英汉数字词的文化差异与翻译

合集下载

英汉数词的文化对比及其翻译

英汉数词的文化对比及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作《红字》中的若干象征意义现代人对超人的需求--超人形象演变综述年世博会吉祥物所体现的中国元素撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比谭恩美《灶神之妻》文化解读《看不见的人》主题分析中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突英汉数字之间的文化对比研究《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析,从文化角度谈商标的中英互译颜色词的英汉翻译研究中美商务交往中的语用失误分析功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析—词块法在高中英语写作教学中的应用汉语动词和翻译从《画皮》及《暮色》比较分析中西人鬼文化分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性从女性主义视角看幽默翻译英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析论《红字》里“”字的象征意义论好莱坞电影的全球化战略论中英情感隐喻的异同点孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析’从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功通过《蝇王》看人性梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较英汉语言中红色联想意义的比较从功能对等理论看字幕翻译从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情文明的樊笼—解读《野性的呼唤》《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力Shanghai’中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究奥巴马演讲词的人际意义研究分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》《小城畸人》里的象征主义手法分析《麦田里的守望者》中反叛精神分析从女性主义看《呼啸山庄》《达•芬奇密码》中的女性主义人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例自然与自由之子--新女性戴茜米勒从合作原则看卡尔登的性格特点英汉天气词汇的隐喻用法浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动浅析威廉福克纳的《喧哗与骚动》从意象看《喜福会》的主题关于高中英语课堂内自主学习的思考论散文翻译中的风格再现——以朱纯深、张培基英译《匆匆》为例从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观《阿甘正传》承载的美国青年价值观—从《绝望的主妇》看美国的家庭观国际商务谈判中的中西文化冲突女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读’《可以吃的女人》女性主义解读罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义中国菜单的英译从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒《好人难寻》的冷漠主题分析--'。

英汉数字习语文化比较与翻译

英汉数字习语文化比较与翻译

文 献标识 码 : A
文章编 号 :6 2 4 7 2 0 ) 1 0 2 — 3 17 - 4 X(0 9 0 — 1 5 0
英语和汉语 是两种高度发 展的语言,都拥有大 量 的 习语( i ) i o 。习语是经 过长时间 的使用而提炼 出来 dm 的, 是语言中的特殊成分 , 是民族形式 和各种修辞手 段 的集中表现 , 也是人 民的智慧结晶。习语包括 比喻性 词 组 ( t hr a p rs) 俚 语 (ag、 语 ( l q i — Me p o cl hae、 a i s n )俗 l cl u l oo a i )谚语( oe ) 它是人 民大众在 劳动和生活 中创 s 、 m p vr 等, r b 造出来的, 的生活环境 密切相关 。因此习语与一个 与人 民族的地理环境 、 历史背景 、 经济生活 、 风俗 习惯 、 宗教 信 仰 、心理状态 、价值观念 等方面 有着不可分割 的联

1 6 2.
黄 山 学院 学报
20 0 9年
英语 中 svnq ) - 个被 赋予 神奇色 彩的数字 , ee ( : Z  ̄-
具有特殊 的文化内涵 。带有 “ vn 的习语如: s e” e ( svn v u s 七大美德 1 ee i e t r
《 述学释三 九》 中说: “ 凡一二 不能尽者, 则约之以三以见
收 稿 日期 :o 8 o 一 1 2 o - 7 O
经有 “ 九经 ”大凡皇家的建 筑与器物, , 多合乎“ ” 九 。
作 者 简 介 : 小 平 (9 4 , 刘 17 -) 安徽 池 州人 , 州 学 院外 语 系讲 师 , 士 , 究 方 向 为 英i  ̄- 池 硕 研 # - 学和 文 化 比 较 。  ̄ - -文

中西数字文化差异

中西数字文化差异

“5”——在中国文化和生活里,“5”是一个应用的 很广的数字,很有文化价值和使用价值。 “五行”:金、木、水、火、土。段玉裁注: “水火木金土,相克相生,阴阳交午也。” “五伦”:封建礼教指君臣、父子、兄弟、 夫妇、朋友五种伦理关系。 “五谷”:稻、黍、稷、麦、豆。 “五音”:中国五声音阶上的五个级,相当于 现行简谱上的1、2、3、5、6。唐代以来叫合、四、 乙、尺、工。更古的时候叫宫、商、角、徵、羽。 “五官”:指耳、眼、鼻、口、身,通常指脸 部器官。 “5”——在西方,“5”=3+2,即奇数(阳性) +偶数(阴性),这也是相似和相异的总和。阴阳 结合象征婚姻,暗示男女之间的正当关系,其中 男性是较高的数3,女性是较低的数2。此外,相 似与相异的总和是正义的象征,因此五暗示至高 无上的权力。《旧约》开头有五卷。5属于木星的 领域。
“10”——“十”,表示达到顶点,有十全十美的含 义,代表圆满。“十”在中国文化和生活里,是一 个使用价值和文化价值都很高的数字。 《说文》有语“十,数之具也。” “十拿九稳”:比喻非常有把握。 “十全十美”:各方面都非常完美,毫无缺陷。 “十里长亭”:古时设在路旁的亭子,常用作送 别饯行之处。 “十步芳草”:比喻处处都有人才。《说苑》 有语“十步之泽,必有香草;十室之邑,必有忠 士。” “10”——在西方,“10”是象征圆满的整数。 人体上有十个手指和十个脚趾。《圣经》中有“十 诫”,但丁的《神曲》有十重天。
Thankyou !“3”——在中国文化里,“三”表示多,凡事不过三,很多 时候,三具有典型性,如:三甲,也是一条界线。同时, “三”与道家颇有渊源。 “三”表示多而且典型时,有词“入木三分”、“绕 梁三日”等等,《战国策》有语“鲁仲连辞让者三。” 《史记》有语“一篇之中三致志焉。”小说中,更喜欢用 “三天三夜”这个经典时间段。 “三”与道家的渊源,体现在“三皇”、“道”的解 释:三,天地人之道也。 《老子》有语“一生二,二生三, 三生万物。” “3”——在西方,“3”是第一个奇数,属于阳性,象 征生殖繁衍能力,属于火星的领域。 “3”有开头、中间和 结尾,并使开头和结尾两端得以谐调(注意不是协调), 因而象征对立面之间的和谐。三既具有古老传说中的魔力 特征,又与基督教的三位一体相联系。

毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译

毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译

摘要:数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。

本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,概括总结出含数字的习语的翻译方法。

关键词:毕业论文网 中英数字文化对比研究翻译方法1.引言由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。

中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。

因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。

2.汉英数字的对比研究由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。

文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。

2.1同一数字在中英文化中含义相同一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。

汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。

因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。

由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。

《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。

中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。

可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。

在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。

基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。

“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。

“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。

英汉数字文化对比与翻译

英汉数字文化对比与翻译

144
语言文字
贯中《水浒传》第二回) “Shut your craven mouths,”Chen Da cried. “Praising other
people’s courage pulls down your own. After all he‘s only human. Does he have three heads and six arms? I don’t believe it!”(Sideney Shaprio 译)
一、英汉数字文化对比 提到数字,人们一般都会联系到计数与数学,并将它看成是自
然科学的研究对象,但事实上,我们在使用数字时,往往赋予数字 许多非数量的涵义,并对某些数字产生某种特殊的敏感度或者喜恶 心理,例如,中国人喜欢说六六大顺,而西方人则视6为不吉利的 野兽数字;西方人忌讳13号星期五,我国古代帝王将相府第门前的 石狮子头上却要有13个疙瘩。这些现象表明在人类社会生活中存在 着一种数字文化,并且这种数字的文化内涵在东西方各不相同。
(五)含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有 特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而 其确切含义不明确。 四、结束语
“预设”这个概念,弗雷格于1892年提出来的。后经许多语言 学家的研究理论渐致成熟。预设是一种很复杂的语言现象,它自己 的特点决定了翻译它的难度。在翻译法律术语时,由于术语的翻译 受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵 活性的正确发挥和它可能受到的制约。这些所谓的制约因素就是预 设。不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者
可见,文化上的差异在数字上的体现极为明显,相同的数字在 不同的文化中有不同的文化内涵;相同的数字在不同的时代背景中 其文化内涵也不尽相同,从侧面反映了东西文化中存在数字观念的 差异。 二、英汉数字的翻译方法

中西方数字差异

中西方数字差异

英汉数字的文化差异与翻译财富)、the seven corporal works of mercy(七大肉体善事)、the seven spiritual works of mercy(七大精神善事)、the seven sacraments(七大圣礼)。

此外,人们也视“七”为吉数,在生活中有“lucky seven”的说法,即“幸运之七”。

英语中有“seven”的习语很多,如:Keep a thing seven years and you will find a use for it.(东西保存时间长,终会派上好用场。

) Seven hours’ sleep will make a clown forget his design.(睡七小时的觉,小丑把花样都忘掉。

) A man may lose more in an hour than he can get in seven.(得之艰难失之易) to be in the seventh heaven(极其快乐)等。

(三)、“四”与“十三”1、“四”在中国“四”被视为一个不吉祥的数字,但在古代人们对于“四”并无特别的忌讳。

这主要是因为随着科技的发展,人们生活中越来越多地使用到数字,如门牌号、手机号码、车牌号等。

而因为“4”的发音与“死”谐音,所以车牌号码、电话号码等尾数有四的就不受欢迎。

人们尤其要避开“14”(谐音“要死”)、“514”(谐音“我要死”)、44、444、4444等数目字。

在习语中,数字“四”常常与“三”在一起,常带有贬义。

如:七个铜钱放两处——不三不四;七个仙女争面脂——香三臭四;七根竹竿掉进猪圈里——横三竖四。

虽说在音乐中4的发音与“发”相似,但还是很少有人愿意使用带4的车牌、电话号码等。

不过时下年轻男女很喜欢根据数字的谐音来传递信息。

这种数字信息并不会排斥4,因为4除了可以是“死”的谐音,也可以是“是” 或“世” 等字的谐音。

数字词文化与翻译

数字词文化与翻译

1.1.3 Different histories and traditions 不同的历史 和传统
在中国有以“五”和“十”表示圆满、具备。古代以 东、西、南、北、中五个方位表示全部地域, 以五代表 全部颜色,认为金、木、水、火、土五行构成天地万物 。五谷泛指全部供人食用的谷物, 五味包括了人的全部 知觉。人际关系统称五伦,道德修养要坚持五常,各种礼 仪统称五礼。 Five it表示拒绝回答。其中five的这一 含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国 宪法修正案),此修正案规定:“在刑事案件中,任何人不 得被迫自证其罪。”
1.2 数字词的示例
As for nine, the Occidental and Oriental cultures share some common features: Most people in the two cultures regard nine as mysterious and sacred number; Number nine refers to the majority as well as the number itself; Number nine is often used in the entertainment and sports activities.
---(毛泽东,《沁园春· 雪》) North country scene: A hundred leagues locked in ice. A thousand leagues of whirling snow.

2.2.2 Digital adaptation
千山鸟飞绝。 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁。 独钓寒江雪。 ---(柳宗元《江雪》)

英汉语言中数字“九”的对比分析与翻译方法

英汉语言中数字“九”的对比分析与翻译方法
i u e me n n h we o d f r n e i oh En l n i e e Bu u i g t e d v l p n fh soy, n e c d b a i a p y h l g , ei i u fg r a i g s o d n i e e c n b t gih a d Ch n s . td rn h e e o me to itr i fu n e y n t n s c oo y r lgo s s l ol
“ ” 最 大 的 阳数 。 征着 天 。 说 古代 中 国人 把 天分 为 九 层 的 最 高处 , 语 中有 关 词 汇 有 “ 重 霄 ” 指 极 高 的 天 空 ) “ 霄 云 汉 九 ( ,九 外 ” “ 天揽 月 ” “ 天九 地 ” 。 中 国人 以“ ” 大 数 , 师培 在 《 ,九 ,九 等 九 为 刘 古 符 号 的帮 助 下产 生 的 . 是语 言 学 中 的一 个 特 殊 的领 域 。 在 科 学 的数 书疑 义 举 例补 》 书 中写 道 :凡 数 指 其极 者 , 它 “ 一 “ 皆得 称 之 为 九 ”; 素 问》 《 字 世 界里 , 的 功能 是 计 算 , 序 严 谨 , 司分 明 , 实 数 ; 在 人类 心 它 秩 职 是 而 中说 :天 地之 数 . 于 一 , 于 九 。 ” “ 始 终 因此 , 语 中有 “ 九 归 一 ” “ 汉 九 或 九 灵 的数 字 世 界 中 . 的 功 能 是 表 义 。 多数 字 经 过 “ 化 ” 成 为 “ 它 许 神 后 玄 九归 原 ” 说 。因 从 “ ” 数 之 极 而 引 出人 生 之 限 , “ 之 九 为 故 明九 ” “ 或 暗 数” “ 数”“ 、虚 、天数 ” 。它 们 有 着极 其 丰 富 的外 延 和 内 涵 。 ” 王秉 钦 , ( 九 ” 为 人 生 之 “ ” 避 讳 有 “ ” 岁 。例 如 : 老 太 太 因 明 年八 十 一 均 坎 . 九 之 “ 19 )由于 受 东西 方 文 化 传 统 、 98 宗教 信仰 、 言 崇 拜 、 理 环 境 等方 面 语 地 岁 , 个 暗 九 。” 《 楼 梦》 是 (红 ) 的影 响 , 字 的 神化 存 在 着 东西 方 的 差 异 , 也 存 在 着 共 性 , 着共 同 数 但 有 1 英 汉语 言 中数 字 “ ” . 2 九 的共 性 的规 律 。在 “ 的灵 物 崇拜 ” 各 民族 都 有 普 通性 。东 方人 有 自己 心 目 数 上 1 . 东 西方 大 多 数 人 把数 字 “ ” 成 神秘 的数 字 , 象 征 意 义 均 有 .1 2 九 看 其 中的 “ 数 ” 而西 方 人 也有 自己心 目 中的 “ 数 ” (王 秉 钦 ,9 8 例 天 , 神 。 19 ) “ 圣 ”之 意 。对 西 方 人 来 说 ,九 ” 的象 征 意 义 是 “ 性 ” “ 圣 之 神 “ 神 、神 如 : 所 周知 , 西 方 , 十三 ” 认 为 是 不 吉 利 的数 字 , 原 因就 是 与 众 在 “ 被 其 至 ” 英 语 权 威 字 典 Wes V it e oeit Dcinr n 。 bt sNnh N w C l g e it ay ad e l a o 圣 经 故事 中耶稣 被 他 的 第 十 三个 门徒 犹 大 出卖 有 关 。 所 以 , 西方 国 在 We s r hr nent nlDc oay中 对 “ ” 解 释 的 意 义 比《 bt T i It a oa iinr es d r i t 九 所 现 家 , 们 通 常避 免 使 用 “ 人 十三 ” 个 数 字 。在 中 国 的传 统 文 化 中 , 字 这 数 代 汉 语 词 典 》 解 释 的 意 义还 多 , 别 有 : 所 分 “ 三” 十 没有 这 种 文化 含 义 。 在 中 国的 传 统文 化 中 ,九 ” 为 与 “ ” “ 因 久 同
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉数字的翻译
• four hundred在美语中指“一个地区的名流,最时髦的 上层社会”; • 美国俚语“Five it!”表示“拒绝回答此事”。其中Five 的这一含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国宪法的第五条修正案)。 此修正案规定“:在刑事案件中任何人不得被迫自证其 罪。” • The Fifth Column(第五纵队)指“敌人所派的间谍或 收买的内奸”,源于西班牙内战佛朗哥军队进攻马德里安 插在市里作内应的人。 • 同样的例子还有: • five dollar words(复杂的字眼)、Catch 22(第22条 军规)、美国俚语twenty three(滚开)。
英汉数字的翻译
• (二)数字的实指义与虚指义的翻译
• 1.数字实指义的译法 • 在英汉数字习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指 义指数词本身的意义。对于带实指义的数字习语,我们在 翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。 例如: • 一步登天。 • 译:Reach the sky in one step. • 聪明一世,糊涂一时。 • 译:Clever all one's life, but stupid this once. • 两
2012级 MTI
英汉数字的文化内涵差异
三与九
六与七
Cultural comparison
四与十三
单数与双数
英汉数字的翻译
(一)英汉数字中量词的翻译 • 1.英语表达中不需使用量词的译法 • 汉语中数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用, 否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚, 这也是英语的表达习惯。 • An airplane took off one hour ago. • 译:一架飞机在一小时前起飞了。 • 上例中,英语原文并无量词也无需量词,但翻译成汉语时, 若不加“架”,就不通顺,不符合汉语的表达习惯。
• 译:Two's company, three's none.
英汉数字的翻译
2.数字虚指义的译法 • 数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表它本身的具 体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。数字的虚 指用法出现在文章中,多半具有夸张、强调或比喻等修辞 功能。作者恰当地运用这类词组可使文章语言凝练生动、 生辉添色,达到言简意赅、渲染气氛的效果。 • 因此在翻译数字的虚指义时不能从字面上的意义去理解, 而应该从文化意义上去领会。


• 英汉数字除了数字本身的计算意义外,还有非数 字的文化意义,具有神秘和神圣的蕴涵。英汉数 字文化意义因产生于两种不同的文化而存在差异。 因此了解英汉数字文化的差异,有助于我们在对 外交流中相互尊重,减少误会与摩擦,达到交际 或沟通的目的。
L/O/G/O
Thank You!
英汉数字的翻译
• 蝴蝶梦中家万里,杜鹃枝上月三更。(崔涂《旅怀》) • 译:In a fond dream, I see my home thousands of miles afar, Yet when I wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight. • 人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。(高翥《清明日对酒》) • 译:Enjoy your wine and get intoxicated as long as you have your days, Not a single drop you could taste after your life in the graves. • 一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八钱。(韩愈《自咏》) • 译:To the Celestial Court a proposal was made, And I am banished eight thousand miles away.
英汉数字的翻译
2.英语表达中有使用量词的译法 • 有些英语表达也需使用量词,但英语中量词很有 限,因此有些名词可使用同一量词表达。例如: • a cluster of flowers一束鲜花 • a cluster of grapes一串葡萄 • a pot of soup 一锅汤 • a pot of black tea一壶红茶 上例中,虽然英语表达中使用同一量词,但翻译成 汉语时应注意汉语的表达习惯加上正确的量词。
英汉数字的翻译
(1)汉语文化中的数字虚指义
• 曾子曰:“吾日三省吾身———为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎? 传不习乎?” • 译:Zeng Zi said,"I daily examine my self for several times:have I been conscientious in working for others?Have I been sincere in dealings with friends? Have I reviewed what my teacher taught me?" • 隔断红尘三十里,白云红叶两悠悠。(程颢《秋月》) • 译:This brook in hills is far away from the world of mortals, All I could see is nothing but white clouds and maple leaves. • 欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣《登鹤鹊楼》) • 译:If you desire to have a good and boundless sight, Come to the upper storey, by climbing one more flight!
英汉数字的翻译
• (2)英语文化中的数字虚指义 • Don't worry we have a thousand and one ways to do it. • 译:不发愁,我们有许多方法可以做的。 • The children were in the seventh heaven with their new toys. • 译:孩子们有了新玩具,高兴极了。 • How many times do I have to tell you not to leave your homework till the eleventh hour? • 译:跟你说了多少遍了,别把作业留到最后一刻再做。
英汉数字的翻译
• (三)词汇空缺的翻译
• • • • • • 1.汉语文化中的词汇空缺的译法 有些英语数字词的用法是英语所特有的,如 four leaf(幸运草)、 five and dime(廉价物品商店)、 the fifth whee(l累赘)、 eleven plus examination(英国11岁的儿童参加的小学 毕业升中学的考试)、 • Twelve(基督的十二圣徒)。
英汉数字的翻译
2.英语文化中的词汇空缺的译法 • 汉语中有“张三”“、李四”“、王五”等用姓氏加兄弟 排行称呼他人的用法,英语中就没有相对应的词。汉语中 某些数字式固定用词作为译借词进入了英语辞书,如: “四书”(the Four Books),“五经”(the Five Classics),“四人帮”(Gang of Four),三国” (Three Kingdoms),“一国两制”(One country, Two systems)等。
相关文档
最新文档