Metonymy(借喻)

合集下载

英语修辞格Metonymy和Synecdoche的对比分析

英语修辞格Metonymy和Synecdoche的对比分析
在李鑫华的《英语修辞格详论》一书中,明确指出:既然提喻所涉及的也是一种指
- 88 -
语言学及应用语言学研究
代的关系,那么,它就容易与借代相混淆。所以学习提喻辞格我们首先碰到的一个问题 是如何能把提喻与借代区分开。凡研究过这两个辞格的人都知道这两种辞格很难区分开 来。但是,很难区分并非不能区分。(李鑫华,2000)
- 91 -
语 言 与 文 化 论 坛 2020 年( 第一辑)
综上所述,M 是一种修辞格,其中所说的事物不是直接说出来的,而是通过与之有 着不可分割关系的事物来表达的,即相似事物之间的类比,这不是一个同质的概念,而 是一个近似的概念。这两个概念紧密联系,相互依赖。M 强调的不是相似性,而是联 想。为了给读者或听众留下深刻印象,不仅要联想到正在写的东西,而且要联想到正在 说的东西的特点,如 White House 指的是美国总统府,而 No.10 Downing Street 则指的是 英国首相官邸。
M 是英语中最常见和最广泛使用的修辞格,对争论、解释,以及对人、事物、对象 等的描述中都是有用的。它的基本功能是使事物或人物具体化、生动化、形象化,使人 们能够看到、感受和理解,从而增强语言的说服力和感染力,具有具体化、形象化、含 蓄化、幽默化、讽刺化等功能。
2.2 特 点
M 包含本体和喻体,二者之间存在着借代关系。如:What is learned in the cradle is carried to the grave.(从摇篮里学到的东西会一直带到坟墓里。)cradle 和 grade 都是喻体, 相对应的本体是孩提时代和死亡。指称对象(喻体)与隐含事物(本体)之间存在着多 种借代关系。它们之间的关系可以通过下列几种方式进行表达:
由上可见,国内外各语言学家对这两个修辞格的区分众说纷纭,各执一词,那么到 底这两个修辞格要不要区分、如何区分呢?下面我们就从定义、特点、理论基础等角度 出发对这两个修辞格做一全面的对比和分析。

Metonymy(借喻)

Metonymy(借喻)

Uses
• (一)用容器的名称来代替所盛的东西 1.Who holds the purse rules the house. 有钱就有势。 有钱就有势。 这里的房子不是一般意义的“房子” 这里的房子不是一般意义的“房子”(house), ), 而是美国国会的参众两院the House of Representatives 而是美国国会的参众两院 和 the Senate.以“房子”代替 the power in the 以 房子” parliament ; 钱包” 以“钱包”(purse)代替 )代替the money in the purse. 2.He is a sturdy little fellow although he was brough up on the bottle. 尽管这个孩子是喝牛奶长大的,他还是长的很健壮。 尽管这个孩子是喝牛奶长大的,
Function
• Metonymy is another form of metaphor , very similar to synecdoche[si'nekdəki] , in which the thing chosen for the metaphorical image is closely associated with (but not an actual part of ) the subject with which it is to be compared. The use of a particular metonymy makes a comment about the idea for which it has been substituted , and thereby helps to define that idea. 借喻修辞手法能使语言更加生动形象, 借喻修辞手法能使语言更加生动形象,浅显 易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。 易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。

英文比喻句的四种模式

英文比喻句的四种模式

英文比喻句的四种模式
英文比喻句的四种模式分别是明喻,暗喻,提喻以及借喻。

明喻(Simile):明喻是将具有共性的不同事物作对比。

这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。

标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。

通过明喻,作者能够通过读者熟悉的对象更加生动形象地了解不熟悉的对象,从而表达出作者的特定情感或者态度(mood or attitude)。

暗喻(Metaphor):暗喻与明喻非常类似,也是讲具有某个共同特征的两个不同事物联系在一起,但是不用as,as…as,as if,like,seem等的比喻词。

与明喻相似,隐喻能把描述的对象更形象的呈现给读者。

因为不使用比喻词,所以通常我们会更加关注与隐喻背后的引申义,而不是仅仅是它的字面义。

借喻(Metonymy):以喻体来代替本体,本体和喻词都不出现,直接把甲(本体)说成乙(喻体)。

借喻由于只有喻体出现,所以能产生更加深厚、含蓄的表达效果,同时也使语言更加简洁。

提喻(Synecdoche):提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。

Metonymy(借喻)

Metonymy(借喻)

(四)用典型实物代替职业或从事该职业的 人
Bob was promoted from the gray-collar to the
white-collar in the shortest time . Bob 在不长的时间内就从灰领提升到白领 。 人们以着装特征来表示不同的职业阶层,以graycollar指代 western workers carrying out maintenance work (在西方社会从事维修的工 人);以white-collar指代 office workers (从事文 秘级实物方面工作的雇员).
换称中的专有名词来自三种渊源: 宗教、古代及当代的历史和文学。
Nero(尼禄) — a tyrant(暴君)
Uncle Tom(汤姆大叔) — a Negro who compromises and conforms with the Whites (与 白人妥协顺应的黑人)
the general for the specific
The poor creature could no longer endure his sufferings.(creature – man )
the specific for the general
He had to earn his daily bread by doing odd jobs. (bread – food)
用专有名词代替普通名词:
a. 源于宗教或神话 Solomon(所罗门)→ a wise man(聪明人) Judas(犹大)→ a traitor(叛徒) Helen(海伦)→ a beautiful woman(美女)
b. 源于历史(antonomasia from historical source): Hitler(希特勒)→a tyrant(暴君) Milton(弥尔顿)→a poet(诗人)

转喻[浅谈转喻的英汉互译]

转喻[浅谈转喻的英汉互译]

转喻[浅谈转喻的英汉互译]转喻(Metonymy)最早是作为一种修辞格名称提出的。

《韦氏新世界词典》(第3版)是这样定义的:转喻是一种修辞格,其实质在于使用一种事物的名称替代另一种与之相关的事物的名称。

转喻又称换喻,借喻或借代:一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法。

也有学者把转喻称为隐性隐喻,并分为三级。

认知语言学家们对于转喻的研究则更加层层深入。

从转喻的认知特点来分析,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式,用目的语传递到另一种文化中去的过程,不然翻译就无法完成传播民族文化的使命。

翻译转喻最根本的要求是要保留本体,即转喻所表达的含义。

能否保留喻体形象,则要视文化与语言的差异而定。

本文试图以英汉两种语言中转喻的互译为例说明,转喻的翻译要根据不同文化中的人们的认知结构的同异程度决定其法和度,主要有如下四种情况:1、保留喻体的直接译法“人同此心,心同此理”,尽管英汉两种语言和文化存在着一些差异,却更多的是令人惊讶的相通。

当两种语言中某种转喻的运用和人们的认知模式相同或相通时,转喻的翻译就可以采用保留喻体(用于指代另一事物的事物)的直接译法。

例1:The pen is mightier than the sword.在这句话中,用“pen”(钢笔)这个喻体转喻语言(language),而用“sword”(宝剑)这个喻体转喻武力(military force)。

具体的指代链如下:Pen→any writing tool(part for whole)→article(tool for result or production)→language(part for whole)Sword→any fighting tool(part for whole)→military force(part for whole)恰好,在汉语中也同样存在着这种指代链,或者说这种对应的指代链完全可以为人们所接受和理解。

假借义名词解释

假借义名词解释

假借义(Metonymy)是一种修辞手法,用于用一个相关的词或概念来代替另一个词或概念,使得句子更简洁、更具表现力或更易于理解。

这种修辞手法建立在两个事物之间的某种联系或相关性上,因此当人们听到被用作代替的词时,会自然地联想到原词的含义。

假借义和隐喻(Metaphor)有些相似,但两者还是有区别的。

在假借义中,用于代替的词与原词之间存在某种具体的关系,比如因果关系、部分与整体关系、空间位置关系等。

而隐喻则是将一个事物比喻成另一个事物,它们之间的联系可能是通过类比或想象来建立的,不像假借义那样有直接的实际关联。

以下是一些常见的假借义例子:1. "白领" 代指"职业人士":这里用"白领" 这个词代替了从事各种职业的工作者,这是因为许多职业人士通常在工作时会着正式的白色衬衫。

2. "利剑" 代指"军队":这里用"利剑" 这个词代替了军队,暗示军队在战争中能像锋利的剑一样,具有强大的攻击力。

3. "银幕" 代指"电影":这里用"银幕" 这个词代替了电影,因为在过去,电影是在银幕上展示的。

4. "白发苍苍" 代指"年老":这里用"白发苍苍" 这个词组代替年老的状态,因为随着年龄增长,头发往往会变白。

5. "华尔街" 代指"美国金融业":这里用"华尔街" 这个地名代替了美国金融业,因为华尔街是美国金融业的中心地区。

假借义是一种常见的修辞手法,经常用于文学作品、日常交流和媒体报道中,使得表达更加生动有趣,并引发读者或听众的联想。

转喻提喻区别

转喻提喻区别

转喻(借代)(metonymy)提喻(synecdoche) 换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,他们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称。

目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使老师和学生对此模糊不清。

其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了。

下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同做些比较。

1.转喻的定义与用法用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。

这两种事物之间有着密切相关的联系。

转喻通常用下列几种方式指代。

(1)根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)——Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品(Shakespeare’s works 用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses.他为了玉邻里攀比而负债。

(Joneses :neighbors 用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。

(Ford :a car whose make is Ford 用品牌名指代实物)(2)根据实物名称Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。

(a rich man用“钱”指代“有钱人”)I live near an airport and passing planes can be heard night and day.我住在飞机场附近,日夜可听到过往的飞机声。

Metonymy(借喻)

Metonymy(借喻)
中文定义:一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或 词组替换的修辞方法; 反映两类现实现象之间存在着某种 相关关系的比喻,这种相关在人们的心目中经常出现而固 定化,因而可以用指称甲类现象的词去指称乙类现象。
Rhetorical effects
The proper use of metonymy may avoid improper repetition to achieve elegance, brighten the expression, and trigger reader' imagination and impress them.
2.His elder sister went on the stage ;the younger one had taken the veil.
他姐姐当了演员,而他的妹妹却做了修女。 以“舞台”(stage)代替career of being an actress;以头巾,面纱(veil)代nun。作者以简 洁的方式表达了姐妹俩所选的不同人生道路。
围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切 注意所谓的”家庭与病假法案“。 Capital Hill 原是古罗马七山之一,Jupiter神殿 所在地,元老院议政决策的集合场所。县借代 美国国会和抽象的美国权力机构。此处Capital Hill 指”国会议员“为了阻挠该议案的通过, 该方雇人游说议员。
15.用原因代结果,以结果代原因
Ⅳ. Common usage Ⅴ. Form and function
Definition: the act of referring to something by the name of something else that is closely connected with it. (Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary第七 版)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ⅰ.Definition Ⅱ.Rhetorical effects
Ⅲ.metonymy & metaphor
Ⅳ. Common usage Ⅴ. Form and function
Definitiy the name of something else that is closely connected with it. (Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary第七 版)
A: Names of persons: 1.Johnson Bull: England, or the English people. 2.Uncle Sam: The United States of America. 3.Ivan: the Russian people. 4.John Doe: ordinary American citizen. B: Animals: 1.British Lion: England or the English government. 2. the bear: The former Soviet union or the Soviet government’
the power in the parliament ; “purse”代替the money in the purse.
10.用人体部位或器官指代人的品质,才能,特征
等。
e.g. If there is any bad blood in his mind, he will be sure to show it.
“借”华尔街“代”美国各金融机构,通过 简练的语言传递着局势紧迫的信息.
6. 地点代替已发事件: Let’s not let Thailand become another Vietnam.
借越南之名代战争场所之意 无疑起到了触目惊心的警示作用。
7. 抽象事物代替具体事物: Frank’s Mr. Hyde was a charmer, but Dr. Jekyll was frightening, truly frightening. 此处作者借Mr. Hyde 和Dr. Jekyll
这两个具体的小说人物指代其典型性格特征,前 者性情随和,后者性情暴躁.
8. 具体事物代替抽象事物: Soap and education are not as sudden as a massacre, but they are made deadly in the long run. soap 指代沐浴,讲卫生,而education 则指上 学读书,接受教育.
Form and function
1.以事物的特征代替事物本身.
Soapy stood still with his hands in his pockets and smiled at the sight of brass buttons. 铜纽扣是美国警察制服的一个明显特征,因此 常用来代替警察。 2. 作者或生产者代替作品或产品: the second year we began mainly to attack Homer. 荷马是公元前十世纪前后的古希腊盲诗人,这里
4. 物体代替相关的人物: The sax has got the flu today. 本句意为:The one who plays the sax has got the flu today.通过借代的使用无疑使语言
达到了简明、突显之目的。
5. 机构所在地代替机构本身: The Wall Street is in a panic.
中文定义:一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或 词组替换的修辞方法; 反映两类现实现象之间存在着某种 相关关系的比喻,这种相关在人们的心目中经常出现而固 定化,因而可以用指称甲类现象的词去指称乙类现象。
Rhetorical effects
The proper use of metonymy may avoid improper repetition to achieve elegance, brighten the expression, and trigger reader' imagination and impress them.
13.以产地,发明者或者作者代替产品或作品。
1、 We had to carry bottles of very expensive cologne and we constantly sprayed him down .
我们不得不带上几瓶非常昂贵的科隆香水,并不断地把 他彻底喷得香喷喷的。
2、Champagne used to be drunk only by the rich , but now a lot of people occasionally drink it.
1、The bright death quivered at the victim’s throat.
明晃晃的刀在受害者的脖子上颤动了一下。
以死亡bright death 代替 sharp knife ,因为刀 是导致死亡的原因。
2、There is death in liquor.
这种溶剂能置人于死地。
香槟酒过去只有有钱的人才喝,现在许多人偶尔也尝一 下。 Champagne是法国东部一地区,所产葡萄酒闻名于世, 通常称香槟酒。以”法国香槟产地“Champagne代替
an expensive French white wine.
14.以所在地代替人物、事物、机构、组织 1、The wall Street definitively has more say in their policy making.
围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切 注意所谓的”家庭与病假法案“。 Capital Hill 原是古罗马七山之一,Jupiter神殿 所在地,元老院议政决策的集合场所。县借代 美国国会和抽象的美国权力机构。此处Capital Hill 指”国会议员“为了阻挠该议案的通过, 该方雇人游说议员。
15.用原因代结果,以结果代原因
借诗人之名代其作品表明其学业的深度
3. 操纵者代替被操纵者: It was a great pity that Ozawa gave a terrible concert last night . Ozawa 是交响乐队的指挥,而指挥是乐团的灵 魂。因此,借Ozawa 之名代他所指挥的交响乐
队的全部演出,使其主要责任人一目了然,令人 无不感到惋惜。
• 9.用容器的名称来代替所盛的东西 e.g. Who holds the purse rules the house.
有钱就有势。 这里的房子不是一般意义的“房子” (house), 而是美国国会的参众两院the House of Representatives和 the Senate.以“房子”代替
C: Parts of the body 1.heart: feelings or emotions head, 2.brain: wisdom, intelligence, reason e.g. Her heart ruled her head. Use your brains. 3.gray hair: old age D: Professions: 1.the bar: the legal profession; e.g. He has been called to the bar. 2.the bench:position (office) of judge or magistrate; e.g. He has been appointed to the bench.
如果这个人心里有所怀恨的话,他一定会流露出来。 以 “血液”(blood)代替unpleasant
feeling ;temper.
11.用资料,工具代替事务的名称
e.g. He chose a gun instead of a cap and gown.
他选择了当兵,而没有继续求学深造。 分别以“枪”(gun)指代career of being a soldier,以“方顶帽和黑长袍”(cap and gown,) 指代“高等教育”(higher learning ).
2.His elder sister went on the stage ;the younger one had taken the veil.
他姐姐当了演员,而他的妹妹却做了修女。 以“舞台”(stage)代替career of being an actress;以头巾,面纱(veil)代nun。作者以简 洁的方式表达了姐妹俩所选的不同人生道路。
华尔街在政府制定国策中肯定有着重要的 发言权。 以世界第一大金融中心的所在地华尔街 ( wall Street )指代美国”金融界,金融 市场,大财团“。华尔街一词成了美国金融 垄断资本的代名词。
2、Business lobbyists on capital Hill are keeping close tabs on what is known is the Family and Medical Leave Act.
12.用典型实物代替职业或从事该职业的人
1.Bob was promoted from the gray-collar to the white-collar in the shortest time . Bob 在不长的时间内就从灰领提升到白领 。
人们以着装特征来表示不同的职业阶层,以 “灰领” (gray-collar)指代 western workers carrying out maintenance work (在西方社会从 事维修的工人);以“白领”(white-collar) 指代 office workers (从事文秘级实物方面工作 的雇员)。
Death指代的是poison,毒药是导致死亡的原因。
相关文档
最新文档