经贸英语翻译大赛笔试试题
经贸英语试题及答案

经贸英语试题及答案一、单选题(每题1分,共10分)1. The term "FOB" stands for:A. Free On BoardB. For OrderC. Forwarding OrderD. Full Overload2. In international trade, the most commonly used currency is:A. USDB. EURC. GBPD. JPY3. Which of the following is NOT a function of a letter of credit?A. Payment guaranteeB. Risk mitigationC. Currency conversionD. Settlement of trade disputes4. The "CIF" term in international trade means:A. Cost, Insurance, and FreightB. Cost, Insurance, and Freight paid toC. Cost, Insurance, and Freight to be paidD. Cost, Insurance, and Freight payable5. The abbreviation "BOP" refers to:A. Balance of PaymentsB. Business Operating PlanC. Bureau of PersonnelD. Board of Professionals6. The "T/T" payment method stands for:A. Telegraphic TransferB. Trade TransferC. Total TransferD. Time Transfer7. Which of the following is a non-tariff barrier to trade?A. Import quotaB. Customs dutyC. SubsidyD. Trade embargo8. The term "GATT" is associated with:A. General Agreement on Tariffs and TradeB. Global Alliance for Trade and TechnologyC. Global Association of Trade and TransportD. Global Agreement on Trade Terms9. The "D/P" term in trade documents refers to:A. Documents against PaymentB. Documents against PresentationC. Documents against PerformanceD. Documents against Promise10. The "L/C" is commonly understood to mean:A. Letter of CreditB. Letter of ComplaintC. Letter of ConfirmationD. Letter of Commitment答案:1-5 A A D A A6-10 A D A A A二、填空题(每题1分,共10分)1. The abbreviation "GDP" stands for ________, which is a measure of the economic performance of a country.2. In international trade, the term "EXW" means ________, indicating that the seller delivers the goods to the buyer's premises.3. A "proforma invoice" is a ________ document that outlines the details of a transaction but is not a legally binding contract.4. The "BOP" consists of two parts: the current account and the ________ account.5. The term "DAP" stands for Delivered At Place, which means the seller has fulfilled their obligations once the goods are ________ at the agreed place.6. The "UNCTAD" is an abbreviation for the United Nations Conference on Trade and Development, which focuses on promoting ________ and development.7. The "FCA" term in Incoterms means Free Carrier, where the risk of loss or damage to the goods passes from the seller to the buyer when the goods are ________ to the carrier.8. The "H.S. Code" refers to the Harmonized Commodity Description and Coding System, which is used for ________ purposes.9. The "CFR" term stands for Cost and Freight, where the seller pays for the cost and freight necessary to bring the goods to the named port of ________.10. The "TIR" system is an international customs transit system for road transport, which facilitates the movement of goods under cover of a single, internationally recognized________.答案:1. Gross Domestic Product2. Ex Works3. preliminary or non-contractual4. capital5. ready and available6. trade7. handed over8. customs classification9. destination10. customs guarantee三、简答题(每题5分,共20分)1. What are the main differences between a documentary collection and a documentary credit?2. Explain the concept of "Most Favored Nation" (MFN) in international trade.3. What are the key components of a sales contract in international trade?4. Describe the role of the International Chamber of Commerce (ICC) in the context of international trade.答案:1. A documentary collection is a method of payment where the bank acts as an intermediary to collect payment on behalf of the seller. A documentary credit, on the other hand, is a commitment by a bank at the request of the buyer to pay a specified amount to the seller under specific terms and conditions.2. The Most Favored Nation (MFN) treatment is a principle in international trade where a country grants another country the。
英语翻译证书笔试题及答案

英语翻译证书笔试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:______- 可持续发展:______- 人工智能:______- 一带一路:______- 网络安全:______2. 翻译下列句子中的划线部分:- 我们公司致力于研发新产品,以满足市场需求。
(研发):______ - 他是一位杰出的科学家,对科学界做出了巨大贡献。
(杰出的):______- 这个项目的成功实施,将对我们的经济发展产生积极影响。
(实施):______二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列中文句子翻译成英文:- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便捷。
- 教育是提高一个国家整体素质的关键。
- 他决定放弃高薪的工作,去追求自己的梦想。
4. 将下列英文句子翻译成中文:- With the advancement of technology, our lives have become more and more convenient.- Education is the key to improving the overall quality of a nation.- He decided to give up his high-paying job to pursue hisdream.三、段落翻译(每题15分,共40分)5. 翻译下列段落:- 当今世界,全球化趋势日益明显。
各国之间的经济、文化交流日益频繁,这不仅促进了世界经济的发展,也丰富了人们的精神生活。
然而,全球化也带来了一些挑战,如文化冲突、环境问题等。
我们需要在全球化的过程中寻求平衡,以实现可持续发展。
6. 翻译下列段落:- In today's world, the trend of globalization is becoming increasingly apparent. The economic and cultural exchanges between countries are becoming more frequent, which not only promotes the development of the world economy but also enriches people's spiritual lives. However, globalization has also brought some challenges, such as cultural conflicts and environmental issues. We need to seek balance in the process of globalization to achieve sustainable development.四、翻译技巧简述(每题10分,共10分)7. 简述翻译中的“直译”与“意译”的区别。
笔译大赛试题及答案

笔译大赛试题及答案试题一:请将以下英文段落翻译成中文:"In the realm of artificial intelligence, machine learning stands out as a pivotal technology that enables computers to learn from experience and improve their performance over time without being explicitly programmed to do so."答案一:在人工智能领域,机器学习作为一种关键技术脱颖而出,它使得计算机能够从经验中学习,并在没有明确编程的情况下随着时间的推移提高其性能。
试题二:请将以下中文段落翻译成英文:“随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
为了促进不同文化之间的理解和尊重,我们需要学习彼此的语言和文化。
”答案二:"With the continuous advancement of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. To promote understanding and respect between different cultures, we need to learn each other's languages and cultures."试题三:请将以下英文句子翻译成中文:"The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work."答案三:技术的快速发展已经改变了我们生活和工作的方式。
经贸英语口笔译7

• 翻译:Jenny was with child when she 翻译: left Guangzhou. • [误译 Jenny离开广州时是带着孩子一起走 误译] 误译 离开广州时是带着孩子一起走 的。 • [原意 Jenny离开广州时已怀孕了。 原意] 离开广州时已怀孕了。 原意 离开广州时已怀孕了 • [说明 with child 是习语 意为“怀孕”。 说明] 是习语,意为 怀孕” 意为“ 说明 若在child前加个不定冠词 即with a child , 前加个不定冠词a,即 若在 前加个不定冠词 • 意思就变成 带着孩子 了。 意思就变成"带着孩子 带着孩子"了 • Eg: Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。) 带着孩子去北京了。
• Why did Kent attack Leo with a vengeance a few days ago? • [误译 为什么肯特日前攻击利奥以报仇 误译] 误译 为什么肯特日前攻击利奥以报仇? • [原意 为什么肯特日前激烈地攻击利奥 原意] 原意 为什么肯特日前激烈地攻击利奥? • [说明 with a vengeance 是习语 口语 , 说明] 是习语(口语 口语), 说明 意为“激烈地” 猛烈地” 意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度 彻底地” 地”,“彻底地”。
• The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. • [误译 董事长昨天不接待步行者 因为 误译] 误译 董事长昨天不接待步行者,因为 他是擅自走进来的。 他是擅自走进来的。 • [原意 董事长昨天不接见沃克 因为他 原意] 原意 董事长昨天不接见沃克,因为他 是未经预约而来的。 是未经预约而来的。 • [说明 Walker 是姓氏 沃克 ,若是步 说明] 是姓氏"沃克 若是步 沃克" 说明 行者其前应有冠词且不大写.而 行者其前应有冠词且不大写 而walk-in (N) 意为"未经预约而来的人 未经预约而来的人"。 意为 未经预约而来的人 。
中国贸促会 英文笔试

中国贸促会英文笔试1. The China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) is a national foreign trade promotion agency in China. It is responsible for promoting trade and investment between China and the rest of the world. CCPIT provides various services to Chinese companies looking to expand internationally and also assists foreign companies seeking business opportunities in China.2. CCPIT was established in 1952 and has since played a key role in China's economic development and international trade. It has a network of offices and representatives both in China and abroad, making it easier for companies to access information and resources needed for international trade.3. The main functions of CCPIT include organizing trade fairs and exhibitions, providing market information and research, offering trade promotion services, andfacilitating business matchmaking between Chinese and foreign companies. It also works closely with government agencies and other organizations to promote a favorable business environment for international trade.4. CCPIT has been actively involved in promoting China's Belt and Road Initiative (BRI), which aims to enhance connectivity and cooperation among countries along the ancient Silk Road routes. By facilitating trade and investment under the BRI framework, CCPIT helps Chinese companies expand their global reach and create new business opportunities.5. In addition to its role in promoting international trade, CCPIT also provides support for Chinese companies in resolving trade disputes and participating in international trade negotiations. It plays a crucial role in representing the interests of Chinese businesses on the global stage.6. Overall, CCPIT plays a vital role in promoting international trade and investment for Chinese companies. Its efforts help strengthen China's position in the global economy and contribute to the country's economic growth and development.7. 中国贸促会(CCPIT)是中国的国家级对外贸易促进机构。
外贸商务口译试题

外贸商务口译试题⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯第一部分:听力听力部分共有三个听力原文,每个原文后有三个听力问题,请听取原文并回答问题。
第一篇原文:Good morning, everyone. My name is John, and I am the sales manager of ABC Company. I would like to give you a brief introduction of our new product. It is a revolutionary smartphone that combines advanced features and elegant design. This smartphone has a large high-definition screen, a powerful processor, and a high-resolution camera. It also supports 5G network connectivity, which ensures fast and stable internet access. With its sleek and modern design, this smartphone is sure to impress both tech enthusiasts and fashion-conscious individuals. Our company has put a lot of effort into developing this product, and we are confident that it will be a big success in the market. Thank you for your attention.Questions:1. What is the speaker's name?2. What are the main features of the new smartphone?3. What kind of individuals will be interested in this smartphone?第二篇原文:Ladies and gentlemen, welcome to today's conference on international trade. The topic of my speech is the potential impact of the recent trade tariffs on global economy. As you may know, several countries have imposed tariffs on imported goods in an attempt to protect their domestic industries. While these measures may benefit the domestic industries in the short term, they can also lead to negative consequences in the long run. Trade tariffs can escalate trade disputes between countries and hinder the growth of global trade. They can also increase the prices of imported goods, which may cause inflation and put a burden on consumers. Therefore, it is important for countries to consider the potential ramifications of trade tariffs and seek mutually beneficial solutions. Thank you.Questions:1. What is the topic of the speech?2. What are the potential consequences of trade tariffs?3. What should countries do in light of the potential ramifications of trade tariffs?第三篇原文:Good afternoon, everyone. My name is Lisa, and I am an interpreter specializing in business meetings. Today, I will share with you some tips for effective communication in international business settings. Firstly, it is essential to be well-prepared for the meeting by researching the business culture, customs, and etiquette of the target country. This knowledge will help you avoid misunderstandings and show respect to your counterparts. Secondly, always use clear and simple language to convey your ideas. Avoid using complex jargon or technical terms that might confuse non-native speakers. Thirdly, be attentive and actively listen to your counterparts. This not only demonstrates your respect but also helps you better understand their perspectives. And finally, be patient and flexible when facing cultural differences or language barriers. Remember that effective communication is key to building successful business relationships. Thank you.Questions:1. What is the speaker's occupation?2. What are some tips for effective communication in international business settings?3. Why is effective communication important in business relationships?⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯第二部分:口语口语部分共有三个对话,每个对话后有三个问题,请根据对话内容回答问题。
笔译试题及答案

笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。
2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。
3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。
4. 她对历史有着浓厚的兴趣。
5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。
答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。
2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。
我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。
3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。
良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。
4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。
均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。
答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。
第二届ETTBL全国翻译大赛初赛笔译试题参考译文

第二届ETTBL全国商务英语翻译大赛初赛笔译模拟试题参考译文Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.The total import and export volume of the year is US$ 2,561.6 billion, an increase of 17.8% incomparison with that of last year.2.Economic globalization brings not only opportunities for development but also challenges.3.We are specializing in the export of Chinese textiles and glad to enter into business relationswith you on the basis of equality and mutual benefit.4.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have re-engineered theirinterior structure in a mechanistic way, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.5.We are determined to jointly explore the development path and model suitable for eachmember’s specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.6.该公司的生产绩效和市场价值稳步增长。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六届外贸英语笔译大赛试题I.Translate vocabulary from English to Chinese or vice versa.(0.5’* 20 = 10’)1. 自愿出口限制voluntary export restraints2. 出口创汇型产业export-oriented industry3. 要素禀赋factor endowment4. 第一生产力primary productive force5. 销售渠道distribution channels6. 技术性贸易壁垒Technical Barriers to Trade7. 试销trial sale, test sale, test market8. 知识密集型产业knowledge-intensive industry9. 第三产业tertiary industry10.关贸总协定General Agreement on Tariffs and Trade11. intellectual property rights知识产权12. countervailing duty反补贴税13. chamber of import and export trade进出口商会13. income disparity 贫困悬殊14. trade sanction贸易制裁15. certificate of origin原产地证书16. dumpling price倾销价格17. turnover tax营业税18. on-the-job training岗位培训19. unfavorable balance of trade国际贸易逆差20. seaworthy packing适合海运包装II Translate short sentences from English to Chinese or vise versa.(3’* 20 = 60’)1. Oriental silk Company is operated autonomously and accounted independently, to assume responsibility for own profits and losses the system of ownership by the whole people economic entity, has the independent status of legal person.东方丝绸公司是自主经营独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。
2. We are sure that you can sell more this year according to the marketing conditions at your end.根据你地的市场情况,我们确信今年你们有望销得更好。
3. If your price is competitive, we will place an order with you.如果你方价格有竞争力的话,我们将向你方发出订单。
4.Shipment can not be made as contracted unless you instruct the opening bank to amend the L/C to read "transshipment allowed"。
除非你方通知开证行对信用证进行修改,写明“允许转运”,否则我方不能按合同发货。
5. We are enclosing a copy of our recent catalogue with a few samples which may possibly interest you, and shall be glad to hear from you at any time.现送上我公司最近发行的目录一份和几件样品,贵公司对此可能感兴趣,我们静候回音。
6. Our prices compare most favorably with quotations you can get from other manufacturers. You’ll see that from our price sheet. The prices are subject to our confirmation, naturally.我们的价格比其他制造商开价优惠得多。
这一点你可以从我们的价格单看到,所有价格当然要经我方确认后方有效。
7. For every additional 10 pieces of pianos sold, we'll give you 0.2% more commission. 每笔交易若能多卖出10架钢琴,你们可以多得百分之零点二的佣金。
8.A clean bill of lading refers to one that indicates the goods have been shipped in apparent good order and condition, which means it is deveid of any qualifying remarks about the packing and the outer appearance of the goods.清洁提单指货物在表面状况良好的情况下装船,这意味着提单上为加任何有关包装或货物外表不良的批注。
9. Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.--- Francis Bacon历史使人明智;诗词使人灵修;数学使人周密;自然哲学使人深刻;伦理使人庄重;逻辑修辞使人善辩。
(培根)10. I can assure you we've spared no effort and spent quite a sum of money in pushing the sales of your products.我可以向你保证在推销你方产品时,我们从没放松努力,并且动用了大量的资金。
11.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。
We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton,and the other contract of equal value for the purchase of cotton.12. 一旦订好舱位,我们将立即告知运货船只的名称。
As soon as the shipping space is booked, we shall advise you of the name of the steamer, on which the goods are to go forward.13.对于按CIF价成交的货物,由我方按发票金额的110%投保一切险。
For goods sold on CIF basis, insurance is to be covered by us for 110% of the invoice value against All Risks.14. 我们十分荣幸地从伦敦分公司得知你们是各种女士皮包出口商。
It is a great honor to learn from our London Branch that you are exporters of various kinds of women's handbags.15. 如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求及往来银行的名称和地址。
If you are interested in dealing, with us in other products of our company, please inform us of your requirements as well as your banker's name and address.。
16. 商检局将出具动物检疫证明书以证明货物符合出口标准。
Our Inspection Bureau will issue a V eterinary Inspection Certificate to show that the shipment is in conformity with export standards.17. 由于货物遭受此种损失,我们决定投诉你方投递服务。
Since there was such damage to the goods, we decide to file a complaint against your delivery service.18.如果信用证可以由原受益人转让给另一个或几个人,那么这种信用证即为可转让信用证。
原受益人称作第一受益人,接受转让的人称作第二受益人。
A letter of credit is called transferable if it can be transferred by its original beneficiary to one or more parties. The original beneficiary is called the first beneficiary, and the party the credit is transferred to is called the second beneficiary19.如你方能确保价格可行,品质优良和交货迅速,我们将会大规模经营此产品,If you can assure us of workable prices, excellent quality and prompt delivery, we shall be able to deal in these goods on a substantial scale.20. 我们所报价格为CIF墨尔本到岸价,目前正按净价提供10%的折扣,于收到订单后3周内交货。
Our prices are quoted on CIF Melbourne basis, and we are offering at present a special 10% discount off all net prices, with delivery within three weeks from receipt of order.III. Translate the following paragraph from Chinese to English or vice versa:(5* 6’= 30’)1. 考虑到我们长期的贸易关系,我们才给你百分之十的特别折扣。