河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文笔译类非英语专业组
2009-2012年专八汉译英考题及参考译文

英语专八汉译英考题及参考译文(部分年份)2007年原文:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。
如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
参考译文:In the dusky twilight, colorful clouds hang over the bank where the river turns. They are so mixed with the colors of the sky that one can hardly tell the flowing clouds from the running river.Just by the side of this fascinating picture, some sheep, with their heads bent low, are grazing on the grassland along the bank of the river, almost none of them willing to spare a minute to look up at this beautiful evening scene. Perhaps they have to hurry up to have their last chew before being driven home. This is the scene on the Yellow River bend. Not seen there, the shepherd must be resting in somewhere we don’t know, leaving these creatures here alone to enjoy the evening freely. The grass here is abundant and the sheep are all well-fed, strong and fat. If you approach them, you can see their white shining teeth and their simple but expressive faces as well.2009年原文:我想不起来哪一个熟人没有手机。
专业英语八级考试翻译真题及参考答案

专业英语八级考试翻译真题及参考答案I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.! was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usuaL and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved , just as I had really seen them , a little before sunrise, in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。
笔译大赛试题及答案

笔译大赛试题及答案试题一:请将以下英文段落翻译成中文:"In the realm of artificial intelligence, machine learning stands out as a pivotal technology that enables computers to learn from experience and improve their performance over time without being explicitly programmed to do so."答案一:在人工智能领域,机器学习作为一种关键技术脱颖而出,它使得计算机能够从经验中学习,并在没有明确编程的情况下随着时间的推移提高其性能。
试题二:请将以下中文段落翻译成英文:“随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
为了促进不同文化之间的理解和尊重,我们需要学习彼此的语言和文化。
”答案二:"With the continuous advancement of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. To promote understanding and respect between different cultures, we need to learn each other's languages and cultures."试题三:请将以下英文句子翻译成中文:"The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work."答案三:技术的快速发展已经改变了我们生活和工作的方式。
河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文英语专业组

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文笔译类英语专业组I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points):Life of SocratesSocrates was born in Athens, 469 B. C., the son of poor parents, his father being a sculptor, his mother a midwife. How he acquired an education, we do not know, but his love of knowledge evidently created opportunities in the cultured city for intellectual growth. He took up the occupation of his father, but soon felt “a divine vocation to examine himself by questioning other men.”It was his custom to engage in converse with all sorts and conditions of men and women, on the streets, in the market-place, in the gymnasia, discussing the most diverse topics: war, politics, marriage, friendship, love, housekeeping, the arts and trades, poetry, religion, science, and, particularly, moral matters.Nothing human was foreign to him. Life with all its interests became the subject of his inquiries, and only the physical side of the world left him cold; he declared that he could learn nothing from trees and stones. He was subtle and keen, quick to discover the fallacies in an argument and skillful in steering the conversation to the very heart of the matter. Though kindly and gentle in disposition, and brimming over with good humor, he delighted in exposing the quacks and humbugs of his time and pricking their empty bubbles with his wit.Socrates exemplified in his conduct the virtues which he taught: he was a man of remarkable self-control, magnanimous, noble, frugal, and capable of great endurance; and his wants were few. He gave ample proof, during his life of seventy years, of physical and moral courage in war and in the performance of his political duties. Condemned by his own people, on a false charge of atheism and of corrupting the youth, to drink the poison hemlock (399 B. C.), he died as beautifully as he lived.参考译文:苏格拉底的生平(1分)1苏格拉底于公元前469年生于雅典,父母是穷人。
(仅供参考)非专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。
I.Chinese-English Phrase TranslationDirections: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)1. 世界经济复苏艰难曲折,各国面临许多共同威胁和挑战,没有哪个国家能够A.stand aloofB.immune itselfC.be aloneD.independently handle the problemsA.harmony in diversityB.harmonious but differentC.harmony without uniformityD.draw but different3. 大多数高校基本形成了包括奖学金、助学金、勤工助学、特殊困难补助以及A.tuition-waiverB.exemption for tuitionC.fee remissionD.tuition scholarship在潜质等都是重要的参考。
A.merit-based enrollmentB.admitting the best examineeC.selecting the students according to performanceD.selection on excellence不同体质用药。
第8届“海伦·斯诺翻译奖“大赛竞赛英译汉赛题真题

English-Chinese, 8th HFS Translation AwardTHE MISSOURI MYSTIQUE AND CHINA(Excerpt)By Helen SnowThe Chinese often think there must be something peculiar about Kansas City and Missouri and especially the Journalism Department of the University of Missouri. “We have to be shown,” is what Edgar Snow used to explain, after making his famous exploration and evaluation of the revolution in China led by Mao Tse-tung in the far northwest in 1936.Since 1900 there has been a special China-Missouri Relationship, which dominated the field of journalism inside China as well as to the outside world of foreigners. It may have been Mark Twain who was Mr. America to outsiders not only in his own day but even up to recently. In China it was three men who each became Mr. America in his own period for the then New China movement and revolutions. These were first, Thomas F. Millard who arrived to cover the Boxer Rebellion of 1900 for the New York Herald-Tribune, an imitator of his famous Republican boss named something like James Gordon Bennett, as I remember it. Millard supported Sun Yat-sen and his 1911 revolution and became China's advisor at the League of Nations. Millard sent to Missouri for young John B. Powell to get his new journal, “Millard’s Review,” going, which became the best foreign-language magazine in the Far East. Powell became Mr. America for the Chiang Kai-shek Kuomintang people, as he supported the 1925-1927 Revolution and had to pay for this by being ostracized by the old China hands.Edgar Snow came along in 1928 and was in turn the protegee of J.B. Powell as Assistant Editor of the re-named “China Weekly Review,” soon branching out as a free-lance magazine writer, starting with the Republican New York Herald-Tribune Magazine and ending as a regular for “The Saturday Evening Post,” then the biggest and best-paid journal in the world, a kind of family Mr. and Mrs. America, with its Norman Rockwell folk covers. Snow became Mao Tze-tung’s “Mr. America,” after his classic book, “Red Star Over China” appeared in 1937 in a truncated Chinese translation and 1938 in the United States, with a 1937 edition in England, where he had been the chief Far Eastern correspondent for the Labor paper, “The London Daily Herald," from 1931, when J.B. Powell got this job for him on a string assignment. Snow died in 1972, leaving eleven books behind and a reputation as the most admired foreigner who ever lived and worked in China, or at least one of them, and certainly the most appreciated foreign journalist. It was not only his originalexplorative thinking and writing, but also his Missouri personality, which may seem from the All-American Eagle Boy Scout type, as he had been as a boy in Kansas City.It would be a true responsibility for any Kansas City boys to live up to the Edgar Snow prototype, not to speak of J.B. Powell and “Tommy” Millard, as he was called. It was no accident that Xi’an became the sister-city of Kansas City, as one is ‘Mid-West’ and the other ‘North-West,’ each a center of these geographical regions with special frontier traditions. Edgar Snow pushed back the frontiers of knowledge not a trifle, and also he opened up the frontiers of American-Chinese understanding as no other individual has ever done. This is actually a fact, as he reached the global public with his writings and they were the product of authentic experience and exploration, getting at the wellsprings of revolution and change in China in the interior as Mao Tse-tung was the chief leader to manage. Like nearly all China Hands, Powell and Millard only represented the treaty-port element as persons.It would be hard to assess just how much Edgar Snow influenced American-Chinese relations by making such a favorable impression on Mao Tse-tung, the only foreigner of whom this could be said, and this causes every Chinese to respect the Snow image, while journalists try to imitate it, not always successfully, it may be added (in small italics.) Some foreigners resident in China were mystified by the fact that Mao Tse-tung picked Edgar Snow above others who had sacrificed most of their whole lives trying to follow the Communist Party Line and all that, some being card-carrying Communists. Mao Tse-tung knew Edgar Snow was a non-Communist and he had to trust his own judgment in opening up the story of his own life for the first, and only time, as well as giving his ideas an airing to the world, including China. This shows that Mao Tse-tung was not a small, narrow, insecure person and thinker, but high above that level as one of the leaders of his century and of some forty centuries of Chinese non-revolution, some people might say.In old age some of the long time foreign residents of China tried to downgrade Edgar Snow as a personality and also his unique individual initiative and achievement. This was part of the general trend toward trying to downgrade Mao Tse-tung’s influence. Also there may have been more sinister purposes of their own trying to improve their status at Snow’s expense. It is one of the charming things that Kansas City voted to have an “Edgar Snow Day”, which somewhat counteracted the false views being published by detractors for their political purposes and wish in old age to establish themselves above any mere non-Communist professional journalist as the young Edgar Snow. They would never have dared say such things had Madame Sun Yat-sen been alive, or Mao Tse-tung for that matter. It is up for the younger generation to make sure the objective situation is recorded in fact, not envious fancy.(The End)。
英语专业8级考试翻译部分答案【对照版】

各种翻译考试题及答案

各种翻译考试题及答案翻译考试是一种评估考生语言转换能力的专业测试,通常包括笔译和口译两个部分。
考试内容可能涉及文学、科技、商务、法律等多个领域。
以下是一些模拟的翻译考试题目及参考答案,供参考。
题目一:英译汉原文:"In the pursuit of knowledge, every individual is an explorer, and the more we learn, the more we realize how much we do not know."参考答案:在追求知识的过程中,每个人都是探险者,我们学得越多,就越意识到我们不知道的有多少。
题目二:汉译英原文:“中国有着悠久的历史和丰富的文化,其中,书法艺术是中国文化的重要组成部分。
”参考答案:China has a long history and a rich culture, among which calligraphy is an important component of Chinese culture.题目三:英译汉(科技领域)原文:"The advent of quantum computing has the potential to revolutionize the field of cryptography, offering new ways to secure data against the ever-growing threats of cyber-attacks."参考答案:量子计算的出现有可能彻底改变密码学领域,为数据安全提供新的方法,以抵御日益增长的网络攻击威胁。
题目四:汉译英(法律领域)原文:“合同一旦签署,双方均应遵守合同条款,任何一方违约,都应承担相应的法律责任。
”参考答案:Once a contract is signed, both parties should abide by the terms of the contract. Any breach of contract by either party should bear the corresponding legal responsibilities.题目五:口译练习(商务谈判场景)情景描述:一位中国企业家与外国投资者进行商务谈判,讨论合作事宜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔译类非英语专业组
I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points):
I noticed that the leaves on most of the trees in the woods where I often take my dogs have started to change color. Normally, they are green but during the autumn season here in eastern Canada, they start to turn into shades of red, yellow and orange. This is a regular seasonal occurrence in my part of the world as entire forests turn into colorful places of beauty that attracts lots of photographers.
The trees change through the autumn season as they prepare for our long Canadian winter. Once the winter is over, the trees will start growing leaves again as the temperatures warms up in the springtime. Although considered a novelty to most tourists, these autumn changes are part of regular life each year here in Canada.
Change, of course, is now considered to be regular in our fast-paced world. Technology changes at lightning speed which can result in jobs lost. Skills and knowledge that we have will require updating on a regular basis no w just so that we don’t become outdated. It is certainly not like the old days anymore when we can just learn a certain skill or trade and expect to use that same knowledge for the rest of our working careers.
Change itself can be quite scary but we should learn from nature —because change is natural. Change has been happening in nature since the beginning of time. Even our ancient human ancestors had to acquire
new skills in order to survive through the different seasons, much like the trees do with their changing leaves. Adapting to change in our modern world should be viewed as a natural thing to do. Learn to embrace change as it forces you to learn new skills.
参考译文:
我发现,在我常常遛狗的树林里,大部分的树叶都开始变色了。
这里是加拿大的东部,树叶通常是绿色的,但当秋天来临,树叶就会变成红色,黄色和橙色。
在我们这儿,这是正常的季节规律,整片树林都会变得五颜六色,漂亮得很,吸引了许多摄影师前来拍照。
在加拿大,树木在秋季经历的变化是为漫漫寒冬做好准备。
冬天一过,随着春季气温回暖,树木又重新长出嫩叶。
尽管加拿大的秋天让大多数游客感到非常新奇,但年复一年,当地人已经对这种变化司空见惯了。
当今世界在高速运转,人们对变化已经习以为常。
科技的飞速进步将会带来工作岗位的减少。
我们必须不断学习新技术和新知识,才不至于被甩到身后。
今非昔比,单靠一门技术或手艺早已不能保证我们能捧着一个铁饭碗过完这辈子了。
变化本身会让人无所适从,但我们应该向大自然学习,因为变化是大自然的一部分。
自古以来,大自然始终在不断变化着。
正如树叶变色去迎接冬季,即便是我们的祖先也必须为了生存而学习新的技能,去应对四季更迭带来的变化。
当今世界,我们应该习惯于适应变
化,因为变化促使我们去学习新的技能,我们也应该欣然接受这些变化。
II. Translate the Following Passage into English (50 Points):
从减负的角度看,把英语考试选为高考改革的突破口似乎有道理。
因为学习英语的确要占用大量时间。
并且,从学习时间的构成比例来看,学习英语也确实占有不小的比重。
但问题在于,“减负”也好,更加科学地安排高考科目,调整高考功用也罢,以此为目标的改革,也并不是把占用学习时间最多的科目减掉那么简单。
不过城市学生与农村学生的英语分差拉大,原因在于城市教育资源和农村教育资源配置的严重失衡。
我曾经两次到农村学校支教,目睹了中国农村英语教学的困境。
在农村学校,英语师资极端匮乏,许多教英语的老师甚至都没有系统地学习过英语。
对于农村学生来说,英语离他们很远,英语所描述的绝大部分内容离他们更远。
缩小城市考生和农村考生的英语分差,尽可能发挥高考的平衡公平的功用,应该通过增加农村英语教学资源,而不是降低城市学校英语教学的比重来实现。
参考译文:
When it comes to cutting back study load, it may sound plausible to single out English exam as an ice-breaker for the proposed College
Entrance Examination reform. After all, learning English is truly time-consuming. On top of that, a sizable portion of study time is currently devoted to English learning. The reform is designed either to reduce study load or reorient its functionality with a more balanced mix of subjects. That being said, for that to happen, it takes more than simply removing English, the allegedly most intensive subject.
The expanding divide in English scores between urban students and their rural peers, however, should be attributed to the acute urban-rural disparities in access to educational resources. I have been to rural schools twice as volunteer teacher and am fully aware of the state of rural English teaching. In rural schools, there is a severe shortage of English-teaching faculty. Among those who teach English, many haven’t learned English systematically. For rural students, English is not within their reach, and most of what’s taught in English is even further from their real life.
As we seek to narrow the urban-rural divide in English scores to make College Entrance Examination more fair and equitable, we must make more English teaching resources available to rural schools rather than simply make English less weighty in urban schools.{。