语用学论文(英汉指示语对比分析)

合集下载

英汉社交指示语的语用对比分析

英汉社交指示语的语用对比分析

英汉社交指示语的语用对比分析作者:黎冬芹来源:《科教导刊》2011年第14期摘要本文主要从英汉社交指示语的敬谦用法的不同及英汉人称指示语的人称变数在具体场合的应用,分析了英汉社交指示语在人们交际中的语用功效。

进而揭示了社交指示语在交际中的重要作用。

中图分类号:H313文献标识码:AComparative Analysis of Social Deixis in Chineseand English Used in CommunicationLI Dongqin(Foreign Language College, South-central University for Nationalities, Wuhan, Hubei 430074)AbstractThis thesis mainly analysis the practical effect of the social deixis used in the communication from the following two aspects: firstly, from the difference of honorific and modesty language use about the social deixis both in Chinese and English. Secondly, from the variables of person. And then explores the great significance of social deixis in actual communication.Key wordsHonorific and modesty word, variables of person, comparative analysis1 英汉社交指示语的敬谦用法社交指示语就是人际交往中与人际关系联系密切的结构或词语,它们使用的目的在于改变、顺应或调节说话者和第三者之间的关系,比如各种敬称、称呼语等等。

英汉第一人称单数指示语对比分析——以英汉对照版《水浒传》第三回为语料

英汉第一人称单数指示语对比分析——以英汉对照版《水浒传》第三回为语料


引 言
人 称 指示 语 的 研 究 是 语 用 学 的一 个 重 要 组 成 部 分 。人 称 指示 就 是 通 过公 开 的或 隐 含 的人 称 代 词 把 话 语 中涉 及 的 人 或 物 与说 话 者 、 听话 者 或 第 三 者 联 系 起 来 , 表 明彼此间 的 关系( L e v i s o n , 1 9 8 3 ) 。语 用 学将 其 定 义 为用 来 表示 语 言 指 示 信 息 的词 语 。指示 语 分 为人 称 指 示 语 ( p e r s o n a l d e i x i s ) 、 时间 指示语( t i m e d e i x i s ) 、 地 点指 示 语 ( p l a c e d e i x i s ) 、 话 语 指 示 语 ( d i s c o u r s e d e i x i s ) 和社 交 指 示 语 ( s o c i a l d e i x i s ) 五 类 。在 具 体 使用时 , 人 称指 示 语 与 具 体 语 境 有 着 密 切 的关 系 , 在 不 同 的 语境中 , 即 使 同属 于 一个 人 称 , 也 往 往含 义 不 同 。正 因如 此 , 人 称 指示 语 已经 日益 引 起 语 用 研 究 者 的关 注 。这 些 研 究 者 的研 究 多集 中于 第 一 、 第二人称指示语 , 但 由 于 意 识 形 态 领 域观念的不同, 英 语 第 一人 称 指 示语 的使 用更 为 频 繁 。英 汉 第 一 人 称 单数 指 示 语都 用 来 表 明说 话 人 自己 的观 点 。 二、 第 一 人 称 单 数指 示语 的统 计 与 语 用 意 义 分 析 ( 一) 第一 人 称 单 数 指 示 语 的 统 计 在汉语 中, 第 一人 称 单 数 指 示 语 形 式 表 现 出 极 大 的 丰 富性 :有 代 词 , 也 有 称 谓 ;有 普 遍 使 用 的 ,也 有 受 条 件 限 制 的 。它 们 深 刻 展 现 了社 会 关 系 的 复 杂 性 和 民 族 文 化 中 的 某 些 内涵 。本 研 究 选 取 的 语 料 来 自英 文 版 和 汉 语 版 《 水 浒 传》 第三 回, 采 用 沙 博 理 的译 本 。根 据 不 完 全 统 计 , 《 水 浒 传》 第 三 回 中第 一人 称 指 示 语 “ 我” 出现 了 1 4次 。译 文 中对 应 情 况 如下 所 示 :

英汉语言对比研究论文

英汉语言对比研究论文

摘要随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。

语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。

本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。

关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性形合与意合英汉两种语言内容一、引言二、教材篇1.语言与文化2.综合语与分析语3.刚性与柔性4.形合与意合三、课堂篇四、疑惑篇五、结语英汉对比研究语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。

同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。

本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。

一、教材篇1.语言与文化语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。

语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。

英汉指示语的语用差异及其原因建构——基于英语诗歌及其汉译中指示语的对比分析

英汉指示语的语用差异及其原因建构——基于英语诗歌及其汉译中指示语的对比分析
第2 第3 9卷 期
V 12 N . 0.9 o3
长春师 范 学院学 报 ( 人文社 会科 学版 )
Ju a o l ghnN m l n esy H m n i dSc l c ne) or l f u cu o m i rt( u aie a oi i cs n Cm U v i tsn aS e
21年 5 00 月
Ma 2 1 y. 0 0
英 汉 指 示 语 的语用 差 异 及 其 原 因建 构
— —
基 于 英语诗 歌 及 其 汉译 中指 示语 的对 比分 析
贾军 红
( 昌学 院外 国语学 院 ,河南许 昌 4 10 ) 许 60 0
[ 摘
要]英语 诗歌及其 汉译中指示语 的使用 表现为对 等使 用 、非对等使用 、英 语 中使 用指示 语而汉
[ 文献标识ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ】A
[ 文章编号 ]10 —1 X 21)3 00 一 4 08 7 ( 00 — 1 o 8 0 9
指 示语是 语 用学 的一 个 重 要 内容 ,是 话 语 和语 境 之 间 的关 系 在 语 言 结 构 上 的 反 映 ,是 一 种 对 人 、事 、
物 、时间或地点等的编码形式。指示语在英语诗歌中使用较多,目的是强化诗篇的衔接和连贯。本文通过对 比分 析英 语诗 歌 及其汉 译 中五种 指 示 语 的使 用 ,揭 示英 汉 指 示 语 的语 用 差 异 ,并 进 一 步 探讨 差异 产 生 的语 言、思维和文化等根源。文中用于分析的语料多选 自 《 英美诗歌名篇选读》 《 H和 英美名诗解读》 J J 。 英 汉指 示语 的语 用差 异 指 示语 在英 语诗 歌 和其汉译 中的使用 是不 同的 ,指示 语在 英语 中 的使 用要 比汉 语 丰富 。分 析表 明 :英 语 诗歌 及其 汉译 中指示语 的使用 大致有 四种 模式 :对 等模式 、非对 等模 式 、英语 中使 用指 示语 而汉 语无 指示 语 的模 式 、英语 中无指 示语 而汉语 使 用指示 语 的模 式 。 1 对 等模 式 . 些指示 语 在英语 和 其汉译 中的使用 是一致 的 ,形成 了指示 语 的对等 使用 。指 示语 的对 等使 用 主要是 英 语指示语在其汉译 中直译的缘故 ,而其所表达的指示信息基本是相同的。然而 ,不 同指示语的对等使用的程 度是 有差 异 的 。 人称 指示 语 的 翻译 非 常 灵 活 ,只 有 少 量 的人 称 指 示 在英 汉语 中是 对 等 使 用 的 ,主要 为 人 称 代 词 。如 “ o v i eadb yl e n dw l a epesr r e ( .Ma o e h as nt Seh r i C melewt m em v ,a ew l l t l ue po ” C i h n o i l h a s v r w :tePsi a hp edt H s l o e o Lv)中 的 眦 ,m ,和 w oe y e分别 被译 为 “ ,我 的 ,我们 ” 我 。大 部分人 称指 示 的使用 是不 对等 的 ,根据 所要 表 达的意义和汉译的要求 ,此类指示语 ( 如人名和名词)的汉译多为 自由翻译或加以省略 。 地点指示在英汉语 中多数情况下是对等的,特别是地名 ,其汉译多为音译或直译,所表达的指示信息在 英汉 语 中几乎 是相 同的 。城 市名 为音译 ,其他 地名 为直译 。H lnte op ghr R.F s:S pi ew l o s me t i e i e sp n e( o rt t p g o n b osO nw vn g 中的 hr 指代 前 文 中 的林 子 ,被译 为 “ 此 ” r k nB de ( a r e o yWod iaS o yE ei ) l n e e 在 。Bo l r g H r Ca :T oy i t n Bok nB de r l r g)译 为 “ oy i 布鲁 克林大 桥 ” 。 时 间指示 的对 等使 用 主要 包 括历法 时 间 ,季 节 ,一天 中 的具 体时 间 ,以及 一些其 他 时 间表 达 ,如 P .B. Sel O et t et n hL y的 d ewl d的名句 “f n r'IS a p n r hn ? 中的 “ 天 ,春天 ” oh sWi iWit I ,clSr gb f id ” e C' O" I e l i e ab e 冬 。 话 语 指示 在汉语 中使用较 少 ,汉译 中的话语 指示 多为直 译 ,与英 语话语 指 示是对 等 的 。而英 汉语 中的社 交指示为对等使用 ,且多采用直译 ,如 C aoe 1ePsoa hpe i Lvr .M rw 的 h a i t Sehr t Hs oe 中牧羊人称 听话人 l sn e do m v” ( 的爱人 ) yl e 我 o 。 2 非对等模式 .

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。

通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。

【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。

严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。

在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。

因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。

1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。

旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。

(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。

商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。

(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。

周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。

(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。

浅析语篇翻译指示照应的英汉对比及心理表征

浅析语篇翻译指示照应的英汉对比及心理表征

篇 。也 就 是 说 , 语 语 篇 的 指 示 照 应 往 往 隐 忡 状 态 。所 汉
以 英 汉 互 译 时 便 会 出 现 指 示 照 应 手 段 从 显 性 剑 隐 性 的 转 化 。例 如 :
I e e d f o d c o r o n c e o al w- e d f h n so c n u t r e c n e t d t o r a — t a a i g v lme e n h o d co ・ s mo e n o t c fe d o n o t t ra d t e c n u t xi v d i t h l 语 用 学 的 重 要 内 容 之 一 。 话 语 和 di s是 x
t i/ a 这 / hst t h 那
指 示 照 应 心
语 境 之 间 的 关 系 . 话 者 与 受 话 者 之 间 的 关 系 正 是 靠 指 说
示 语 才 得 以在 语 青结 构 上 反 映 出 来 的 。 示 语 系 统 可 分 指 为 : 称 指 示 、 间 指 示 、 点 指 示 、 语 指 示 、 交 指 人 时 地 话 社
m a etas s w n i g. gn ho n Fi 5—1. om e a y r a ng wil am nt r e di l be no e he v lm e e . he co t d on t o t t rAs t nduc o s w ihdr wn r t r i t a fom t e d.he m e e l le om en a iy i h po ie he f l t t rwildef ctm i t rl n t e op s t die i .ft on r ctonI he c duct sheh t tona y a h a ori ts a i r nd t e m gne t m ov d O t tt e fe d c st nduc o t e s e r uls e S ha h l ut he co i t r,h am es t

浅析汉英语言的语用差异及其在对外汉语教学中的影响

浅析汉英语言的语用差异及其在对外汉语教学中的影响

浅析汉英语言的语用差异及其在对外汉语教学中的影响摘要:跨文化交际中的诸多障碍是因语用失误造成。

本文列举了中英两种语言常见的语用差异及这种差异造成的语用失误,分析了这些语用失误产生的原因,并提出在对外汉语教学工作应采用的正确的语用教学态度和方法。

关键词:跨文化交际语用差异对外汉语教学一、语用的概念“语用”顾名思义,就是语言的使用,语用学即关于语言使用的学问。

语用学是语言学领域中的一门新兴学科。

1938年,美国哲学家查尔斯・莫里斯在他的著作《符号理论基础》中首次使用这一术语。

他认为语用学研究“符号与符号解释者的关系”。

二、语用失误1983年托马斯首次提出语用失误的概念。

跨文化交际中的语用失误是指不同文化背景的交际者因文化差异,而不能准确地根据语境理解、使用学习语的隐含意义。

语用失误是因语用差异而导致的误解、不合乃至冲突,或偏离交际目的的语言行为。

三、汉英语言中常见的语用差异及容易产生的语用失误1.称谓用语中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。

为了表示礼貌,对陌生人也以亲属关系称呼。

如:“李阿姨,张叔叔,王奶奶”。

英国人之间,如没有血缘关系,对男子统称“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。

英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性和女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。

如称谓“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文要用“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”等词语以示区别。

父母同辈的称谓:英文统一用“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅、姑妈、姨妈”等区别细致。

英文中表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表和性别。

而中文中严格区分“侄儿、侄女、外甥、外甥女、堂弟、堂妹、表弟、表妹”等。

外国人在学习中文的称谓用语时常常被这些复杂的关系搞得晕头转向,这也是他们常出现语用失误的地方。

英汉人称指示语语用对比分析

英汉人称指示语语用对比分析

238 2011.032011年 第03期英汉人称指示语语用对比分析文/董天 贾春花摘 要:人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼,其使用反映了说话者对语言编码的含意指向。

本文从语用角度对比分析了英汉两种语言中人称指示语使用的差异性,加深了人们对英汉语言对比的进一步认识。

关键词:人称指示语;对比分析;语用中图分类号:G613.2 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)03-0238-02一、引言“对比语言学”最早由美国人类语言学家B • Whorf 于1941年提出。

它是指对两种或多种语言的比较研究,其目的在于揭示不同语言在形式、功能、用法等方面的异同[1]。

随着现代语言学研究对功能和语用研究的重视,把语用学的理论和话语分析的方法运用到对比研究中去是对比语言学发展的自然趋势[2]。

Deixis来自希腊语,指利用语言进行“指点”(pointing) 或“标示”[3]。

指示语的所指必须在一定情景(语境) 之中,依赖与其发生关系的参照物才能确定。

指示语的使用反映了说话者对语言编码的含意取向。

对指示语含意的正确理解不能单用形式上的真假条件来加以衡量,而应借助于具体语境。

因此,指示语的对比研究是英汉语用对比的一个重要内容。

S.C. Levinson将指示语分为五类,即人称指示语、地点指示语、时间指示语、社会指示语和篇章指示语 [4]。

本文试从人称指示语对英汉指示语使用的语用差异作对比分析。

二、人称指示语人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼[5]。

人称指示语有三种,即第一人称指示,包括说话人;第二人称指示,包括听话人,以及第三人称指示,既不包括说话人,也不包括听话人。

英汉两种语言都存在由三种人称指示语构成的人称指代体系,即汉语中的我(我们)、你(你们)、他、她、它(他们);英语中的I (We),you (you),he,she,it (they)。

需要注意的是,人称指示语不仅包括语言中的代词系统,还应包括部分专有名词和称谓名词,不能将语法上的代词概念同语用上的人称指示语混同起来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生课程论文论文题目 Pragmatic Analysis on expressions Chinese and English ------- From thePerspective of Deixis完成时间课程名称《语用与交际》授课教师__________________专业年级Pragmatic Analysis on expressions Chinese and English------- From the Perspective of Deixis摘要:指示语是语言中最基本的要素,也是日常生活里使用频率较多的语言慨念。

本文拟从对比语言学的观点出发,对英汉两种语言中的指示语进行对比和分析,从中找出它们之间的一致性和分歧性,其目的是提高对英汉两种语言的认知能力和应用能力。

关键词:英汉;指示语;对比;分析Abstract:Deixis is the most basic elements of the language, but also the frequency of use in everyday life are more generous concept of language. This paper from the viewpoint of comparative linguistics, on the instructions in both English and Chinese language for comparison and analysis, to find out the consistency and differences between them, and its purpose is to improve the cognitive abilities of both English and Chinese and application.Key words: English and Chinese; deixis; comparison; analysisI IntroductionDeixis appears to be a universal component of human communication, linking utterances to the context in which they are used. It is highly context-dependent. The strong context-dependency nature of deixis constantly reminds us of the fact that natural languages are primarily invented for use in face-to-face exchange.And deixis belongs to pragmatic study since it reveals a very close relationship between language and context and non-linguistic context). The understanding of indexical expressions relies on the utterance context.In linguistics, deixis refers to the phenomenon wherein understanding the meaning of certain words and phrases in an utterance requires contextual information. Words are deictic if their semantic meaning is fixed but their denotational meaning varies depending on time and place. Words or phrases that require contextual information to convey any meaning,for example, English pronouns are deictic. Deixis is closely related to both indexicality and anaphora, as will be further explained below. Although this article deals primarily with deixis in spoken language, the concepts can apply to written language, gestures, and communication media as well. While thisarticle draws examples primarily from English, deixis is believed to be a featureof all natural languages.There is something common between English and Chinese deixis, and there truly exist some differences between them. Due to different aspects of reference being made and functions to serve, deixis is divided into some types. They are person, time, place, discourse, and social deixis and so on. And this paper mainly deals with the differences of person deixis, time deixis ,place deixis and discourse deixis in English and Chinese, which can help to have a good knowledge of pragmatics.II. Comparative Analysis on deictic expressions in Chinese and English2.1Person deixisPerson deixis refers to the function of lexical means to encode the role of participants in a speech event. Common examples of these lexical means are personal pronouns.It is divided into first-person, second-person and third-person, which ―are largely consistent in translation between Chinese and English‖2.1.1 Chinese person deixisAs for the first person pronouns, there are two firstsingularperson pronouns in Chinese-―我‖and―咱‖. ―咱‖is far more colloquial, and is mostcommonly used in northern Chinese dialects.Wei Chunyan points out that―咱‖has a specific pragmatic function, and is normally used between friends.Used to show trust, it can therefore reduce social distance between theaddresser and the addressee:(1)要说当经理,咱哥也行。

(If you need someone to be manager, my brothercould do it).In this sentence,―咱‖doesn’t include the listener as the plural would, howeverit does display a relationship between the addresser and addressee. ―Thespeaker, by using this form of person deixis hopes that the listener will feelcomplimented and accept his/her opinion, which in this case is that his/herbrother would be a good manager‖(2) 咱哪能跟你比啊。

(How can I compare with you? / How could I possiblybe compared to you?)The speaker may believe that she is actually better than the addressee;however, out of modesty and politeness, this form is used.(3) 我是一名教师。

(I am a teacher)The speaker tells about his profession.There truly exist two first plural personal pronouns.In modern Chinese, plural personal pronouns are formed by the addition of the bound grammatical morpheme ―—们‖onto the singular personal pronouns,so there are also two translations for we—―我们‖and―咱们‖. As Xiong Qianli says:―咱们‖ is considered more colloquial, however the main difference is that it is inclusive of the sp eaker and the listener, where―我们‖may or may not include the addressee.Even though―我们‖is less colloquial, there are many other instances of different usages:(4)我们同学们想一想,怎样做?(We students think that how to do it)This sentence is taken from a dialogue between a teacher and a class of students. And we all know that the teacher cannot be one students, so in this sentence, the teacher uses―我们‖instead of ―咱们‖.If the sentence is like this:―咱们同学们想一想,怎样做‖. Then we tend to think that the speaker is a student. And we cannot tell the difference between the two sentences through the English translation, but there truly exist differences.And as for the second person pronouns ,Chinese has two different sets of pronouns , an informal one for use when talking to friends and a more formal one or honorific one used for showing respect to the addressees who are older or more important than the speaker, to show the distinction between the singular and plural. For ex ample, there is a distinction between ―你‖ ,―你们‖ and ―您‖. The last is used when we are talking to people who are older or more important than us:(5) 你在做什么?(What are you doing now?)In this sentence, the speaker asks someone what he is doing, and we don’t know that the two people’s relationship. However, when the speaker says like this―您在做什么‖,we can know that the listener is older or more important than the speaker.(6) 你们从哪里来?(Where are you from?)In this sentence, the speaker wants to know that the coming places of many people, but in English translation, we can’t tell that he asks lots of people or a certain person about the places.Then it comes about the third person pronouns, Chinese has five different sets of pronouns—―他‖,―她‖,―它‖,―他们‖,―她们‖,―它们‖.Eacho f them has a certain usage:―他‖is used for talking about a man,―她‖is used for talking about a woman,―它‖is for a thing, ―他们‖is for a group of people which may include some women,―她们‖is for a group of women and―它们‖is for things the number of which is over two.2.1.2 English person deixisAs for the first person pronouns, there exist four first person pronouns—―I‖, ―me‖,―we‖and‖us‖. We all know that ―I‖ and ―me ―are for a singular person, for example: I am a teacher; Xiao Ming beats me. From the two examples, and ―we‖and‖ us‖are for plural, for example: We are Chinese; Mr. Zhao teaches us English. And we all know that when we are the executor of the action, we may use‖I‖or‖we‖, but when we are das patients, we can use ―me‖ or ―us‖. However, in modern English, there is only one world for ―we‖. It may be both ―we-exclusive-of-addressee‖ (the exclusive) and ―we-inclusive-of-addressee‖ (the inclusive). In order to decide whether ―we ―is the exclusive or inclusive, we must rely on the utterance context. Fo r example:(7)What are we supposed to do?In this sentence, if the utterance is made in classroom where a teacher has just finished setting assignments and two students are asking each other about it, then ―we ―is surely the inclusive (including the student being asked).But if one student goes up to the teacher and asks her the same question, then ―we‖ is the exclusive (without including the teacher)(8) 1.Let’s go to the restaurant.2. Let us go to the restaurantIn these two sentences, ―Let’s‖ is ―we-inclusive-of-addressee‖.It refers to both the speaker and addressee and is plural in meaning while ―let us ―is ―we-exclusive-of-addressee‖ and is singular in meaning.As for the second person, some languages have two different sets of pronouns to show the distinction between the singular and plural. However, there isn’t such a distinction in English. ―You ―is used for both singular and plural. Therefore, we need context to help determine whether it is singular or plural. In terms of the participant rol e, we know ―you‖ often refers to addressee/addressees. But in oral and inform situations, there is the ―generic you‖ (in this case, it is in generic usage whose referent is clear and does notneed any context to specify, which refers to ―people in general‖ (includingthe speaking).For example:(9) You never know what you can do till you try.(10)You cannot lose what you never had.The third person is defined negatively as neither the first nor the second, and does not correlate with any positive participant role. Normally the thirdperson pronoun is indicating neither the speaker/speakers noraddressee/addressees. The speaker and the addressee are necessarily presentin the speech situation, whereas other persons and things to which referenceis made may be absent from the situation, they may be left unidentified. InEnglish, there are seven different sets of pronoun—―he‖, ―him‖, ―she‖,―her‖,―it‖, ―they‖ and ―them‖In addition to pronouns, proper names, titles, kinship terms, and noun phrases may express participant roles, too. They sometimes fall into twodifferent sets: one for use in address and the other for use in reference. Forexample, in English ―teacher‖ is used in reference (e.g. Mary is our mat hteacher.), while―Mr‖ and ―Miss‖ are used in address followed by people’snames (e.g. Good morning, Miss Paine! But not Good morning, TeacherPaine!) . The kinship term ―uncle‖ is used both in reference (e.g. Tom is myuncle.) and in address (e.g. Hello, Uncle!), but ―cousin‖ is only used inreference (e.g. Tom is my cousin.). It can’t be used in address (modernEnglish won’t accept Hello, Cousin!)2.1.3 Comparative Analysis on C-E person deixisIn the above mentioned, we have known some differences between Chinese and English person deixis:―咱们‖and―我们‖in Chinese ,while there only exist ―we‖ in English, and we need to rely on the utterance context for determining whether ―we‖ is the exclusive or inclusive; And for the secondperson, there i s a distinction between―你‖and―你们‖in Chinese, but thereisno t such a distinction, ―you‖ is used for both the singular and plural.Then I want to discuss some more differences. In English, the pronoun ―it‖ has many usages: When we don’t know the gender of the addressee, wecan use ―it‖ (e.g. A:Who’s it? B: It’s me. It’s obvious that A is hearingsomeone knocking at the door, so he asks, and then B answer the questionto get the permission to enter the room.) ; When something has beenreferred before, we can use ―it‖ (e.g. Your sweater is very nice, how much is it? We can know that ―sweater‖ has been referred before, so we use―it‖ when we want to talk about the sweater second.); sometimes, there is not a certain subject in a sentence, like weather, disaster (e.g. It is raining outside). However,―它‖doesn’t have some usages like ―it‖.2.2 Time deixisTime deixis refers to the function of lexemes and grammatical means to encode time relative to the time at which an utterance is produced. Most languages base their systems of reckoning and measuring time on the natural cycles of day and night, weeks, months, seasons, and years.Time deixis can be used either calendrically or non-calendrically. By calendrical usage, it refers to the fact that some time deictic expressions are used to locate events in ―absolute‖ time with reference to some fixed time points or spans. Non-calendrical usage reveals the fact that time deictic expressions are also used as measures whose beginning and ending are not ―absolute‖, but vary with utterance context.2.2.1 Chinese Time deixisIn Chinese, aspect markers are used to indicate the state of an action and background information is put first and the focus of the sentence isreserved until the end.An excellent example of this is the way in which time is expressed:(11) 1998年5月22日下午3点( 3 pm. on the 22nd of May,1998)In this example, we can see that background information is put first inChinese.As for Non-calendrical usage in Chinese, we often use ―学年‖ in ourschools, and different schools may have different school calendars.2.2.2 English Time deixisIn English, important information is made obvious early in a sentence, especially for the calendrical usage. Let’s discuss the example above, we can see that if we want to describe the accurate time at the present, we want to say from the small unit to the lage unit. Just like this example, we usually say that 3 pm. on the 22nd of May, 1998.And for Non-calendrical usages in English, well, they are similar to those in Chinese. For example, ―an academic year 2007-2008‖ for students will not necessarily start in January 2007 and end in January 2008 because we know educational organizations do not arrange their work according to this kind of time schedule. And different schools may have different time schedule.As state previously, time deixis can be used either calendrically ornon-calendrically. One specific example is the deictic expression‖ this year‖. It can be used either calendrically or non-calendrically. Consider the following utterance made by parents to their son:(12) We hope you are going to do well this year.In this utterance, ―this year‖ is in calendrical usage if the utterance was made on the New Year’s Day, while it is in non-calendrical usageif the parents made the utterance either at the beginning of a school year or on their son’s birthday. With this example, we see that non-calendrical usage is not based on the natural division of time.Another important time deictic in English is the tense system. In fact, nearly every sentence makes reference to an event time. Often this event time can only be determined in relation to the utterance time. For example, Grundy observe that, when Alf Ramsay, the former of the England football team, said repeatedly in 1965 and 1966:(13) England will win the World Cup.By saying this, he was referring to an event, which he thought would be accomplished in 1966, so he used a future tense to a future event based on his utterance time. Now, it only makes sense to refer to the same event witha simple past tense:(14) England won the World Cup.What we know is that England won the World Cup three times in history, but this sentence does not provide us with some details, but we can make the same utterance calendrically with:(15) England won the World Cup in 1966.In English interaction, deictic expressions like‖ yesterday‖, ―today‖, and ―tomorrow‖ have priority over names terms for the days in a week.2.2.3 Comparative Analysis on C-E time deixisChinese and English time deixis do bear some similarities, and both languages have time deixis that refer to point and duration of time.Chinese also has direct translations for time adverbials such as alreadyand suddenly. Many deixis do not translate directly, and the two main techniques for dealing with this kind of problem are either changing thepoint of reference for the time deictic, or changing a given time intoduration. These are best illustrated by the two examples below:(16) 他拿起东西,接着就喊叫。

相关文档
最新文档