、条件付裏書

被保险货物保険貨物、保険物件

被保险人被保険者

被背书人被裏書人、裏書嬢受け人

被发票人(手形)振宛人、支払人

被开票银行手形振宛銀行

被迫卸货強行荷卸し

被通知人名宛人

倍买权倍加注文権

币值下跌貨幣価値が下落する

闭口货物保单包括保険証

关税壁垒関税障壁

变动汇率変動為替レート

变动价格条款エスカレーション条項、エスカレータ?クローズ商品标记商品記号

货物标记荷印

价目标签正札

运输标志揚地荷印

表面价值表面価格、額面価格、証面価格、額面保険金、証券面保険金额

波动汇价変動相場

市场波动市場不安定

驳船船户はしけ業者、はしけ運送業者

驳船费はしけ賃、はしけ使用料

驳船险(驳险,驳运险) はしけ保険、はしけ危険、はしけ運搬保険驳险费はしけ保険料

驳运はしけ輸送

驳运费はしけ料、はしけ賃

驳运险条款はしけ等約款

补偿金额損害補償、損害補償金額

补偿贸易求償貿易、補償貿易、補償契約取引

补偿条约追加条約

补费不足料金

补换取替える

免费补换無償で取替える

补货不足貨物を補充する。

不承兑引き受け拒絶

部分承兑一部引受

不持久货品腐敗性品

不带税价格不帯税価格

不得议付ストレート?ネゴシエーション

不定价保单金額未詳保険証券

不定期装船最近便船積み

不动产抵押不動産担保

不动产抵押银行(抵押银行)不動産抵当銀行

不动产税固定資産税

不兑换纸币不換紙幣

不兑换支票不渡り小切手

不记名提单指図式船荷証券

不记名支票無記名小切手

不洁提单故障付き船荷証券

不可倒放(不可倒置) 天地無用

不可压在货底下下積無用

不良放款不良貸付

不收期票不渡り手形

部分付款一部支払い、内入金

部分损失分損、部分損失

部分延期交货一部荷渡し延期

部分支付(分期付款) 分割払い

未能履约部分契約未履行分

财产经理人財産管理人

财产保险財産保険

财政赤字財政赤字

财政存款財政預金

财政寡头金融寡頭

财政结余財政繰越金

财政收入財政収入

财政收支財政収支

财政透支財政当座貸し越し

财政支出財政支出

财政总收入歳入総額

财政总支出歳出総額

裁定汇兑為替裁定

残损損害

仓口单積荷目録

仓库到仓库条款倉庫間約款

仓库交货倉庫渡し

仓库交货价格倉庫渡し値段

仓库凭单倉庫証券

海关保税仓库(海关注册仓库) 保税倉庫

码头仓库埠頭上屋

舱面保险甲板積貨物保険

舱内货船内積貨物

舱面货甲板積貨物

仓租倉敷料、倉庫料

舱口单積荷目録、積荷明細書

开关舱口费倉口開閉費用

舱面上交货甲板渡し

舱面险甲板積荷保険、甲板積危険

舱内交货船倉渡し

航图清单倉口別揚荷明細書

舱位紧张船腹不足

订妥舱位船腹契約済み

洽订舱位船腹を契約する

预订舱位船腹予約

装成草袋俵詰めにする

草包费免收俵代無料

地区差价地域格差

品质差价品質格差、等級格差

数量差价数量格差

补足差额差額を補う

净差额純残高

差别保证价格差別保証価格

差别汇率差別為替レート

查勘报告(查验证明书)鑑定報告、鑑定書、検査報告書查勘代理人損害査定代理店

查勘人(査験人)鑑定人

查勘人条款海事検査人約款、海事鑑定人約款查帐报告会計監査報告

产地方面産地側

产地交货原産地渡し

产地商品成本生産地商品コスト

产地证明书原産物証明書

产品成本生産原価

产品目录カタログ

产品税物品税、製品税

产品项目製品プロジェクト

产品销售利润率製品販売利潤率

产权让渡財産の譲渡

产销合同生産販売契約

产销平衡生産と販売の均衡

产销脱节製品の売れゆきが悪い

长期超储長期保存

长期贷款長期借款

长期放款長期貸付

长期合同長期契約

长期汇票長期手形、長期為替手形

长期借款長期融資

长期票据長期手形

经济贸易翻译常见的一些特点

经济贸易翻译常见的一些特点 外贸翻译是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。经济贸易活动必然会涉及语言问题,翻译作为纽带要对双方进行沟通。一般情况下,经济贸易交易的金额比较大,在语言交流中出现问题可能会损害一方或双方经济利益,所以对翻译有高素质的要求。经济贸易翻译常见的特点有哪些?阳光创译翻译简单为您分析一下: 1、经济贸易翻译要做到专业性 经济贸易翻译的译员一般都是经济贸易行业的从事人员,即便不是业内工作人员;也必须对经济贸易法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点医学翻译很类似,专业性相当强。 2、经济贸易翻译要做到准确性 经济贸易翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性;就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经济贸易翻译的灵魂,也是最基本的要求。 3、经济贸易翻译要做到公正性 公正性是经济贸易专业人员要遵守的最为基本的原则。经济贸易翻译是经济贸易行业工作的一部分,因此公正性也应是经济贸易翻译的最为基本的原则。 4、经济贸易文件翻译标准 经济贸易文件涉及的各种文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据;所以对经济贸易文件的翻译就也必须要求译者在翻译经济贸易文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文经济贸易文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。

译者更应该明白的是,经济贸易翻译的准确性标准,是指一种中英文经济贸易语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文经济贸易语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同;则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。 5、经济贸易翻译要做到经济贸易特点与含义 在全球经济一体化的今天,经贸英语在世界经济交往中的使用越来越广泛。了解经贸翻译的特点,熟练掌握经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧,并在实践中不断总结经验,必将大大提高经贸英语翻译质量。在经济贸易翻译过程中,译员要特别注意英文经济贸易文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等 第一节翻译对等 Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place. 对等是翻译理论中的中心概念。 卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。 奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。 第二节英汉词语比较与翻译对等 词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。 词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。 命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。语言以符号的方式描绘经验世界。 人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。词对于世界的分割应表现为不同的层次。 English: skill craft craft guild 汉语:技巧技巧行会行会

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

英汉词汇的文化差异及翻译

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/1810405566.html, 英汉词汇的文化差异及翻译 作者:徐洁 来源:《新一代》2011年第03期 摘要:文化差异是造成翻译困难的重要原因,而词汇作为构成语言的最小单位,它所表 现出来的文化差异对翻译的成功有着重要影响。本文从词汇的指称意义和语用意义来探讨英汉文化的差异以及如何采取灵活的翻译手法,尽可能减少文化亏损,全面传达词汇的文化含义。 关键词:词汇;文化差异;指称意义;语用意义 中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)03-0185-02 翻译是译者对所认识的事物的再认识和再表达,这种再认识和再表达常常是从不同的角度,按照译语民族的习惯方式进行的,所以说翻译不仅仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,文化的差异必定造成翻译的困难。王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难就是两 种文化的不同。”(1989)因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。本文拟从词汇的指称意义和语用意义来看英汉文化的差异及差异在翻译中的补偿。 一、英汉词汇层上的跨文化差异 (一)指称意义上的文化差异 词的指称意义即语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,也就是词的确切和字面的意思。由于客观事物本身的差异和人们在对客观事物做出反映和概括时,始终都受到本民族文化的影响,这种反映或概括就在不同的语言上表现出差异。 1.原语中的指称对象在译语文化中不存在或不常见。 英语中的一些词汇,如hot dog,hippy,fairplay,等都是汉语文化中没有的词汇,而汉语中的“天干”、“地支”、“楷书”、“赤脚医生”等也无法在英语中找到对应的词。(刘川,段跃萍,1998) 2.原语文化在概念上加以明确区分的实体,译语文化不加区分;或反之。 一种语言用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能兜圈子才能表述。文化重点(cultural load)直接影响着语言词汇的多寡,特化程度和分化程度。 亲属称谓是语言反映文化的一个突出例证。例如,在英语中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或“妹”,汉语中没有一个字与brother或sister完全相等。在我们的文化中严格区别

论新闻翻译

新闻翻译 译者“信达雅”,这大概初中时便已熟记于心,大学以来,所学各科,凡涉及翻译者,其论述盖不能偏离此宗。况且翻译之论述者,盖以文学翻译之论述为主导,谈及文学,论其“雅”,更是恰当不过。商务翻译,旅游翻译也以此为信条,可谓是老生常谈司空见惯了。然而说到“信达雅”,并不一定就是陈词滥调:翻译要“信”,早已深入人心,不“信”则是对原语不忠,不可取;翻译要“达”,也是耳熟能详,不“达”则失信乎读者;故而奈达,或者严复,其论述在新闻翻译中也能起到效果。同者姑繁,且略,单谈其异者。鉴于新闻翻译之更高的功能要求(传媒即传达之媒介,达者为先)与翻译特性,世人对新闻翻译者提出了更高更别具一格的要求,单就这点,新闻翻译给我的印象很深。此文将以新闻翻译标准为纲,简要分析新闻特性和给译者带来的更具体的要求,并结合案例,浅析各章,以表我对新闻翻译的大体理解。 煤艺有别,其由在“新” 书中有言,媒体翻译与新闻翻译是有区别的,其区别在于“新”。以为新闻翻译由于不断涌出的各种词汇而与文学翻译不同。对此,我深表不能苟同。新闻翻译与文学翻译最大的不同是本质上的不同,一者为文,一者为信,服务的目的不同,其翻译标准也自然不一。词汇新不新并不能成为区分“煤”“艺”的关键要素。况且,新闻中固然有各种词汇新生幻化,文学(当然是狭义上的)里也不乏词汇的幻化新生。例如,作家强调陌生感,故而常常造些词汇,作家之多,所造词汇当然也不少。故二者有别,其由并不在“新”。 由此,本书给新闻翻译提出了三条清晰的标准: 注重传播效果——媒介的任务是传达,新闻翻译的任务是跨文化传达; 要求清晰易懂——传达,对象是给大众的,自然要清晰易懂; 受众内外有别——既是跨文化,对象的文化氛围不同,翻译自然要注意。 译技何其多,只谈再创造 由各种新闻翻译的要求而衍生的各种翻译技巧,如巧译新词,活用四字等,书中都有详解,并援引实例,内容太多,在此不一一赘述,新闻翻译对译者提出的基本功要求如政治,知识和语言等,也只略过不提。有人对翻译持再创造的观点,且不论其细则,单就新闻翻译而言,其再创造是必须的。新闻翻译,如前所述,是强调表达效果的翻译,为使新闻翻译在的语中取得它在源语中同样的传播效果,达到与译文读者的统一,实现翻译的目的,在新闻翻译过程中,译者还需要在与原文作者统一的基础上进行再创造。换言之,译者需要在理解原义的基础上,从译文读者的角度出发,用译入语的认知和思维表达方式创造性的将原文转换成易于读者接受的译文。例如: Rather than dry speeches, smiles, and gestures seem more likely to win votes for the US Presidential candidates. 美国总统候选人在竞选时,微笑,姿势,而不是枯燥的演讲,更可能使他们获胜。 毫无疑问,这句译文非常不符合中国人的说话方式。西方人的思维习惯是直线型的,反映在语言上是谈话时直入主题,而且直截了当点出要害,非常具体明确。而中国人的思维习惯是螺旋式的,反映在语篇上就是先不入主题,从很远谈起,在谈及要害是,半遮半掩,曲折委婉。故而改译如下: 美国总统候选人变得气势夺人。作为枯燥演讲的调味品,其面部表情和手势更能打动人心。

经贸英语翻译大赛笔试试题

第六届外贸英语笔译大赛试题 I.Translate vocabulary from English to Chinese or vice versa.(0.5’* 20 = 10’) 1. 自愿出口限制voluntary export restraints 2. 出口创汇型产业export-oriented industry 3. 要素禀赋factor endowment 4. 第一生产力primary productive force 5. 销售渠道distribution channels 6. 技术性贸易壁垒Technical Barriers to Trade 7. 试销trial sale, test sale, test market 8. 知识密集型产业knowledge-intensive industry 9. 第三产业tertiary industry 10.关贸总协定General Agreement on Tariffs and Trade 11. intellectual property rights知识产权 12. countervailing duty反补贴税 13. chamber of import and export trade进出口商会 13. income disparity 贫困悬殊 14. trade sanction贸易制裁 15. certificate of origin原产地证书 16. dumpling price倾销价格 17. turnover tax营业税 18. on-the-job training岗位培训 19. unfavorable balance of trade国际贸易逆差 20. seaworthy packing适合海运包装 II Translate short sentences from English to Chinese or vise versa.(3’* 20 = 60’) 1. Oriental silk Company is operated autonomously and accounted independently, to assume responsibility for own profits and losses the system of ownership by the whole people economic entity, has the independent status of legal person. 东方丝绸公司是自主经营独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。 2. We are sure that you can sell more this year according to the marketing conditions at your end. 根据你地的市场情况,我们确信今年你们有望销得更好。 3. If your price is competitive, we will place an order with you. 如果你方价格有竞争力的话,我们将向你方发出订单。

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

考研英语翻译必背词汇(英汉对照版)

这是08年整理的,最近增加了09到14年部分。所以可能大家会发现09年到14年单词很少,原因是大部分单词都在早期08年到94年的单词里出现过。这一点也足以说明真题单词的重复率很大。大家务必背诵,确保记得。一进考场,你就会看到很多熟悉的单词。 最新补充 as作为、随着、当、因为、象; with和、用、装有、具有; in在...中、以...方式; A of B一般翻译为B的A(注意数量词a piece of paper一张纸,不能翻译为“纸的张”); 注意and并列关系,弄清谁与谁并列。 14年 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage 段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰,

47) sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter 避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49) blame批评, 50) implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic 人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列;

经贸英语翻译

Beijing puzzle 中国贸易迷局 Jan 14th 2009 | HONG KONG From https://www.360docs.net/doc/1810405566.html, Why is China’s trade surplus still growing when its exports have collapsed? 为何出口额大幅跌落后,中国的贸易顺差仍在增长呢? AFP REVISED figures published this week show that in 2007 China overtook Germany to become the world’s third-biggest economy. At the start of last year China also looked set to become the world’s biggest exporter, but for 2008 as a whole its exports remained smaller than Germany’s, because of a slump in the final months of the year. China’s exports tumbled by 13% (in dollar terms), in the fourth quarter, leaving them 3% lower in December than a year earlier. Yet, despite weak exports, China’s trade surplus rose to a record $457 billion at an annual rate in the fourth quarter—50% bigger than in the same period of 2007. What is going on? 本周发布的经过修正的数据显示:中国在2007年超越德国,成为世界第三大经济体。在去年年初,中国也有望成为世界最大的出口国,但由于去年最后几个月出口额的大幅降低,整个2008年中国的出口额仍小于德国。中国出口额在去年第四季度暴降13%(以美元计算),而且其12月份的出口额甚至比上年同期降低了3%。然而,尽管出口疲软,第四季度中国的贸易顺差仍上升到创纪录的4570亿美元年化增长速度——比2007年同期增长了50%。这是怎么回事呢? In the first half of 2008 China’s trade surplus did indeed shrink (see chart). But since then, although exports stumbled, its imports fell by much more—down by 21% in the 12 months to December (compared with over 30% growth in the first half). The slump in both exports and imports was exacerbated by the global credit freeze, which has made it harder for buyers to get letters of credit to guarantee payment. Imports were also dragged down by cheaper oil and commodity prices and weaker imports of materials and components used to make exports. Inputs for export processing account for over 50% of China’s total imports, and the sharp fall in purchases suggests that producers expect exports to weaken further.

语域分析与英语新闻语篇翻译

*** 第26卷第4期绥化学院学报 2006年7月 Vol.26 No.4 Journal of Suihua University Jul.2006 y y 语域分析与英语新闻语篇翻译 张 引 (广东药学院外语部 广东广州 510006) 摘 要:语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,语篇的生成是与其社会语境因素密切相关的。本文通过系统功能语言学的语域理论,分析了英语新闻语篇的语域特征,并把语域理论应用于具体的语篇翻译中,证明了语域分析在语篇翻译中强大的生命力。 关键词:语域;新闻语篇;语篇翻译 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1004-8499(2006)04-0088-02 在当今国际化的背景下,要有效地利用西方有用信息,有效地进行国际交流,加深中西历史、文化、经济的了解,翻译,作为联系的桥梁,起着至关重要的作用。翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。翻译涉及两种语言系统,两种文化体系,因此无论是信息传递还是文化交流,其过程包括对于多种相关因素的处理(萧立明,2001:23)。系统功能语法学派认为,把语言研究与语言的社会功能紧密联系,这对/篇章翻译研究0这一译学研究新课题具有十分重要的理论指导作用。 一、英语新闻语篇的语域特征 /语域0(register)又称为/文体变异0、/功能变体0或/方言类型变体0。这一概念是由Reid 在1985年研究双语现象时提出的,它是语言随着使用场合不同而区分的变体,是在特定的语言环境中使用的、有一定特征的语言变化。语域作为一种情景变体,其客观存在可从其本身的特性体现出来。它的存在是一个日常经验的事实,讲话者很容易辨认语义选项和特别环境条件下选项的组合,因为这些选项以语法和词汇的形式被实现,作为词和结构的特别选择的语域是可辨认的。 语域还可以作更细致的划分,即话语范围(field o f dis -course)(语场),话语方式(mode o f discourse)(语式)和话语基调(tenor of discourse)(语旨)。话语范围能反映出语言使用者的目的,话语范围可以是专业性的,也可以是非专业性的,需要 选用不同的言语风格。话语方式不外乎是口头的或书面的。有准备的发言与即席讲话又有不同的风格特点,同样是书面形式,但有的是为说而写的,有的则为读而写的,这些均影响文体风格。话语基调标志着交际双方的关系,即他们在交际中所扮演的各种/角色0。/角色0不同,言语风格自然不同,可以有正式体、随便体、亲密体等。具体到英语新闻语篇中,语场就是指新闻的具体内容和所要达到的目的;语旨就是指新闻作者和受众之间的关系;语式就是指新闻的传播方式,即口头的或书面的。 Halliday(1967:87)认为,语域这一范畴用以解释人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同的情境选用的语言类型是不同的。对语言交际的参与者来说,语域是非常切实,非常实用的一个概念。它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的诸特征的总和。它把语场、语旨和语式作为语域的三个变项,分别与其上坐标的三个宏观功能(概念功能、人际功能和语篇功能)相对应,以此可直接从社会语境因素探讨语篇的功能变体,直至与语言系统的本质相联系,从而揭示出语言的深层意义。 语域的用途很广,世上有多少个话题或题材,就会有多少个语域。因为谈话人、话题或情景在改变,每个人每天也都在使用不同的语域。选择正确的语域是言语和语言表达的基本要求。不同的文化在语域的掌握和运用上有不同的特点,因而对于语域的认识与翻译也有密切的关系。由于英语中不同 88 y y [作者简介]张引(1981-),广东药学院外语部助教,硕士,研究方向:语篇分析;功能语言学。 [收稿日期]2006-04-29

英汉翻译词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数

per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物 freedom from noise pollution 无噪声污染 Act 法 amendment 修正案 bill 议案

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

商务翻译英汉词汇

商务翻译英汉词汇

(期中-期末考试词汇) 商务英语翻译英汉词汇表 (以级别排序) (翻译员(五级)所要掌握的词汇为“(五级)”;高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为(五级)加(四级);助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为(五级)加(四级)加(三级);翻译师(二级)所要掌握的词汇为(五级)加(四级)加(三级)加(二级)。 一、(五级)翻译员 (1-23页) 1 absenteeism 旷工,旷职 2 absorb 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 abstract; brief 摘要 4 accident意外事故 5 account 会计帐目 6 account book账本(账册、账簿) 7 account for 解释;说明 8 account title账户名称 9 accountancy 会计工作;会计行业 10 accountant 会计 11 accountant general会计长 12 accounting 会计学 13 accounts 往来帐目 14 acquisition 收购 15 action plan 行动计划 16 active demand 畅销 17 active stock成交活跃的股票 18 activity业务类型 19 administration; implement 实施,经营,行政 20 advance charges预付费用 21 advance wages预付工资 22 advertise 公布;做广告 23 advertising 广告业 24 against order根据订单 25 agenda议事日程 26 agent代理人 27 agent-service代理业务 28 agreement 协定 29 agreement price协议价 30 allotment; appropriation拨款 31 allowance 津贴 32 allowance; benefit 补助金 33 ambition 野心 34 amortization 摊销;摊还;分期偿付

新闻英语翻译研究文献综述教案资料

新闻英语翻译研究文献综述 新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述 徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。 不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)认为在外文报刊翻译中运用短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济,以少

经贸英语翻译与写作课程阶段练习二

经贸英语翻译与写作课程阶段练习二(第5章—第8章) Ⅰ.Phrase Translation 1. irrevocable letter of credit不可撤销信用证 2. Force Majeure不可抗力 3. documentary letter of credit跟单信用证 4. be valid for…有效期为… 5. be disappointed/ dissatisfied…对…失望/不满 6. would like to apologize for…对…感到抱歉 7. ta ke measures to…就…采取措施 8. make amends to sb. for sth. 为某事向某人赔偿 9. owe you an apology for…就…致歉 10. under the obligation to…承担…责任 11. to accept my heartiest congratulations on…请接受我诚挚的祝贺 12. be pleased/thrilled to learn that…得知…非常高兴 13. let me offer my warmest congratulations on ... 让我向…表示最热烈的祝贺 14. on the occasion of … 值此…之际 15. may…extend to 谨向…致以 Ⅱ. Sentence Translation 1. Now therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows: 兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下: 2. We appreciate your patience in allowing us time to research the information and respond to your complaints. 您允许我们花时间查找问题并就您的投诉予以回馈,谢谢您在这一过程中予以的耐心。3. We tender you our apology for the inconvenience this error may have caused you. 对于这次过错给您带来的麻烦,我们向您致上歉意 4. May its blessings lead into a wonderful year for you and all whom you hold dear. 祝福你及你所爱的人新的一年中万事如意。 5. I welcome this opportunity to extend my heartfelt congratulations to you on this occasion. 我借此机会向阁下致以诚挚的祝贺。 6. Price: Total Amount HK $ 1, 000, 000. 00 with the unit price of HK$ 200.00 per set F0B Hong Kong Net. 总额港币壹佰万元正,F.O.B香港净价(香港离岸净价)为每部港币贰佰元正。 7. Terms of Payment: By Confirmed Irrevocable L/C to be opened by Buyers. 付款条件:用买方开出的保兑、不可撤消信用证. 8. Please rest assured that nothing similar would occur again. 保证同样的事不会再发生了。 9. I have been pleased with your services for years, but now I feel very disappointed. 多年来我一直很满意你们的服务,但现在我非常失望。 10. Good luck to you in this and all the future goals you set for your business. 祝福你设定的现有及未来的所有商业目标都能顺利达成。

相关文档
最新文档