湖北省翻译大赛
湖北省第十六届翻译大赛非专业组 笔译试题答案

湖北省第十六届翻译大赛非专业组笔译试题答案第一题原文:China's first international import expo is set to attract more than 3,000 enterprises from over 130 countries and regions, with over 100 new pro ducts, technologies and services making their glo bal or Chinese premieres.翻译:中国首届国际进口博览会将吸引来自130多个国家和地区的3,000多家企业参展,其中有超过100个新产品、新技术和新服务将在全球或中国首次亮相。
第二题原文:AI, blockchain and cloud computing were among the most popular technologies at the 5th World In ternet Conference that ran from Nov. 7 to 9 in Wu zhen, east China's Zhejiang Province.翻译:人工智能、区块链和云计算是第五届世界互联网大会上最受欢迎的技术之一,该大会于11月7日至9日在中国东部浙江省的乌镇举行。
第三题原文:China's financial stability has been maintaine d despite regulatory tightening and increased ext ernal uncertainty, the International Monetary Fun d (IMF) said on Monday.翻译:国际货币基金组织(IMF)周一表示,尽管监管收紧和外部不确定性增加,但中国的金融稳定已得以维持。
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]
![湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]](https://img.taocdn.com/s3/m/1ac6a339a66e58fafab069dc5022aaea998f4134.png)
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]第一篇:湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案 2[最终版]湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A and B separately, tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)1.secondhand opinions A.二手的观点B人云亦云的观点 2.storm sandy affects Washington DC A沙尘暴B桑迪飓风 3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the US A美国共和党和美国民主党B美国共和民主党 5.once—in—a-century A百年不遇B一百年一次 6.coordinated _process service A"一条龙“服务B 协调服务 7.unhealthy practice A不健康的训练B 不正之风 8.income from moonlighting A晚间收入B灰色收入9.enterprises running in the red A红色企业B 亏损企业 10.debt chain A三角债B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables 12.当心扒手A take care of the thiefB.avoid theft 13.中共十八大A the 18th national congress of CPCB.the 18th national meeting of CPC 14.城市经济圈A.City economic circleB economic strip of the city 15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed 16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。
第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题

第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题第一篇:第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题01 The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。
(B)这套房子让他赚了不少钱(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
To charge someone an arm and a leg,这是指要价太高。
个人觉得本题选A以下试题部分选项省略,保留正确选项。
02)Tom was given the axe.C汤姆被解雇了 03 We live out of cans.我们靠罐头食品过活。
C 04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。
D 05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦.C 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。
A 07 It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。
A 08 Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。
D 9)He is a ball of fire.他精力充沛。
C 10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。
B 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。
B 12)His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。
A 13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。
B 14)She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。
B 15)玛丽是个马屁精Mary is an apple polisher.B 16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。
湖北省翻译大赛答案

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases:(每题2分,计20分)(1)弱肉强食原指动物中弱者被强者吞食。
比喻弱者被强者欺凌,弱国被强国侵略。
B. the weak are the prey of the strong(2)如鸟兽散形容溃逃的样子。
A. flee helter skelter(3)深文周纳歪曲或苛刻地援引法律条文,想尽办法陷人以罪。
D. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端歪曲或苛刻地援引法律条文,想尽办法陷人以罪。
D.shilly-shally(5)师直为壮A. an army fighting for a just cause has high morale(6)文不加点指写文章迅速,不加涂改就写成。
形容文思敏捷。
B. have a facile pen(7)殊深轸念非常悲痛地怀念C. express deep solicitude for(8)余勇可贾尚有未用尽的勇力可以使出来。
B. with strength yet to spare(9)纵横捭阖以辞令测探、打动别人,在政治和外交上运用联合或分化的手段为“纵横捭阖”。
C. maneuver among various political groupings(10)责有莜归Responsibility to have YouD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。
She is a strong woman, in the physical, the spirit is so, every day I learn from spiritual food from her body.12.他相识不久就想动手动脚。
湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组

湖北省第23 届翻译大赛- 笔译决赛试题--- 非英语专业 B 组湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业 B 组笔译决赛试题考生姓名: 注册手机号: .客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 1. 中国女排精神 [ ]A. the Volleyball Team Essence of Chinese WomenB. the Sprit of Chinese Women ' s Volleyball TeamC. the China Women ' s Sprit of Volleyball Team 2. 英国脱欧 [ ]C. Moshan Botanic Park 4. 武汉大学樱花节 [ ]A. the Cherry Flower Festival at Wuhan UniversityB. the Cherry Day at Wuhan UniversityC. the Cherry Blossom Festival at Wuhan University 5. 汉剧 [ ]A. Han PlayB. Han operaC. Han dramaA. Brexit 3.磨山植物园 [ ]A. Moshan Plant GardenB. GrexitC. EuexitB. Moshan Botanic Garden6. 公共卫生设施 [ ]A. public health devices. C. public health infrastructure.7. 二十国集团领导人杭州峰会 [A. G20 Hangzhou Top Meeting C. G20 Hangzhou Summit8. 奥运会 [ ]B.public sanitary infrastructure]B. G20 Hangzhou Major ConferenceII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 11. Hubei Free Trade Zone []A. 湖北自由经济开发区B. 湖北自贸区C. 湖北免费交易区12. the opening ceremony of the Rio Olympics []A. 里约奥运开幕式 式B. 里约奥运庆典C. 里约奥运点火仪13. two-dimensional code []A.条形码B. 支付码C. 二维码14. Open-Air Fitness Dancing[ ]A. 广场舞B. 健美操C.交谊舞 15. innovative graduation photos[ ]A. 中规中矩的毕业照B. 创意毕业照C.具有纪念意义的毕 业照16. e-sports [ ]A. 数字竞技B. 电子竞技C. 网络体育17. service fee for cash withdrawal[ ]A. 存款手续费B. 存取款服务费C. 提现服务费18. refund a ticket[]A. 退票后的退款B.退票C. 购票19.wait-and-see attitude[]A. 看热闹的态度B.消极怠工态度C. 观望态度20. low-rent housing [ ]A. 廉租房B. 经济适用房C. 公租房 III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)A. the Olympic Sports Meeting C. the Olympic Games 9. 移动支付 [ ]A. moving payment moveablepayment10. 首次载人航天飞行 [ ]A. first manned spaceship fly C. first manned spaceflightB. the Olympic Sports GamesB. mobile payment B. first manning spaceflightC.21. 寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。
湖北省翻译大赛非专业a组决赛试题及答案

湖北省翻译大赛非专业a组决赛试题及答案湖北省翻译大赛非专业A组决赛试题及答案一、英译汉1. The rapid development of technology has significantly changed the way we live and work.答案:技术的快速发展显著改变了我们的生活方式和工作方式。
2. Environmental protection is a global issue that requires the cooperation of all countries.答案:环境保护是一个需要所有国家合作的全球性问题。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式越来越多样化。
答案:With the popularization of the Internet, the ways in which people access information are becoming increasingly diverse.2. 教育是提高一个国家综合国力的关键因素之一。
答案:Education is one of the key factors in improving a country's comprehensive national strength.三、段落翻译1. In recent years, the concept of a "smart city" has gained popularity. A smart city is one that uses digital technology to improve the quality of life for its residents, enhance the efficiency of urban operations and services, and promote sustainable development.答案:近年来,“智慧城市”的概念越来越受欢迎。
湖北省翻译大赛成语翻译总结(一)

翻译:1.人无远虑,必有近忧【英译】He who gives no thought to the futhure is sure to be beset by worries at hand.2.善有善报恶有恶报。
【英译】Good will be rewarded with good, evil with evil.1.旁观者清。
【英译】The on-looker sees most of the game.2.岁月不待人。
【英译】Time and tide waits for no man.1.不入虎穴,焉得虎子。
【英译】Nothing venture, nothing have.2.公事公办。
【英译】Business is business.1.高处不胜寒。
【英译】He sits no sure that sits too high.2.磨刀不误砍柴功。
【英译】Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood.1.巧妇难为无米之炊【英译】You can't make something out of nothing.2.智者千虑,必有一失【英译】No man is wise at all times.1.静以修身。
【英译】A light heart lives long.2.海纳百川。
【英译】All rivers run into sea.1.无风不起浪【英译】There is no smoke without fire.2.一朝被蛇咬,十年怕井绳【英译】Once bitten, twice shy.1.一意孤行【英译】That boy is always going his own way. He won't listen to his parents' advice.2.口蜜腹剑【英译】A honey tongue, a heart of gall.1.远亲不如近邻【英译】Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.2.一见钟情【英译】Fall in love at first sight.1.一言既出,驷马难追【英译】A word spoken is past recalling.2.物以类聚,人以群分【英译】Birds of a feather flock together.1.瑞雪兆丰年【英译】A snow year, a rich year.2.情人眼里出西施【英译】Beauty lies in the love's eyes.1.条条大路通罗马。
第二十一届湖北省翻译大赛

第二十一届湖北省翻译大赛篇一:湖北省第21届外语翻译大赛获奖名单湖北省第21届外语翻译大赛获奖名单领奖须知凡获奖者4月15-4月17日9:00-17:00到武汉译协秘书处(汉口惠济路15号,长航大酒店4258室)持参赛证或学生证领取获奖证书。
获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。
电话:85800191 一等奖英语专业笔译组黄晨(武大外院)王梦婕(武大外院)杨舒惠(武大外院)余琛(华师外院)邓玲(华师外院)赵轶哲(华师外院)白星(华师外院)梁雨楦(华师外院)仕丽丽(华师外院)倪小丽(地大外院)王梦琳(地大外院)刘玲(财大外院)周苏文(华农外院)彭思成(工大外院)尤梦怡(湖大外院)胡顺风(二师外院)杨磊(轻大外院)林婷(科大外院)朱博阳(湖工外院)谢天天(江大外院)潘心怡(江大外院)张玲玲(湖医外院)张露(武汉工商)徐洁薇(武昌分校)英语非专业笔译组许雅欣(武大水电)胡子心(武大经管)李雪蒙(武汉大学)冯莹(武大资环)陈卉君(武大遥感)王可(武大哲学)贾若琳(武大经管)路嘉铭(武大遥感)马筱璇(武大改管)李新蕊(武大文学)朱若瑾(武大遥感)伦陈颖(武大印刷)吴秀凤(武大水电)刘婉仪(武大文学)计瑾(武大经管)胡子琪(武大资环)杨艺卓(武大哲学)孟诣卓(武大计算)王一凡(武大水院)崔明子雄(武大遥感)毛语嫣(华中师大)孟楠(中国地大)袁冰洁(中南大财)许薇(中南大财)王洋(理工法语)陈鹏飞(理工信息)徐俊(理工化生)于志鹏(理工信息)陶凌云(工大管理)王欣(工大管理)刘晓晨(工大汉语)黄苗(工程大学)刘凯(工大邮信)程杰君(工大化工)唐言雨(工大管理)余文彬(工大管理)丁袆玮(湖大楚才)沈雪荣(湖大文学)赵晓敏(湖大文学)安姝娆(湖大商院)罗薇(湖大文学)田宛丽(湖大化工)李子怡(湖大信息)熊海清(湖大楚才)张可钰(湖大外院)王怡敏(湖大历史)刘甜甜(湖大文学)蒋俊(湖北二师)熊畅琪(湖北二师)骆毅(轻大数计)范一琳(轻大经管)翟莹(轻大生药)陶慧君(轻大数计)孟雪莹(轻大土建)周桂蓉(轻大经管)田丰哲(轻大电子)尹小恩(轻大经管)唐晨晨(轻大经管)段韬(轻大数计)徐沁(科大管理)黄恒(科大城建)梅秋捷(科大管理)杨丽莎(科大管理)方艳艳(科大文法)孙豪(科大机动)涂欣玲(湖工经济)马晶晶(湖北工大)高芷澳(湖医药学)唐蜜(军事经院)陈静文(东湖学院)李瑶(武昌工院)陶敏(武昌工院)英语大学B笔译组丁志君(武汉学院)郭聪(东湖学院)彭书婉(东湖学院)杨源媛(东湖学院)潘劼(东湖学院)程亦青(军事经院)周宏烨(传媒广编)刘欢(珞珈学院)李小悦(华夏学院)姚凤鸣(武昌理工)周高荣(武昌理工)杨莹莹(武昌理工)吕自豪(武昌理工)朱艳(武昌理工)管芸(武昌理工)涂双(武昌理工)戈蕊(武昌理工)张雨捷(武昌理工)李容(武昌理工)张玥(楚天商务)王艳秋(楚天商学)郭甜(武汉工程)廖端红(武汉工程)李璐璐(武汉工程)许黎(武汉工程)曾丹清(武昌职院)田晓红(武科城院)李欢(武科城院)刘延祺(湖工商贸)向佳豪(武大外院)黄逸凡(华师外院)文幸(工大外院)徐凯(湖经外院)李默颖(武大遥感)张聪颖(武大文学)陶园(中南财大)吴彤(湖北大学)李春阳(军事经院)熊枫(军事经院)李程(楚天学院)周渝阳(武汉大学)张惟佳(武汉大学)姚璇(武汉大学)肖慧(武汉大学)彭艳(知行学院)潘恬恬(武昌职院)周莹(武科城院)叶天依(武科城院)刘雅露(武科城院)黄金(武科人文)王恒熙(湖工商贸)宋佳瑛(湖工商贸)刘修艳(工大邮信)操敏(江大文理)英语专业口译组刘雪霜(武大外院)侯睿恺(武大外院)钟艳(华师外院)王茜(地大外院)叶妙醒(湖大外院)胡晓雪(轻大外院)聂勇伟(武昌工院)英语非专业口译组胡悦融(武大信管)金怡文(武大经管)胡子心(武大经管)吴秀凤(武大水院)刘拯(中南财大)王奕媛(武汉理工)邓瑶(湖北大学)唐晨晨(武汉轻大)罗梓文(湖北经院)英语大学B口译组丰芮(汉口学院)陈路(珞珈学院)张梦婷(工程科院)胡娟(武科城院)日语笔译组徐小雯(华中师大)秦小聪(中南财大)法语笔译组朱婧天(华中师大)德语笔译组俄语笔译组姜梦婷(武昌职院)李晓丽(武科人文)袁福(武科商英)彭江华(湖工商贸)袁波婷(武汉商院)王盛夏(华师外院)鲁雪(财大外院)李琪(湖大外院)许宇浩(武大经管)朱婧天(华中师大)李泽怡(湖北大学)董万晨(武汉科大)辛蔚(武昌理工)张小迪(工大邮信)张琪(湖北大学)二等奖英语专业笔译组李好(武大外院)张海云(武大外院)向佳豪(武大外院)夏天(武大外院)董芯睿(武大外院)张天娇(武大外院)刘丽(武大外院)郑馨念(武大外院)耿闻雷(武大外院)段敏(华师外院)张晓庆(华师外院)郑穹(华师外院)胡敏(华师外院)皮甜甜(华师外院)段颖杰(华师外院)韩袁钧(华师外院)熊慧琼(华师外院)汪益飞(华师外院)潘硕(华师外院)陈冰(华师外院)孙珊珊(华师外院)何申春子(华师外院)刘贤(华师外院)张燕敏(华师外院)王抒晗(华师外院)李甜(地大外院)王婕(地大外院)谢蓉花(华农外院)谢颖(工大外院)郁涵(湖大外院)门昊(二师外院)沈婉(二师外院)王倩倩(轻大外院)吴秋晨(科大外院)范文婧(纺大外院)黄蒙(江大外院)沈匆(江大外院)王娟(武汉体院)艾瑶(中医外院)黄敬(汉口学院)朱益巧(传媒学院)陈萍(知行学院)李贝(武昌工院)吴曼(武汉工商)陈茜(武昌分校)杨子熹(武大药学)谢梦琪(武大政教)朱敏(武大测绘)马莹莹(武大药学)胡文烜(武大遥感)陈敬腾(武大基医)曾雪菲(武大经管)刘畅(武大历史)蔡雨馨(武大数学)黄海滔(武大计算)张文璇(武大政管)郭远美(武大基医)郭赵一晗(武大新闻)谭依敏(武大信息)蒋启航(华师外院)张璐(地大外院)王茜(地大外院)汪萌萌(地大外院)鲁雪(财大外院)郭羽嘉(财大外院)贾金晶(华农外院)李雪莲(华农外院)杨蕾(工大外院)杨渺(工大外院)李清(湖大外院)张静(湖大外院)胡添奕(二师外院)谢萌(二师外院)王苗(二师外院)张天芳(轻大外院)贲娇(轻大外院)胡晓晴(轻大外院)李丽佳(科大外院)罗子雯(科大外院)周琰(湖工外院)赵晨晓(湖工外院)金小凤(江大外院)胡梦思(江大外院)丁璇(江大外院)熊甜(江大外院)黎晴(武汉体院)万婷婷(中医外院)艾丹(湖经外院)张凌云(湖经外院)付丹丹(汉口学院)高凌子(汉口学院)柯爽(传媒学院)李梦婷(武昌理工)钟文泽(知行学院)袁星慧(知行学院)周坤(武昌工院)胡佩(武昌工院)李丽娜(长江工商)高洁(工大邮信)李楸(武昌分校)郝迎(武昌分校)英语非专业笔译组饶锦蒙(武大资环)吴冠晖(武大电气)杨莎莎(武大法学)宋子逸(武大经管)钟宛霖(武大水电)刘怡晨(武大遥感)马思文(武大新闻)陈星蓓(武大经管)孙乾(武大经管)吴静怡(武大土建)王源(武大经管)仝景慧(武大基医)黎靖玮(武大经管)袁梦(武大国软)吴晔(武大马列)邓丽萍(武大经管)吴秋凝(武大印刷)王瑞立(武大土建)钱妮(武大城设)张曾颖(武大经管)曾倩(武大计算)石枫(武大政管)彭惊鸿(武大药学)邱越(武大城设)谢丹(武大经管)蒋齐光(武大新闻)吴凯迪(武大经管)肖雅慧(武大经管)郄思寒(地大外院)马莹(地大外院)张乔源(财大外院)鲁雪濛(华农外院)吴婷(工大外院)刘璐(湖大外院)杨宜(二师外院)李营(轻大外院)宋汉芳(科大外院)段辛缘(纺大外院)曾凡露(湖工外院)黄薇(江大外院)黄佩佩(江大外院)李双霜(中医外院)袁泽怡(湖经外院)白媛(汉口学院)陈晓琪(知行学院)胡小雯(武昌工院)李旭(武昌工院)张慧敏(武汉商院)梁琪(武大数学)杨苏琪(武大经管)王桐(武大遥感)沈晓婷(武大外语)蒋丽丽(武大经管)周心怡(武大经管)李腾(武大基医)王乾隆(武大土建)程雨彤(武大经管)苏悦(武大计算)张璐琦(武大经管)冯建豪(武大经管)刘津旭(武大遥感)周慧(武大文学)袁杨(武大电气)朱兴业(武大国软)张婕(武大基医)彭康莉(武大药学)周丽敏(武大生命)邓恬(武大经管)张念驰(武大经管)姜小琪(武大哲院)柴宽(武大遥感)朱崇阳(武大遥感)史丁尹(武大土建)汪嘉祺(武大计院)丁楠(华师日语)张芊(华师法语)马远方(华师城环)沈文萃(华师文学)刘格(华师教育)任真(地大公管)黄淑光(财大财税)胡智怡(财大会计)袁蒙茁(财大会计)杜民(财大法学)方玉冰(财大经济)梁滢颖(财大会计)李小寒(财大会计)杨雪儿(财大财税)秦柯(中南财大)朱桉琦(华农经管)宋雅琪(华农水产)李咏(理工统计)曾杰(理工经济)张茜(理工自动)邹睿(理工算计)朱莹(理工材料)周淑芳(理工高分)周怡心(理工交通)卢雯倩(理工文法)肖致远(理工理学)聂菁(理工文法)姚娣(理工交通)王紫萱(工大法学)钟志良(工大化药)沈天宇(工大工管)周成(工大机电)郑婷(工大化药)李璐(工大化药)张珍煦(工程大学)南强(工大法商)罗继红(工大外语)施展(工大管理)周颖(湖大学商)加秋菊(湖大法学)周瑞(湖大文学)高桥(湖大商院)陶莹慧(湖大商管)瞿睿(湖大文学)刘琏玮(湖大历史)沈钰晶(湖大政教)卢蓉(二师经管)程碧赟(湖北二师)王勇涛(轻大化环)杨利情(轻大化环)程宇安(轻大食品)董月瑞(轻大土建)杨凡(轻大食品)王璐(科大信息)刘维维(科大管理)田传洪(科大信息)杨青山(科大机械)游剑(科大机械)刘娟(湖工经济)王月(湖工机械)程智(湖工轻工)梅钰笛(江大人文)胡博(军事经院)许欣怡(湖医基础)殷珊琳(湖经金融)李颜(楚天学院)刘紫荆(武昌工院)刘晓依(武汉工商)刘雨奇(工大材料)吕召钰(工大计算)冯泳强(工大化药)张璐(工大化药)张欢欢(工大化环)汪爱羽(湖大法商)尹倩(湖大文学)陈辉(湖大政法)熊志威(湖大国商)陈曦(湖大商院)王晟(湖大商院)刘定康(湖大生科)邓瑶(湖大政公)张泽涛(湖北二师)廖金恬(二师经管)田梦(二师计算)金苑婷(轻大经管)李芳(轻大化环)潘琳(轻大生药)程雨(轻大化环)王天朗(轻大电子)张艳群(科大机械)付戬(科大机械)张韫(科大文法)王欣然(科大德语)李雪莲(科大机械)季佳澍(湖工外院)刘宇航(湖工土建)吴倩(湖北工大)沈宇轩(江大物理)李梓嘉(军经研二)刘可慧(湖医信息)赵依依(东湖学院)聂小路(武昌工院)罗思敏(武昌工院)危秦亚(工大材料)张宇琪(工大化药)任雪莹(工大管理)陈思思(工大法商)周辉旋(工大管理)吴佳(湖大新闻)杨静(湖大生科)刘俊(湖大化工)张柳(湖大商院)刘娟(湖大文学)刘菁(湖大商院)郝婧(湖大化工)文雪姣(湖大文学)曾凌芸(湖北二师)徐方(二师经管)邝曦妮(轻大艺传)李清钦(轻大经管)徐慧(轻大机械)何韵秋(轻大动科)夏慧(轻大经管)贾丽娟(轻大艺传)陈琬怡(科大管理)肖瑞瑶(科大管理)柳凯(科大理学)吴迪(科大医学)洪楷(科大机械)程梦瑶(湖工经政)阮天玮(湖工经济)席一丹(湖工经济)黄李梦(江大外院)王瑞媛(军经四营)卓乃可(湖医心理)陈慧(汉口学院)向苗(武昌工院)王紫薇(武昌分校)柴嘉悦(工大管理)施婷婷(工大管理)王倩(工大化药)秦芬(工大外语)何康康(工大电信)常臻峥(湖大资环)李佳伦(湖大楚才)余文琦(湖大文学)潘楠(湖大历史)陈玉龙(湖大教育)邹小玉(湖大资环)罗金艳(湖大商院)赵凯祺(湖大历史)张燕婷(二师经管)陈芯妍(二师建材)陈英(轻大化环)陈艳阳(轻大食品)王明(轻大经管)寇潘婷(轻大医护)陈聪莉(轻大食品)罗甜(轻大经管)王哲(科大管理)谢辰(科大管理)邓飞宇(科大机械)张小云(科大文法)李天儒(科大信息)徐天翼(湖北工大)周晓杨(湖工管理)郑思露(江大商学)肖莎莎(江大商学)向晋孜(军事经院)胡梦春(湖北经院)张逸君(汉口学院)朱莲莲(武昌工院)叶雨沁(武汉商院)英语大学B笔译组顾姣姣(武汉学院)黄丽娟(武汉学院)万幼玢(湖经法商)黄林燕(东湖学院)戴婳婳(东湖学院)卢琴(东湖学院)袁泉(东湖学院)刘帆(东湖学院)贾方(东湖学院)冯鸣(东湖学院)石吉芳(东湖学院)郑玉秀(东湖学院)郭文骏(军事经院)邹文杰(军事经院)付恒哲(军事经院)王紫滕(传媒新闻)刘敏(传媒文化)宋宏(传媒文化)汪伊宁(珞珈学院)王明钰(珞珈学院)李子木(珞珈学院)彭佩洁(珞珈学院)甘盈(珞珈学院)金丹(华夏学院)杨和伟(华夏学院)周晓舟(华夏学院)潘沛言(武昌理工)汪诗瑶(理工商院)汪梦瑶(理工文外)傅梦裴(理工商院)张格(理工文法)王露萍(理工生命)李紫君(武昌理工)刘嫚妮(理工商院)柯婷(武昌理工)阳雪(理工文法)柴欣亚(武昌理工)马海燕(理工生命)周嘉敏(理工文法)李艺涵(理工商院)盛泽娅(楚天商院)周芷晗(楚天商务)张春艳(武汉工程)王志雯(武汉工程)张青云(武汉工程)杨亚(知行人文)操苗(武昌职院)费清(武昌职院)姚鸣(武昌职院)涂曼(武科城院)王露露(武科城院)张婷(武科城院)许晴(武科城院)武瑶(武科城院)程萌萌(武科城院)黎雅文(湖工商贸)舒小华(湖工商贸)薛启(湖工商贸)张千惠(工大邮信)唐国璐(武汉商院)刘敏(武大外院)陈希(华师外院)刘雅雯(华师外院)王魏(华农外院)陈芳兵(湖大外院)万依甜(二师外院)宋梨园(湖工外院)宋雯钰(传媒学院)王银(武大经管)周颖娜(理工商院)文雪芹(理工文外)刘萌(理工商院)王娜(理工文法)高钰(理工文法)张艳枝(武昌理工)王泽宇(武昌理工)何青青(理工商院)张齐林(楚天商院)刘晓颖(楚天环境)李希颖(楚天学院)杜倩倩(楚天商院)杜爱玲(武汉工程)沙琪玥(武汉工程)袁静文(武汉工程)秦静(武汉工程)李雨佳(武汉工程)高梦琦(武汉工程)商璐璐(知行人文)方娆(武昌职院)邱维维(武昌职院)李泽栋(武昌职院)王卫(武昌职院)陈兰芳(武昌职院)刘莹(武昌职院)李亚琴(武昌职院)王珍萍(武科城院)高璀云(武科城院)刘文卓(武科城院)张超(武科城院)秦海霞(武科城院)叶亭(武科城院)潘怡泓(武科城院)肖会(武科城院)王念(武科城院)周艳(武科城院)房月梅(武科城院)郭佳佳(武科城院)晏婷(湖工商贸)张京京(湖工商贸)彭金碟(湖工商贸)李林巧(湖工商贸)何兆阳(湖工商贸)冯想丽(湖工商贸)王旻晞(江大文理)孙思洁(江大文理)肖腾(武汉商院)熊甜(武汉商院)英语专业口译组王昕怡(武大外院)宋胡师(武大外院)李彬(华师外院)周燕(华师外院)刘岚(财大外院)丁梦情(财大外院)郭朝阳(理工外院)邹洲(湖大外院)曾佳(湖大外院)李清(湖大外院)郑亚丽(轻大外院)程烁宇(科大外院)柯聪聪(湖工外院)张晗(武汉体院)袁星慧(知行学院)周源(武汉工商)英语非专业口译组张念弛(武大经管)曾美玲(武大信管)宋聚(理工城建)龚桃林(武昌理工)鲁唯(理工文法)刘欢(楚天商院)王馨(楚天商院)杨蕾(楚天商院)梅咏(武汉工程)谌红玲(武汉工程)魏玉蓉(知行人文)王慧娴(武昌职院)冯晶晶(武昌职院)王芳(武昌职院)何姗(武昌职院)方思(武科城院)晏梦瑶(武科城院)杨雨露(武科城院)游晶(武科城院)程兴(武科城院)张灿(外事职院)朱丹(湖工商贸)朱倩文(湖工商贸)付亚玲(湖工商贸)文俊玲(武汉商院)张青霞(武汉商院)李飘(武大外院)吴雨帆(华师外院)徐小航(华农外院)章琳琳(湖大外院)林若璞(湖大外院)严梅(纺大外院)伍茜(湖经外院)王凤(武汉工商)许胡笛(武大医学)篇二:湖北省第二十一届外语翻译大赛报名通知湖北省第二十一届外语翻译大赛报名通知发布日期:2014-10-23 浏览次数:1376 为了强化全民外语教育素质,提高外语交流水平,促进湖北经济发展和国际交流,营造对外开放的优化软环境,推出“长江经济开发带”所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会和武汉翻译工作者协会联合举办湖北省第21届外语翻译大赛。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题请选出您所认为的最佳译文:每题两分,共50题,满分为100分。
1)The Salvation Army is an international organization for social work and for spreading the teachings of the Christian gospel.A. 拯救部队乃专门从事社会工作、传播基督教福音之世界机构。
B. 救世军是一个国际组织,从事社会工作并传播基督教福音的教义。
C. 救助军是个国际性的机构,组织社会工作,传递福音教义。
D. 救世主的军队不分区域,在全世界范围内都从事社会工作,并传播基督教义。
2)It was founded in 1865 by William Booth.A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。
B. 1865年,威廉布施创立了该组织。
C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。
D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。
3)Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions.A. 领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。
B. 该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。
它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。
C. 该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。
D. 有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。
4)Public worships consist of open-air meetings marked by brass bands and banners.A. 在露天的公共场所进行各种庆典时,旌旗林立,铜号震天。
B. 在公共场合进行的典礼,都在露天场所进行,锣鼓喧天,彩旗飘扬。
C. 公开的礼拜活动,包括露天的会议等,其明显的标志是铜管乐队和旌旗。
D. 在公开活动时,乐队奏乐,锦旗招展,在空旷的广场上举行各种仪式。
5)The Army is active in all kinds of social work, including the care of criminals and drunkards, soup kitchens where the hungry get fed, worker’s hostels, and night shelters.A. 这支部队在各种社会活动中均表现积极,他们关心犯罪人员和酗酒者,并搭起粥棚为挨饿的人提供充饥的地方,为工人提供住所,得以过夜。
B. 该组织对各种各样的社会活动都给以支持,包括很多方面,例如他们对服刑人员和嗜酒如命者都表现出关心,为穷人提供食品救济,使其不至于挨饿,为工人提供住宿,使其不至于无处栖身。
C. 这个军队积极参加各种社会实践活动,包括对蹲监狱者、酗酒者都是如此。
他们还设立食品救济站,让挨饿受冻者有地方住,有东西吃,工人也有过夜的场所,不会流落街头。
D. 救世军积极参与各种社会工作,其中包括对罪犯、酒鬼等的关爱,设立食物救济站,使饥民得到食物充饥,提供劳工住所,以及夜宿等。
6)Those people it helps also contribute by rendering service as food servers in its soup kitchens and night attendants in its night shelters.A. 得到救世军帮助的人反过来又尽自己的义务,他们在粥棚提供食物,在宿营地当保安。
B. 那些接受该组织帮助的人也尽自己的一份力,他们提供服务的形式有在食品救济站分发食物,在夜宿地看管照料等。
C. 那些人也帮助提供服务,在食物救济站发放食品,在留宿场地执勤。
D. 该组织还帮助那些人提供服务,有的呢在救济站分发食品,有的呢,在夜宿营地站岗放哨。
7)The Salvation Army also operates Thrift Shops where used clothing and other items are sold at very reasonable prices.A. 解放部队还开设节俭商店,在那儿,用过的衣服和其他物品均以合理价格销售。
B. 该救援陆军也设立了旧物品经销商店,所售的服装或其他东西价格都特别低廉。
C. 救世军在其开设的旧物商店中,出售价格非常合理的衣物及其他物品。
D. 救世军还开设节约用品商店,在那里,旧衣服以及其他物品以非常合理的价格出售。
8)Its headquarters are in London.A. 该部队的总部在伦敦。
B. 在伦敦有其总司令部。
C. 其总部设在伦敦。
D. 伦敦是其总部所在地。
|评论案一、选出最佳译文,每题一分,共80分。
01)The house cost him an arm and a leg.(A) 这套房子花了他很多钱。
(B) 这套房子让他赚了不少钱。
(C) 这套房子差点让他丧命。
(D) 这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
to charge someone an arm and a leg,这是指要价太高。
个人觉得本题选A以下试题部分选项省略,保留正确选项。
02)Tom was given the axe.C汤姆被解雇了03)We live out of cans.我们靠罐头食品过活。
C04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。
D05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦.C06)Please give me a bott le of Adam’s ale.请给我一瓶水。
A07)It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。
A08)Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。
D09)He is a ball of fire.他精力充沛。
C10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。
B11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。
B12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。
A13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。
B14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。
B15)玛丽是个马屁精Mary is an apple polisher. B16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。
C (原意:不要自找麻烦。
)17)Mike is a lady killer.迈克是个师奶杀手。
D18)Ok, let’s talk turkey.好吧,让我们开诚布公地谈谈。
B19)He led a dog’s life.他过着穷困潦倒的生活。
D20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。
C21)We held a back-street meeting.我们开了一个秘密会议。
D22)That boy never says uncle.那个孩子的嘴特硬。
C23)I will put my back into this program.我将对这个项目全力以赴。
A24)Meg is the apple of her father’s eye.梅格是她爸爸的掌上明珠。
B25)This is an apple of love.这是一个西红柿。
B26)The fat is in the fire.事情搞za(拼音)了。
C27)She’s a knowing card.她是个精明鬼。
A28)Everyone has been under the gun.每个人都顶着巨大的压力。
B29)He lived from hand to mouth.他过着勉强糊口的生活。
C30)玛丽在殡仪馆工作。
(A)Mary is funeral home.(B)Mary is in funeral parlor.(C)Mary is at mortuary house.(D)Mary is an undertaker.这题我不确定(殡仪馆可翻译为funeral parlor 或者the undertaker's)31)This novel can’t be less interesting.这部小说无聊极了。
B32)I have the deed to the house.我有这所房子的房契。
A33)You must hold your horses.你一定要镇静。
A34)Tom is good at winning girl’s ears.汤姆很能够博得女人的好感。
A35)Nobody can say I put on airs.谁也不能说我这个人摆架子。
C36)These transactions are aboveboard.这些交易是光明磊落的。
B37)I won’t buy yo ur story.我不信你那一套。
B38)Has the cat got your tongue?(A) 你为什么生气?(B) 你为什么哭?(C) 你怎么这么唠叨了?(D) 你的舌头让猫咬掉了?应该是D (原意:你为什么不吭声呢?)39)Old Green is a real card.老格林真是个活宝。
C40)Jim is the black sheep of our class.吉姆是我们班的害群之马。
D41)David carried the ball in the firm.大卫负责公司里最困难的工作。
B42)I have a crush on you.我迷恋你。
D43)Can you find your feet?你能适应环境吗?B44)Cut out your banana oil.收起你的花言巧语。
D45)Can we get around this issue?我们能避开这个话题吗?B46)This kind of dress sells like hot cakes. 这款裙子很畅销。