翻译 1
新版九年级Unit1课文翻译

九年级Unit12dAnnie, I’m a little nervous.[]安妮,我有点点紧张。
I have to finish reading a book and give a report next Monday.[]我不得不读完一本书,然后下个周一给一篇报告。
That doesn’t sound too bad.[]那听起来不错。
But I’m a very slow reader.[]但是我是个读书慢的人。
For the first time, just read quickly to get the main ideas. []第一次,只是快速地读,为了获取主要意思。
Don’t read word by word, read word groups.[]不要一个单词一个单词地读,要一个词组一个词组地读。
But I don’t understand many of the words.[]但是我不理解很多单词的意思。
I have to use a dictionary.[]我不得不用一本字典。
Try to guess a word’s meaning by reading t he sentences before and after it.[] 试图通过上下文联系来揣摩一个单词的意思。
You probably understand more than you think.[]可能你懂得比你想的还要多。
That sounds difficult![]那听起来是困难的。
Well, be patient.[]嗯,耐心些。
It takes time.[]这需要时间。
You can become better by reading something you enjoy every day. []每天读点你喜欢的东西,你会变得更好。
The more you read, the faster you’ll be.[]你读得越多,你就会读得越快。
汉语“一”字英译种种

d i f f ie
t l
lt
t o
h e lp
.
幼
〔 )
一
个 人也 看 不 到
s 。
。
N
t
a
川1 w
a
s
t o
b e fo
t一l
d
.
( 6 )
一 个 人在 这 种 情 况 之 下 怎 么办 ?
a
Wh
(
t
’
5
a
e
h
a
p
(
或
a
fe l l o w )
t
o
d o in
。
s
: ,
e
h
a
,
it
t. a
t
io
,
,
吕 叔湘 先 生 在 《中 国 人 学 英 语 》 一 书 中指 出
, ,
: “
我相信 对 于 中国
词形 词义 语法
、 、
,
学 生 最 有 用 的 帮 助 是 让 他 认 识 英 语 和 汉 语 的 差 别 在 每 一 个 具 体 问题
、 。
范 畴 句 子 结 构 上 都 尽 可 能 用 汉 语 的情 况 来 跟 英 语 作 比 较 让 他 通 过 这 种 比 较 得 到 更 深 刻 的 领会
,
—
”
这 位 语 言 学 家 向 我 们 介 绍 了学 习 掌 握 英 语 的 经 验 之 谈
、 ,
、
。
有 比较 才 能 有 鉴 别
、
,
只有
研 究 对 比 汉 英 两 种 语 言在 词 汇 语 法 及 修辞 等 方 面 的 区别 我 们 才 能 更 好 地 掌 握 汉 英 两 种 语 言 的 规 律 性 才 能 在 翻 译 时 选 择 相 应 的 符 合英 国 习 惯 的 表 达 手 段
英语翻译(1)

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上欢呼着胜利。
Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。
A true hero possesses has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices.一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。
For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work.且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。
He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.他孤注一郑,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to sitting in front of the TV set all day long.他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。
He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash money.他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。
日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当2 会うは別れの始め天下没不散的宴席3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话13 味なことを言う妙语连珠14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灵也不灵18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥21 後の祭り马后炮22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路29 言うは易く行うは難し说来容易做来难30 行きがけの駄賃【だちん】顺便兼办别的事31 石橋【いしばし】をたたいて渡る石桥也要敲着过。
(喻)谨小慎微,万分小心32 医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药33 急がば回れ欲速则不达34 痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的35 一か八か孤注一掷36 一言【ひとこと】居士【こじ】遇事总要发表自己见解的人37 一事【いちじ】が万事【ばんじ】触类旁通38 一日千秋【せんしゅう】一日三秋39 一塵も染まず香り骨に到る一尘不染40 一難去ってまた一難一波未平一波又起41 一年の計は元旦にあり一年之计在于春42 一文惜しみの百失い因小失大43 一葉落ちて天下の秋を知る一叶知秋44 一蓮托生一朝天子一朝臣45 一を聞いて十を知る闻一知十46 一寸【いっすん】先は闇前途莫测;难以预料47 一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志48 犬が西向きゃ尾【お】は東理所当然的49 犬の遠吠え【とおぼえ】背后逞威风;虚张声势50 犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎 2)常在外边转或许交好运51 命あっての物種【ものだね】好死不加癞活着52 井の中のかわず大海【たいかい】を知らず井底之蛙(不知大海)53 炒り豆【まめ】に花が咲く铁树开花54 鰯【いわし】の頭も信心から精诚所至,金石为开55 言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美56 意を得ず意を用いる专心致志57 員に備わるのみ滥竽充数58 上には上がある天外有天59 上を下への大さわぎ鸡犬不宁60 魚心あれば水心一好换一好。
翻译1

1. Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or literature, painting or architecture, art is what gives soul to our otherwise routine existence. In fact, art should be around us, not in museums. It should be reflected in our landscape and our buildings. 生活应当活出精彩,而不仅仅是为了生存。
不管是音乐还是文学,绘画或者建筑,艺术给了我们灵魂而不是普通的存在。
事实上,艺术应当融入我们的生活而不是珍藏在博物馆里。
它应当反映在我们的风景和建筑中。
(around us开始译作环绕在我们的周围,后来想想既然在周围不就是在我们的生活中么,因为融入我们生活更好)2. It is far more important for us to let our kids, our future, know that art is neither frivolous(无聊的)nor superfluous(多余的). We need to show them that art is more than pleasant pictures or soothing(抚慰的,让人宽心的)music.让我们的孩子,也就是我们的未来了解艺术并不是无聊多余的非常非常重要。
我们需要让他们知道,艺术不仅仅是让人愉悦的图画或者抚慰人心的音乐。
3. Art is innovation at its most basic level. Art is conception and inspiration. Most importantly, art is about discovery, not mistakes. In a world where we concentrate on what is right and wrong, what is correct and incorrect, the world of art is a place where judgment is suspended(悬浮的,暂停的)and great discoveries are made because of it.艺术究其本质来说是创新的。
汉译英1

汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。
然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。
With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。
在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。
这样更简练。
)3.中国是一个发展中的沿海大国。
中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。
原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。
)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。
发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。
从1到10翻译成英文

从1到10翻译成英文
一到十英语单词为:1-one、2-two、3-three、4-four、5-five、6-six、7-seven、8-eight、9-nine、10-ten。
one英[wʌn]美[wʌn]
pron.用来避免重复已提过的或是听者已知的事物的名称;用于辨别所谈的人或事;其中的一个人(或事物)。
num./det.一;(正式用语或表强调,用在hundred、thousand等或度量单位之前)一;(表强调)单独一个,仅仅一个。
[例句]I'd like one the same as yours.我要一个和你一样的。
近义词
individual
英[ˌɪndɪˈvɪdʒuəl]美[ˌɪndɪˈvɪdʒuəl]
adj.单独的;个别的;一个人的;供一人用的;独特的;与众不同的。
n.个人;与众不同的人;有个性的人;某种类型的人;(尤指)古怪的人。
[例句]All our courses are personalized to the needs of the individual.
我们所有的课程都是为个人需要而设计的。
[其他]复数:individuals。
翻译1

1.He has a weakness for smoking.A.他有抽烟的缺点。
B.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animal.A.猫是一种干净的动物。
B.猫是喜爱清洁的动物。
3.He is dead,as I live.A.他死了,我还活着。
B.他的确死了。
4.His English leaves nothing to be desired.A.他的英语毫无希望。
B.他的英语无可挑剔。
5.I would rather have his room than his company.A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。
B.我宁愿他不在。
6.Your loss is nothing to mine.A.你的损失与我无关。
B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。
7.The patient is waiting to cross the Styx.A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。
B.这个病人已经等死了。
8.The headmaster made an example of the boy.A.校长把这个男孩当作榜样。
B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。
B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。
1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2。 Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man. • 3. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
• 2.) 英语常用一些含有动态意义的形容词或 副词来表达动词意义。如: useful, delightful, successful, hopeful, forgetful, alive, careless, doubtful, productive, surprisingly, depressingly, unbelievably, wonderfully…. • Eg. a) 我怀疑他是否还活着。 • I am doubtful whether he is still alive.ok, take a walk, find one’s way into; pay visit, do some cleaning….
• 1.. 科学的探索,知识的追求,使人类获得 了避免天灾人祸的实力 。 • 2. 。 但我不知道今后等待我的是什么,会 使我欣喜,还是惊愕。 几个星期以来,我 又气又恨,感到非常苦脑,这种感情上的 激烈斗争过去之后,我感到浑身乏力。
• C) 英语的“物称表达法”和汉语的“人称 表达法” • 1。 我兴奋得什么话也说不出来。 • Excitement deprived me of all power of utterance. • 2. 我从来没有想到他这么不老实。 • It never occurred to me that he was so dishonest.
• It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections. (Vanity Fair)
翻译讲座( 1)
• 1。 英汉语言对比 • a) 英语重形合,汉语重意合。 • 英语通过形态变化和形式词(指连接词,句和 语篇段落的词,如介词,连词,关系代词,关系 副词等) • 汉语重意合,指通过语序和意义遣词造句.
• • • • • • • •
1。 他不老实, 我不能信任他。 Because he is not honest, I can’t trust him. 2。 说是说了,没有结果。 I’ve made proposal, but they proved futile. 3. 冬天来了,春天还会远吗? If winter comes, can spring be far behind? 4. 狼披羊皮还是狼。 A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing.
• • • •
1). 2004年,五千工人参加了一次罢工。 2)。 人们发现橡胶是一种好的绝缘材料。 3)。 他因感情冲动而误入歧途。 4) 过河拆桥,忘恩互义绝没有好下场。
• 1。 In 2004, there was a strike participated in by five thousand workers. • 2. Rubber is found a good isolating material. • 3. His passion carried him astray. • 4. Those who kick the ladder will certainly come to no good end.
• B) 英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态。 • 1) 医生迅速到达,并且非常仔细地检查了 病人,因此病人很快就康复了。 • The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speed recovery.