汉译英重要句型(1)
2023年中考英语重点句型汉译英一整理

2023年中考英语重点句型汉译英一整理今日我为大家(总结)了学校英语重点句型汉译英,这些句型都是平常我们在课本中学习的重要句型,大大小小的考试中常常消失的考点,大家应当熟记并把握,才能为高中阶段的(英语学习)打下坚实的基础。
大家抓紧学习起来吧。
重点句型汉译英一1 as soon as我一到那就给你打电话。
Ill call you as soon as I arrive/ get to/ reach there。
我刚旅行回来就见到了爷爷。
I saw grandpa as soon as I came back from the trip。
他一到家就开头下雨了。
As soon as he got home,it began to rain。
2 asas李平做作业不如Lucy细心,所以她老犯同样的错误。
Li Ping doesnt do homework as carefully as Lucy,so she always makes/ keeps making the same mistake。
我和他一样高。
Ii am as tall as him。
他跑得不如你快。
He doesnt run as quickly as you。
3 asas possible我会尽快给你打电话。
I will call you as soon as possible。
请尽早起床。
Please get up as early as possible。
学英语的最好(方法)是尽可能多听,多说。
The best way to learn English well is to listen and speak as much as possible。
4 ask sb。
for sth。
你可以向那边的警察求助。
You can ask the policeman for help。
无论她要什么,父母都会为她找到。
No matter what she asks for,her parents will try to get it。
汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted(宣称)/ supposed / well-known / generally considered…that… 据…It must be admitted / pointed out… that…预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。
It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future.到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。
The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.必须指出,这样的错误不能再犯。
It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It has been proved that induced voltage causes a currentto flow in opposition to the force producing it.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.2.It is important (necessary, urgent, difficult, easy,expensive, desirable, advisable, convenient, comfortable) for sb. to do sth.人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。
牛津高中英语模块一至五重要句型(汉译英)Microsoft Word 文档

牛津高中英语模块一至五重要句型(汉译英)Microsoft Word 文档牛津高中英语模块一至五重要句型(汉译英)microsoft-word-文档笔记模块一unit11.在英国上了一年的中学对我来说是一段非常令人愉快和兴奋的经历。
2.饭后散步是很好的习惯。
3.请给我们讲讲你在英国的经历。
4.他有丰富的幼儿教学经验。
5.开学第一天,所有的新生都去学校礼堂参加晨会。
6.这听起来倒是像我在国内就读的学校。
7.我听到了好像是焰火的声音8.传真机听起来好像有点问题,它不停地嘟嘟响。
9.我们必须去不同班级的不同教室。
10、在一些班级,班上的学生也不一样,所以我很难记住每个人的面孔和名字。
1笔记11、杰克在这么短的时间内准备好可不容易。
12、我发现这里的作业不像我以前在旧学校时那么重了。
13、这座城镇过去是多么美丽啊!现在有很多工厂,污染非常严重。
14、在午休时间,我经常去电脑俱乐部,这样我就可以免费给我在中国的家人和朋友发电子邮件。
15、当我学会如何买菜、配菜和做菜的时候,我发现烹饪真是乐趣无穷。
16、我很喜欢这场演出,非常有趣。
17.平衡木杠铃篮球场垫哑铃跳绳18、学习一结束,他就开始游历中国。
19、她一进房间便坐下来看书。
20、两个月前他回到英国,从中国带回来很多有趣的书籍、字典、图画和照片。
21、我们的俱乐部不只是播放音乐。
二notes22、罗伯特先生不只是我们的老师,他还是我们的朋友。
23、每逢家长来访、与老师交谈的时候,我们常常播放一些由学生自己演唱的歌曲。
我们还会广播一些通知,告诉家长们有关诸如远足、校内戏剧表演之类的活动讯息。
24、如果地址有任何变化,请通知我们。
25、朗诵前,我选了一棵老树,把大家都聚集在树下。
26、晚上,我们聚在壁炉旁,谈论白天所发生的事情。
模块I UNIT21、是呀,我迫不及待地要给儿子们一个惊喜呢!2.爸爸说他给我买了一辆新自行车,我迫不及待地想回家看看。
3、突然,门开了,一只足球飞了进来。
翻译理论(汉译英)

六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。
初二Unit 5 重点句型 汉译英

汉译英(Unit 5 Topic 1)我爸妈想邀请你们的父母去看电影。
My father and mother want to invite your parents to the movies.我们也可以一起在我家渡过那个晚上。
我妈妈将为我们准备美味食物。
And we can spend the evening at my house. My mom will prepare some delicious food for us.他感到失望,因为它买不到《音乐之声》的票。
He felt disappointed because he was not able to buy a ticket to The Sound of Music.他似乎有些不高兴。
He seems a little unhappy.因为他买不到《音乐之声》的门票,所以他感到失望。
He feels disappointed because he couldn't get a ticket to The Sound of Music.我希望他下次能看到这部电影。
I hope he can see the movie next time.但我爸妈很喜欢京剧。
But my parents like Beijing Opera a lot.《音乐之声》是最受欢迎的美国电影之一。
The Sound of Music is one of the most popular American movies.他们的父亲很孤独而且经常因为吵闹的孩子生气。
The father was lonely and often became angry because of the noisy children.它形成于公元1790年后,约有两百多年的历史了。
It came into being after 1790 and has a history of over 200 years.有些故事来源于历史记载,但大部分来源于著名小说。
英译汉常考短语及句型译法

英译汉常考短语及句型译法1、与anything构成的词组译法(1)anything but:○1除……之外什么都(此处的but等于except);○2决不(=not at all)I eat anything but (except) lamb.(2)anything of:○1(疑问句/条件句)一点点;○2(否定句)一点也没有is he anything of a scholar?(3)for anything:(否定句)(给什么都)不,决不I won’t say a word for anything.(4)Or anything:意味着还有其他的可能性If Benard wants to call me or anything , I’ll be here all day.(5)if anything:若有(任何不同)的话If anything, my new job is harder than my old one.2、as 引导的状语从句译法翻译时这种从句作定语从句处理。
We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.3、与but 构成的词组译法(1)all but :几乎,差一点;除……以外其余都是She all but fainted when she heard the news.(2)but for:要不是But for the snow we should have had a pleasant journey.(3)nothing but:(=none but=only):仅仅,只不过We could see nothing but fog.(4)But that +从句:若不是……He could have helped us but that he was short of money at the time.4、cannot…too…结构的译法cannot…too…再……也不过分,应该We cannot be too faithful to our duties.5、have none of 短语的译法have none of :不参加,不接受I will have none of your stupid ideas!6、It is not that …but that…结构的译法It is not that …but that…:(这)不是说/因为……,而是说/因为……It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measure than the former.7、名词+or+名词结构的译法在此结构中or后的名词是同位语,应译为“即……;或者称……”Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may not be necessary to apply them.8、more…than…结构的译法more…than…:与其……不如……(此比较级结构用来表示程度)He is a man who is more brave than wise.9、much less引导的词组或从句的译法much less ,still less引导的词组或从句,表示一种追加的否定。
汉译英十大经典句型

一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
There are 16 departm ents with 39 special ties in our school.(后面翻译成wi th的介词结构,这种形式是最常见的方法。
)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 distric ts and 9countie s in Beijing with an area of16 thousan d 8 hundred squarekilomet ers. (方法和上句一样。
)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medalsat the 2000 SydneyOlympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。
)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。
Last year, China impleme nted the policyof enlargi ng domesti c demands, which led to steadyeconomi c develop ment. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。
)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
常用英汉互译技巧

八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英重要句型
1、比较级:
It is more difficult for beginners to think in English than to speak it.
对初学者来说,用英语思维比说英语更难。
It was said that some primitive people who ate deer could run as fast as a deer.
据说有些吃鹿肉的原始人能跑得象鹿一样飞快。
The real life is far more complicated than we imagine.
现实生活比我们想象的要复杂的多。
Studies show that men are more likely to suffer from heart attacks than women.
研究表明男人比女人更容易得心脏病。
2、虚拟语气
His daughter would mot have taken apart his watch if he had come home a little earlier yesterday.
要是昨天他早一点回到家,他的女儿就不会把他的手表拆了。
You wouldn’t have got into trouble if you had taken my advice.
如果当你听从我的劝告就不会陷入困境。
Without your help we could not have finished the task yesterday.
没有你的帮忙我们昨天就完不成任务。
3、形式主语
It is not easy to find students who share your views.
要找到与你观点相同的学生并不容易。
It is said that in some single parent families children live a miserable life.
据说有些单亲家庭的孩子生活很悲惨。
It is known that the Atlantic ocean is only half as big as the pacific.
人所众知,大西洋仅有太平洋一半大。
It is not decided who will hold the meeting tomorrow.
谁主持明天的会议还没决定。
形式宾语
Most single parents find it hard to take care of a family alone.
大多数单亲父母发现独自照顾家庭有困难。
Do you think it difficult to remember these new words?
你认为这些生词很难记吗?
4、宾语从句
Studies show that people who drink a lot are more likely to suffer from heart attacks .
研究表明大量喝酒的人更易得心脏病。
I don’t think she will buy such things as the used clothing and empty bottles.
我认为她不会买象旧衣服和空瓶子这样的东西。
Many Americans complain that the government spends too much money on those programs.
许多美国人抱怨政府在这些面目上花钱太多。
His silence showed that he had no interest in the problem.
他的沉默表明他对这个问题不感兴趣。
I know why she is angry.
我知道他为什么生气。
5、被动语态
Solutions to actual problems cannot be seen in advance.
解决实际问题的办法事先不能预见。
Curiosity and imagination are often viewed as the key to success.
好奇心和想象力常常被认为是成功的关键.
In order not to be misunderstood,you should realize that body language is very much tied to culture.
为了不被人误解,你应当认识肢体语言与文化关系密切。
6、强调句
It is modern technology that leads us to success.
是现代技术使我们走向成功。
It was lightening that caused the forest fire last year.
正是闪电引起了去年的那场火灾。
It is these children that(who)need psychological treatment.
正是这些孩子需要心理治疗。
It was in this way that she hid her feelings that day.
那天她正是用这种方法掩盖自己的感情。
It was not until the14th century that more accurate maps began to appear.
直到14世纪较精确的地图才开始出现。
7、倒装句
In no case(under/in no circumstances)should we cheat in exams.
在任何情况下我们都不应该考试作弊。
8、定语从句
one reason why we are unwilling to discuss insurance is that it is very expensive.我们不愿意讨论保险的一个原因是保险很费钱。
There are so many sounds which have a meaning and yet are not words.
有许多声音有意义但不是词。
people may watch any movie they want on television.
人们可以在电视里观看他们想看的任何电影。
She has a friend who used to take/use drugs.(Her friend used to take/use drugs.)
她有个朋友过去常常吸毒。
9、其它重点句型
The experts have been discussing this problem all the morning.
这些专家们整个上午都在讨论这个问题。
He didn’t finish writing the report until midnight.
直到半夜他才写完报告。
He needn’t have attended the meeting.
他本没必要参加这个会。
Can you depend entirely on the agent when you buy insurance?
购买保险时你能完全信赖保险代理商吗?
Whether or not we will go out tomorrow depends on the weather.
我们明天出不出去要看天气。
How do you plan to deal with this problem?
你计划怎么来处理这个问题?
How much money have you spent on insurance in the past few years?
在过去几年里你在保险上花多少钱?
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求。