多模态隐喻维度下的翻译硕士(MTI)课程设置与解析

合集下载

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案.doc

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案.doc

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案翻译硕士专业学位(翻译硕士专业学位(MTIMTI)笔译方向培养方案)笔译方向培养方案一.学科简介一.学科简介北京理工大学外国语学院翻译硕士(MTI)英语笔译专业于经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。

学生按要求完成课程、修满学分并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。

本专业依托北京理工大学外国语学院,拥有良好的学科条件,由一级学科—-外国语言文学学科支撑。

师资力量雄厚,专兼职任课教师共有30余人,授课教师具有丰富的口笔译实践经验,在人文和社会科学方面的笔译成果丰富。

此外,还聘请了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清华出版社等单位具有高级专业技术职务的专家为兼职教师,形成了一支结构合理、教学经验丰富、学历学位层次较高、能胜任翻译硕士专业学位研究生培养的师资队伍。

本专业教学条件先进,拥有设备先进的语音实验室、多媒体教室、机器翻译实验室和同声传译教室等。

与校外实践部门建立了良好的合作关系,设有3个研究生教学实践基地,为培养高层次的翻译人才创造了良好的条件。

二.二.培养目标培养目标本专业招收具有大学本科学历(或本科同等学力)人员。

鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

注重培养德、智、体、美、劳全面发展,为国家经济、文化、社会建设培养应用型、专业性笔译人才。

该硕士点的培养目标是,注重翻译理论的掌握和探究,注重在翻译实践中培养学生的实际翻译技能,依托学校的理、工、管等学科优势,把学生培养成具有较好的口语翻译技能和较强的文字笔译技能的专门人才,并在科技外语翻译上体现人才培养特色,以满足社会对实践型、专业型人才的需求。

三.三.培养方式培养方式本专业的培养具有明显的实践性和实用性。

主要通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,主要研究方向是各类文体的英汉汉英双向笔译。

在大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。

“多模态隐喻”在大学英语词汇教学中的应用

“多模态隐喻”在大学英语词汇教学中的应用

多模态隐喻在大学英语词汇教学中的应用引言隐喻(metaphors)是指在语言中通过比喻将一个事物或概念与另一个不同事物或概念相比较的一种修辞性的说法。

如果这种比喻是通过使用多种感觉语言和符号来表达的,则被称为“多模态隐喻”(multimodal metaphors)。

英语、特别是大学英语词汇教学中的多模态隐喻,其应用价值是非常重要的。

因为多模态隐喻可以加强学习者对新词汇的理解和记忆效果,帮助学习者更好地理解和应用新学到的词汇。

本文将探讨多模态隐喻在大学英语词汇教学中的应用,以使教师能够更好地运用这一教学方法,提高学习效果。

多模态隐喻的定义多模态隐喻是指使用多种感官语言和符号传达的隐喻表达方式。

这种包含了多种语言形式的表达形式比单一形式更完整、更准确地呈现了事物的特点、概念和感受。

多模态隐喻可以使用文字、图像、音频、视频等各种语言符号。

这样的复杂符号对学习者进行各种文本分析时,可以更完整地理解和使用文本中的词汇。

意象隐喻和多模态隐喻的比较在英语教学中,意象隐喻是指通过想像来将两个不同的事物或概念联系在一起的说法。

虽然意象隐喻可以很生动地描述新词汇,但它们通常无法通过多种感觉机制有效地激发学习者记忆新单词。

相比之下,多模态隐喻能够更加全方位地理解新单词。

多模态隐喻在大学英语词汇教学中的应用在词汇的教学中,多模态隐喻可以以一种非常有趣简单地方式介绍和理解单词的含义.举个例子,在介绍词汇“literal(字面的)”时,可以使用这样的一个多模态隐喻:用一只手放在桌子上,摆出字面意义并念出“literal”,用另一只手拍打桌面并说“figuratively speaking(意喻地说)”。

这样的隐喻不仅通过使用视觉、声音、触觉等多种感觉方式来表达其含义,而且通过学习者自身参与到隐喻解读中,深化了学习者对单词含义的记忆和理解。

多模态隐喻的优点多模态隐喻是一种更生动、更可靠和更有效的教学方式,在大学英语词汇教学中的应用有以下优点:提高学习者的兴趣多模态隐喻可以通过各种感觉形式,更好地刺激大学生的学习者兴趣,在掌握新词汇的同时增加学生对词汇的热爱和追求。

MTI(翻译硕士)教学特点与方案研究

MTI(翻译硕士)教学特点与方案研究

MTI(翻译硕士)教学特点与方案研究摘要:从2007年以来,我国已有40多所大学设置了MTI(翻译硕士专业学位),MTI(翻译硕士专业学位)的培养目标是具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

这与传统的外语专业人才的培养在教学理念与教学指导思想方面存在着显著差异。

MTI(翻译硕士专业学位)的教学工作有其独特的性质和特点,需要制订有别于培养传统外语人才的教学方案。

关键词:MTI与传统的外语专业人才差异MTI教学理念教学特点与方案1、研究意义。

为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,从2007年以来,我国已有40多所大学设置了MTI(翻译硕士专业学位),培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

实践证明,MTI的设置非常成功,首期毕业生很受用人单位的青睐。

所以教育部鼓励有教学科研能力的院校积极申请MTI的办学工作。

这就意味着MTI(翻译硕士专业学位)将会迎来一个前所未有的发展机遇,同时,其教学工作作为核心也会越来越受到重视。

MTI的课程设置主要分为口译和笔译两个方向,旨在培养专业翻译人才,这与传统的外语专业人才的培养有着很大的区别,尤其在教学理念与教学指导思想方面存在着显著差异。

翻译硕士专业学位重点培养学员过硬的口笔译技能、娴熟的译者能力、丰富的相关专业知识、较强的人文素养。

所以,MTI(翻译硕士专业学位)的教学工作有其独特的性质和特点,需要制订有别于培养传统外语人才的教学方案。

本研究打算致力于MTI教学特点与实施方案的研究,旨在为MTI 的具体教学工作找到科学而有效的指导途径,提高办学成效,更好地促进MTI(翻译硕士专业学位)的学科发展,为社会培养更多优秀的翻译专业人才。

2、本研究的创新程度、理论意义和应用价值。

MTI(翻译硕士专业学位)的设置在我国大陆只是近三年以来的新生事物,目前还鲜有学者对其进行过系统地研究,对其教学特点和教学方案的研究更是不多。

多模态隐喻维度下的翻译硕士_MTI_课程设置与解析_白婧婷

多模态隐喻维度下的翻译硕士_MTI_课程设置与解析_白婧婷

2013年第6期(总第19期)哈尔滨师范大学社会科学学报Journal of Social Science of Harbin Normal UniversityNo.6,2013Total No.19多模态隐喻维度下的翻译硕士(MTI )课程设置与解析白婧婷,张长颉,马恒芬(中国民航大学外国语学院,天津300300)[摘要]翻译从本质上说是一种隐喻化的活动,伴随隐喻研究发展的多模态性,翻译本身也呈现出多模态发展趋势,尤其是本地化与区域经济一体化催生下的翻译硕士(MTI )学科的设立与发展,对于译者在翻译产业链条中多模态能力的要求可见一斑。

文章通过引入多模态隐喻研究的概念,提出多模态性对于译者多元能力培养的重要指示意义,通过进一步解析国内外部分院校构建翻译硕士(MTI )专业的特点和成绩,逐步呈现并发掘多模态化理念对于各类高校进行MTI 学科建设在目标定位与课程设置等方面的航标性与创新性,力争培养具有高校品牌专业特色的高层次翻译人才。

[关键词]多模态隐喻;翻译;翻译硕士;翻译能力[中图分类号]G642.3[文献标识码]A[文章编号]2095-0292(2013)06-0195-05[收稿日期]2013-09-06[基金项目]天津市哲学社会科学规划课题“第二语言多模态隐喻实证研究”(TJWY12-064)[作者简介]白婧婷,中国民航大学外国语学院助教,硕士研究生,研究方向:翻译学;张长颉,中国民航大学外国语学院讲师,博士研究生,研究方向:认知语言学,商务英语;马恒芬,中国民航大学外国语学院副教授,研究方向:心理语言学,英语教学。

一、引言自亚里士多德时代起,有关语言的产生、发展及后期演变的研究就从未停止过,修辞学、语言学、哲学等层出不穷的学科纷纷延续着语言发掘的魅力(李毅、石磊,2010)。

同时,语言也伴随着不同语言学流派的研究被语言学家们重新诠释和完善着。

20世纪上半叶,费尔迪南·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure )对于语言的定义开始了现代语言学研究时代,而索绪尔的伟大之处更在于他通过对语言系统的阐释提供了一个新的把握世界的方式,即“世界是由各种关系而不是事物构成的,在任何既定情境里,一种因素的本质就其本身而言是没有意义的,它的意义事实上是由它和既定情境中的其他因素之间的关系决定的”。

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。

要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。

2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。

学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。

2.实行导师组集体指导制。

导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。

3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。

学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。

五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。

六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。

论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。

七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。

一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。

具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。

2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。

3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。

4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。

二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。

针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。

三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。

学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。

经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。

四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。

翻译硕士专业人才培养方案(日语笔译)(硕士)

翻译硕士专业人才培养方案(日语笔译)(硕士)

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案日语笔译(055105)一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。

具体要求为:1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。

2.具有扎实的日语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业口笔译的能力。

了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的口笔译能力达到专业水平。

3.具有丰富的翻译相关的学科的理论基础,能把握翻译学科发展的前沿动态。

掌握基本的科学研究方法,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。

4.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、文化、经贸、科技等相关专业知识,并在某专门领域如教师教育、东北民族与文化等具有较强的独立从事实际翻译工作的能力。

5.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践。

6.至少掌握一门第二外语。

二、学制与学分基本学制年限为2年。

总学分不少于38学分。

三、培养方式1.实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。

2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。

笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

3.重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有10万字以上的笔译实践。

4.成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。

翻译硕士的课程设计

翻译硕士的课程设计

翻译硕士的课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解并掌握翻译硕士课程中的核心理论知识,如翻译技巧、语言对比分析、文化差异等;2. 学生能够了解翻译行业的发展趋势和市场需求,掌握基本的翻译职业道德和规范;3. 学生能够掌握至少两种外语(英语、法语/德语/日语等)的基本语法和词汇,具备一定的翻译实践能力。

技能目标:1. 学生能够运用所学翻译技巧进行不同类型文本的翻译,如文学、商务、科技等;2. 学生能够运用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量;3. 学生能够进行基本的口译实践,如陪同翻译、会议翻译等。

情感态度价值观目标:1. 学生能够树立正确的翻译职业道德观,尊重原文作者和译文读者,传递真实、准确、优美的信息;2. 学生能够积极面对翻译挑战,培养良好的团队合作精神和沟通能力;3. 学生能够关注国内外文化差异,增强跨文化交际意识,促进文化交流。

分析课程性质、学生特点和教学要求,本课程旨在培养具备扎实理论基础、熟练翻译技巧和良好职业素养的翻译人才。

课程目标具体、可衡量,便于学生和教师在教学过程中明确预期成果。

通过本课程的学习,学生将能够为未来从事翻译工作打下坚实基础。

二、教学内容1. 理论知识模块:- 翻译理论基础:包括翻译的定义、标准、过程等;- 语言对比分析:对比分析英汉/法汉/德汉等语言差异,提高翻译准确性;- 文化差异与翻译:探讨不同文化背景下的翻译策略,增强跨文化交际能力;- 翻译职业道德与规范:介绍翻译职业道德、规范及翻译市场发展趋势。

2. 实践技能模块:- 翻译技巧:包括直译、意译、编译等,结合实例分析;- 口译实践:训练学生进行陪同翻译、会议翻译等;- 翻译工具应用:教授翻译软件、在线词典等工具的使用,提高翻译效率。

3. 教学内容安排与进度:- 第一学期:侧重理论知识的学习,包括翻译理论基础、语言对比分析、文化差异等;- 第二学期:实践技能训练,包括翻译技巧、口译实践、翻译工具应用等;- 学期结束:进行综合实训,检验学生的翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
—196 —
立、 多模态化与类型学、 多模态化话语分析理论与实践 (吴恩梅, 2012)。
以下基于多模态隐喻研究维度, 重点剖析翻译硕士 (MTI) 译者能力多元培养模式, 在总结和梳理前人优秀 研究经验的同时, 力求发掘课程设置在多模态隐喻维度 下的教学创新点, 为培养具有各高校专业品牌特色的翻 译硕士做出自己的努力。
2013 年第 6 期 (总第 19 期)
哈尔滨师范大学社会科学学报
Journal of Social Science of Harbin Normal University
No畅6, 2013 Total No畅19
多模态隐喻维度下的 翻 译 硕 士 ( MTI) 课 程 设 置 与 解 析
白婧婷, 张长颉, 马恒芬
在 枟 我们赖以生存的隐喻枠 ( Metaphors We Live by , 1980) 中从认知语言学的角度将隐喻研究从语言层面转 向了 揭 示 思 维 规 律 的 层 面; 而 传 媒 研 究 学 者 Charles Forceville 在其 枟广告中的图片隐喻枠 中从视觉层面探讨 了广告中的图片隐喻, 使得隐喻研究从此突破了文字隐 喻的限制, 跨学科多触角地将隐喻理论应用到理解和体 验视觉形象上, 通过多种渠道和模态进行信息互动, 并 开始了多模态隐喻研究的新篇章 (冯德正, 2011)。
回顾引言中笔者对于翻译进行的隐喻化的定义可以 得出隐喻的多模态性也决定了翻译的多模态性。 同时翻 译的目的性与复杂性构成了翻译能力是一种独特的综合 能力, 这其中涉及各种知识和技能的协调应用, 语言能 力只是翻译能 力 的基 础, 不 足以 概括 翻 译能 力的 构 成 (苗菊, 2007)。 翻译能力从早期单一的双语能力逐步延 伸到由多种技能机制和因素构成的复杂的有机的动态能 力综合体。 西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程 和评估小组 PACET 通过大规模的翻译能力培训项目和实 证研究, 将翻译能力界定为翻译所需的内在知识和技能 体系, 并 建 立 了 一 套 翻 译 能 力 模 式 ( PACET, 2003 ) (如图 1)。
—195 —
势可见一斑。 因此本文中, 笔者将通过介绍多模态隐喻 研究的多重维度, 力求清晰地构建翻译硕士专业目标定 位、 课程设置和教学模式等各个环节, 并以市场需求为 导向, 力争培喻的理论基础
(一) 隐喻研究呈多模态化发展的根源 西方世界对于隐喻的研究, 最早可追述至古希腊
[关键词] 多模态隐喻; 翻译; 翻译硕士; 翻译能力 [中图分类号] G642畅3 [文献标识码] A [ 文章编号] 2095 -0292 (2013) 06 -0195 -05
一、 引言
自亚里士多德时代起, 有关语言的产生、 发展及后 期演变的研究就从未停止过, 修辞学、 语言学、 哲学等 层出不穷的学科纷纷延续着语言发掘的魅力 ( 李毅、 石 磊, 2010)。 同时, 语言也伴随着不同语言学流派的研究 被语言学家们重新诠释和完善着。 20 世纪上半叶, 费尔 迪南· 德· 索绪尔 ( Ferdinand de Saussure ) 对于语言的 定义开始了现代语言学研究时代, 而索绪尔的伟大之处 更在于他通过对语言系统的阐释提供了一个新的把握世 界的方式, 即 “ 世界是由各种关系而不是事物构成的, 在任何既定情境里, 一种因素的本质就其本身而言是没 有意义的, 它的意义事实上是由它和既定情境中的其他 因素之间的关系决定的”。 伴随计算机语言、 网络语言等 多种非文本新生语言的出现, 索绪尔的诠释从一定意义 上预示了: 语言本身正在既定情境中融入更多的其他因 素提升为多元有机体, 并呈现出多模态的发展趋势。 同 时, 语言本身的隐喻性也决定了, 对于隐喻学的研究也 由原来单模态的以文学和修辞学为基础的传统隐喻修辞 观, 转向以认知语言学为导向的思维性多模态化的认知 观。 在这种转化中, 最具代表性的有 Lakeoff & Johnson,
翻译技术 ( translationtechnologies ) 是近些年来才出 现的一个术语, Quah ( 2008: 8 -19) 认为 “ 翻译技术” 主要包括机器译 ( machine translation , MT) 、 人助机译 ( human -aided machine translation , HAMT) 、 机助人译 mchine -aided human translation , MAHT) 和本地化 ( lo- calization) ( 张霄军, 2010)。 应用于高校翻译硕士课程 设置方面, 笔者认为翻译技术主要集中在如下两个方面: 一是机助人译也就是计算机辅助翻译 ( computer -assist- edtranslation, CAT) ; 二是本地化产业模式教学开发。 在 翻译技术教学方面, 英国高校是居于前列的 ( 全球最大 的计算机辅助翻译软件 SDLTrados 的总部就设在伦敦郊 区的 Maidenhead 镇)。 截至 2010 年, 在英国开设计算机 辅助翻译课程的高校有四所: 利兹大学 ( University of Leeds) 、 斯旺西大学 ( University of Swansea ) 、 伦敦帝 国学院 ( Imperial College of London ) 和诺丁汉大学 ( U- niversity of Nottingham) ( 张霄军, 2010)。 同时, 欧美其 他院校关于翻译专业方向的建设也为国内各类 MTI 院校 的发展提供了专业性的启示 (姚亚芝, 2011)。
全球文化的多元化趋势越来越显著, 由此以计算机和信 息技术为代表的第三次产业革命将人类带入了全新的多 模态与新媒介时代 ( 葛俊丽、 罗晓燕, 2010)。 相应的, 对于翻译硕士课程的开发重点在于针对译者多元识读能 力的全面开发。 Multiliteracies 这个由新伦敦团体首创的 单词, 国内不同学者 对它的 翻 译不 尽 相 同。 胡 壮 麟 ( 2007) 称之为 “多模态识读能力” 或 “ 多元识读能力”, 他认为识读能力有两层意思, 即文化识读能力和技术识 读能力, 而后者就是多模态识读能力。 新伦敦团体针对 当今世界通信渠道的多重性和语言文化的多样性而提出 的 Multiliteracies, 笔者用来引出新媒介时代翻译硕士工具 能力开发即技术识读能力开发的趋势及必要性, 在课程 设置方面集中表现为对 “ 翻译技术” 的系统学习。
隐喻研究发展的多模态性, 也决定了单一的本体对 于客体的认知模式已远远不能满足人们在认知速度与广 度上的要求, 社会对于语言类人才, 尤其是翻译人才的 需要也由单模态性走向多模态化的发展趋势。 翻译人才 的培养, 尤其是本地化与区域经济一体化催生下的翻译 硕士 ( MTI) 学科建设的根源就在于翻译本身的性质。 正如 George Lakoff 等人认为的那样 “ 隐喻是人类认知的 产物, 是人类利用某一特定领域的经验来理解另一领域 的认知活动”, 而在翻译过程中, 译者所做的工作就是一 种跨域映射活动。 译者阅读的是原语文本, 通过隐喻化 活动产生译入语文本。 译者要在做隐喻化的过程中产出 译本, 并使其具有解释性和创新性 ( 张蓊荟, 2006)。 由 此可见, 翻译是一种隐喻化的活动, 其多模态化培养趋
罗马时期修辞学中关于诗学的研究, 随后经历了中世纪 至文艺复兴时代的过渡阶段, 并逐步迈入了 20 世纪上半 叶以语言学研 究 发 展 为 依 托 的 系 统 的 独 立 的 研 究 阶 段。 而西方对于人类语言的研究发展也同样经历了从古希腊 罗马时期的语法研究、 中世纪文艺复兴时期的启蒙过渡 阶段直至 20 世纪最终确定语言学为独立的研究学科的岁 月洗礼的过程。 发展历程历史性的同步从某种程度上说 明———语言天生就是具有隐喻性的。
[收稿日期] 2013 -09 -06 [基金项目] 天津市哲学社会科学规划课题 “第二语言多模态隐喻实证研究” (TJWY12 -064) [作者简介] 白婧婷, 中国民航大学外国语学院助教, 硕士研究生, 研究方向: 翻译学; 张长颉, 中国民航大学 外国语学院讲师, 博士研究生, 研究方向: 认知语言学, 商务英语; 马恒芬, 中国民航大学外国语学院副教授, 研究 方向: 心理语言学, 英语教学。
三、 多模态隐喻维度下 MTI 翻译能力多元化 构建
(一) 翻译硕士课程设置目标定位———翻译能力多 元化
在引言中笔者提到了翻译硕士 ( MTI) 专业出现的 社会背景以及相应的人才需求种类, 即新时代本地化行 业的蓬勃发展对译者的翻译能力提出了更高的要求, 本 地化行业需 要 的 是 具 备 出 色 翻 译 技 能 和 特 定 专 业 知 识, 熟练使用辅助翻译工具, 具有一定项目管理经验的实用 型翻译人才 ( 王传英, 2010 )。 针对关于翻译能力提出 的新要求, 众多新开设 MTI 专业的高校应首先对于如何 提高翻译能力, 即课程设置最终达到的目标进行清晰而 明确的定位。
(中国民航大学 外国语学院, 天津 300300)
[摘 要] 翻译从本质上说是一种隐喻化的活动, 伴随隐喻研究发展的多模态性, 翻译本身也呈现出 多模态发展趋势, 尤其是本地化与区域经济一体化催生下的翻译硕士 ( MTI) 学科的设立与发展, 对于译 者在翻译产业链条中多模态能力的要求可见一斑。 文章通过引入多模态隐喻研究的概念, 提出多模态性对 于译者多元能力培养的重要指示意义, 通过进一步解析国内外部分院校构建翻译硕士 ( MTI) 专业的特点 和成绩, 逐步呈现并发掘多模态化理念对于各类高校进行 MTI 学科建设在目标定位与课程设置等方面的航 标性与创新性, 力争培养具有高校品牌专业特色的高层次翻译人才。
PACET 将语言外能力、 工具能力和策略能力纳入译 者的翻译能力范畴, 对于日新月异的职业翻译时代, 尤 其是各高校确定翻译硕士课程设置目标定位具有重要的 指示意义。
图 1 翻译能力模型 (二) 教学媒介多模态———工具能力开发 进入 21 世纪以来, 伴随听觉、 视觉、 手势、 空间等 多种渠道获取知识, 意义的表达趋于整合性和多重性,
相关文档
最新文档