文言文翻译 Microsoft PowerPoint 演示文稿

合集下载

文言文翻译ppt(完整)

文言文翻译ppt(完整)

总 结
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
文言文翻译需要正确理解句子的意思。
1、正确理解关键词语的意思。 如:在郡多有出息。 它不是现代汉语的“有前途”的意思 ,而 是文言文中的“产生利息、收益”的意思。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
小结: 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书 名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致 的词语可保留。 一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、 发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实 词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应 删去。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不 用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替 换 )
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删 去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束, 而能够世事转变 (自己的想法)。
翻译时把古代词汇换成现代汉 语。基本模式是把单音节词换成双
音节词, 通假字换成本字,古今异 义、词类活用词换成现代汉语。
把下列句子翻译成现代汉语
索之固,乃书过零丁洋诗与之
补 换 移 补 换 换 换 补
翻译:(张弘范) 坚持索要
(招降张世杰
换 留
的书信), (文天祥) 于是 书写了 《过零

文言文翻译ppt课件

文言文翻译ppt课件

5
第二步:字句落实莫疏漏
1、 注意重要实词、虚词。 2、看清语法现象,如古今异义、 词类活用、通假字、偏义复词 等。 3、明确特殊句式如判断、省略、 宾前、定后、介后、被动、固定句 式等。
6
探究尝试
关键字词、
索之固,乃书所过零丁洋 特殊句式!
诗与之
(踩得点分)
“索”、“固”“书” 的意思以及状后的调整、 省略句的补充
戒之。元楷惭惧,数日不食而卒。 (选自
《贞观政要》)
13
①又潜饲羊百余口鱼数千头,将馈 贵戚。
①(赵元楷)又暗地里养了一百多只 羊、几千条鱼,准备赠送给皇帝的 亲属。

14
②以元楷在隋邪佞,故太宗发此言 以戒之。
②因为赵元楷在隋朝就是一个奸 邪谄媚的人,所以太宗说这番话来 警告他。
18
文言翻译提分有招: 1、联系语境明大意。 2、当补则补不疏漏。 3、识别重点细推断。 4、文从字顺夺高分。
19
增强文言功底,培养文言语感。
文言文阅读理解能力的形成和提高 决非一朝一夕之功。以上所讲的方 法和技巧说到底都还是“末技”;其
实,根本的技巧还是来自功底, 来自内力。
20
如何增强文言功底和文言阅读的内力呢?
一、要做好文言实词、文言虚词、文言句式、词 类活用等方面的知识储备;
二、要注重平时积累。文言知识点很多,要养成 积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙 成塔,集腋成裘;
三、要注意复习以前学习过的课文,要回归课本, 尤其是对于文言文阅读能力较弱的同学;
近、相对的特点,可以以此推断词义。
3.特殊句式莫忘记
8
把下列句子翻译成现代汉语 索之固,乃书所过零丁洋诗与之

文言文翻译 Microsoft PowerPoint 演示文稿

文言文翻译 Microsoft PowerPoint 演示文稿

三、文言文翻译的考点 文言文翻译的考点
考试大纲》强调: 《考试大纲》强调:“古文翻译要 求以直译为主,并保持语意通畅。 求以直译为主,并保持语意通畅。 要注意原文用词造句和表达方式的 特点。 特点。” 1、积累性的:关键词语(重要实词、 积累性的:关键词语(重要实词、 虚词、通假字、古今异义词等) 虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、 规律性的:语法现象(词类活用、 固定结构、特殊句式等) 固定结构、特殊句式等)
/ / / / / / / / 例1:师者/,所以传道授业解惑也/。 :师者,所以传道授业解惑也。 译文: , 用来 传授道理 译文: (是) 传授 道理教授 老师, 老师 道理教授
学业解答 学业 解答 疑难问题的。
/ / / 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以/ :忧劳可以兴国, / / / / 亡身。 亡身。 / / 译文: 辛劳可以 译文: 辛劳可以使 国家兴盛 , 忧虑辛劳 忧虑
那些自己颓废懒惰的呢, 那些自己颓废懒惰的呢,就怨不得 这个)世道了。 (这个)世道了。
本课小结
文言句子翻译的方法 1、对(对译法) 对译法) 保留法) 2、留(保留法) 替换法) 3、换(替换法) 删减法) 4、删(删减法) 5、补(增补法) 增补法) 调位法) 6、调(调位法) 文言语句重直译, 文言语句重直译, 把握大意斟词句, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。 领会语气重流利。
例5:若舍郑以为东道主,行李之 若舍郑以为东道主, 往来,共其乏困,君亦无所害。 往来,共其乏困,君亦无所害。 译文: 译文:假如您放弃围攻郑国而把 它作为东方道路上(招待过客) 它作为东方道路上(招待过客) 的主人,那么秦国使者往来, 的主人,那么秦国使者往来,郑 国可以随时供给他们缺少( 国可以随时供给他们缺少(的东 ),对您秦国来说 对您秦国来说, 西),对您秦国来说,也没有什 么坏处。 么坏处。

文言文翻译的方法ppt课件

文言文翻译的方法ppt课件
文言文翻译的方法
1
文言文翻译“九字诀”:
信、达、雅、
留、换、调、
补、增、删
2
翻译文言文的要求“信、达、雅”
“信”忠实原文(字字落实)
不随意增多减少,添枝去 叶,望文生义,牵强附会; 更不能随心所欲,甩开原 文,凭空编造。
3
翻译文言文的要求“信、达、雅”
“达”通顺流畅既要使句子 完美无缺,保留原文的 语气;又要避免语句的 呆板、带文言气。
到这与人世隔绝的地方。 “妻子”和“绝境”的古今意义差别
很大,不能套用今义去理解。 9
调★调序法
文言文特殊句式。在翻译时要根据 现代汉语的语法规律来调整语序。
例如:何以战?(宾语前置) ——您凭借什么应战呢? 还自扬州。(状语后置) ——从扬州回家。
10
增★加字法
单音节词变双音节词 文言词中单音节词居多,要将单
个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到 那里去。 “驴” 、“船”古今的词义完全相同, 翻译时不能改变它的原意。
另外,文言文里有不少成语,在现代汉 语中经常使用,如“披荆斩棘” 、“气象万 千” 、“千钧一发”等等,一般人都能理解, 不需再翻译。
8
换★替换词语
古今异义词 (文言词语换成现代 汉语)
例如:率妻子邑人来此绝境。 ——率领妻子儿女和同乡的人来
句首尾的语气词、连词、副词。
如:果然鹤也
16
原文中省略了两处主语、一处宾 语。翻译时将其补充出来,意思
13
3、疏通文意适当增补
有些句子,没有省略词语或句子成
分,但为了上下文连贯,按照现代
汉语的习惯,要增补一些词语,读
起来才觉得上口,表意也才通顺明
白。例如:晋太元中,武陵人捕鱼

文言文翻译(公开课)ppt课件[21张](1)

文言文翻译(公开课)ppt课件[21张](1)

4、调 调整语序。文言文中一些特殊句 式:如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓 倒装等。要按照现代汉语的语法规范调整语 序,使译文准确畅达。 例句:锄耰棘矜,非銛于钩戟长铩也。 错译:锄头 枪把并不锋利于钩戟长矛呀! • 错因:于,介词,在形容词之后引出比较对象, 相当于“比”。这是个介宾短语后置的句子, 翻译时应把介宾短语提前做状语。 • 译文:锄头 枪把并不比钩戟长矛更锋利呀!

1、留 保留原文某些不必翻译的词语
古今同义的词语,专有名词如:帝号、年号、 人名、物名 、地名、国名、朝代名、称谓、器 具、度量衡单位、典章制度可照录不翻译。 例:1、阳嘉元年,复造地动仪。 2、邹忌修八尺有余。 3、德佑二年二月二十九日,予除 右丞相兼枢密使。
2、删
删除没有实在意义的语气词、陪衬语 素、结构助词、只起语法作用的连词。
例:当是时也 。
例:此四君者,皆明智而忠信 例:昼夜勤作息。《孔雀东南飞》偏义复词 例:虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也
另外文中如果出现特殊用法的词(如:通 假、活用等),译文中一定要有所体现。 例如:
• 例句:外连衡而斗诸侯。 • 错译:对外采取连衡的策略来拼斗诸侯。 • 错因:斗,使动用法,使……争斗。文言中,不及 物动词的后边有宾语时,这种不及物动词大都是 使动词。这里,在“斗”的后边带有宾语“诸 侯”。
• 译文:对外采取连衡的策略来使(其他六国)诸侯相 互争斗
3、补 补出原文中被省略而现代汉语又不能省 略的部分。如果不补,译文就不符合现代汉 语规范,不能准确表达原文意思。 例:斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从.
译文:(他们)砍伐树木作为武器,举起竹竿作为旗帜, 天下人像浮云一样聚集起来响应(他们的号召),(大 家)担着粮食像影子随形那样跟着(他们起来造反).

文言文翻译意译-完整ppt课件

文言文翻译意译-完整ppt课件


精选编辑ppt
10
• 表辞官
总结:文言积累
• 1、告老:官员年老。如:时年已七十,遂隐上
山,悬车告老。
• 2、悬车:致仕,古人一般七十岁辞官家居,废 车不用。借指七十岁。指隐居不仕。
3 、解官:辞去官职。如:得监和州税,父母又 不欲行,拯即解官归养》
• 4 、请老:古代官吏请求退休养老。如:祁溪请 老,晋侯问嗣焉。
精选编辑ppt
4
意译
• 意译,是指按照原文的大意灵活变通 地进行翻译。意译不拘泥于原文的词 句,根据现代汉语的表达习惯可以采 用与原文差异较大的表达方法。所谓 意译为辅,就是适当采用意译的方法。
精选编辑ppt
5
• 由于文言文句式灵活,省略句、倒 装句较多,而且词类经常活用,有 时直译会使句子不通顺或表意不够 明确。在这种情况下,自然不能被 原文束缚住,不能机械地采用直译, 而应采用意译,使句子语气顺畅, 意思明确。意译,多用于一词或短 语的翻译。
精选编辑ppt
16
2、比喻
• (1)纵一苇之所如。 • 任凭小船随意漂荡。 • (2)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 • 于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
• 总结:使用了比喻的修辞手法,需要把本 体翻译出来。
精选编辑ppt
17
3、用典
• 臣生当陨首,死当结草。 译:我活着应当不惜肝脑涂地,死了
也要报恩。
总结:“结草”是用典,应把典故意 思译出。(这个典故包含的普遍意义 。)
精选编辑ppt
18
பைடு நூலகம்
4、互文
(1)、燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精 英。
• 译: 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积 存的金玉珠宝。

文言文翻译优质课件PPT

文言文翻译优质课件PPT


——

基 础

篇译
2021/02/01
1
分析案例
首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出 其翻译上的不足之处。
庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝 之所足奇,砉(xu:皮骨相离声)然向然,奏刀马砉然,莫不中 音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头, 用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住 牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进, 也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动 听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧 的乐曲的节奏。
2021/02/01
8
课堂练习
<根据上面的讲析,我们让翻译以下句子。>
1、子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在 陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回 也!”
(换、删也、调-回也,贤哉!)
(一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却 没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊。)
2021/02/01
9
2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒 赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡 鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!
• 陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自 努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈 说当前社会上应解决的问题。
2021/02/01
11
就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所 在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于 平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析, 这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什 么“对换留删调补”,却仍然能翻译得很好。
2021/02/01
14
3、有的文言文虚词只起语法作用,没有实在意义, 可略而不译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五.练习 曾子衣敝衣以耕,鲁君使 人往致邑焉,曰:“请以此修 衣。”曾子不受。反复往,又 不受。使者曰:“先生非求于 不骄纵 人,人则献之,奚为不受?” 地对待 曾子曰:“臣闻之,受人者畏 我 人,予人者骄人。纵君有赐, 不我骄,我能勿畏乎?”终不 受。
若表达不够韵味,需要喻体(借体) +本体。 如:1、但以刘日薄西山,气息奄奄。 2、睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺 水朱华,光照临川之笔。 只是因为祖母刘
氏像太阳落到西山 今日的聚会好比当年睢园竹林的 那样寿命将尽。 聚会,在座的雅士豪爽善饮的气概
超过了陶渊明;又有邺水的曹植咏 荷花那样的才气,这里诗人的文采 足以和谢灵运媲美。
根据结构推断词义 晏子相桓公,布衣鹿裘以 朝) 民可以乐成,不可与虑始 不次岁月,异年谱也;不分 门类,别志林也
4、语法分析法 单句分析句子成分, 复句分析句子间的关 系。如:更若役,复 若赋,若何? 岁赋其二
5、语境分析法 词不离句,句不离段,段不离章, 章不离篇 .语境推断练习 山阴人吕文席有宠于齐武帝。于 余姚立邸,颇纵横,宪之至郡表除 之。文席后还葬母,郡县争赴吊, 宪之不与相闻。文席深衔之,卒不 能伤也。
5、调整:文言文中倒装的 句子要按照现代汉语的语法习 惯调整过来。 另外要体现出句式特点,还 有词类活用,固定结构固定翻 译,古今异义等。 如词类活用:沛公旦日从百 余骑来见项王。
固定结构固定翻译:彼 且恶乎待哉? 唯兄嫂是依 。 古今异义:所以得天下 其实百倍 中家以上,皆竭资取保, 其次,求脱械居监外板屋。
3.替换:有些消失了的概念, 名称已经改变的词语,翻译时 就要用相应的现代汉语词汇替 换。如:“吾、余、予”译成: “我”。“子、吾子”译成 “您”。范增数目项王“目” 译为“眼睛”。另外通假字也 要替换成本字。
4、增删:省略成分(主、谓、 宾等)需根据语境补充出来。 跳跃性比较大的地方需要根 据上下文补充。删除那些没 有实在意义或为语气助词、 或表示停顿、或凑足音节、 或起连接作用的词语。
6、.借助文化历史常识 文帝复封淮南厉王子四 人皆为列侯。贾生谏,以 为患之兴自此兴矣。贾生 数上疏言诸侯或连诸郡, 非古之制,可稍制之。
有的
逐渐、渐渐
7、以古推今法 有些词语的意义随着社会 的发展已消亡了,可有时它 的某些含义还保留在一些成 语里。 如:至燕太子丹以荆词多义的推断 1、知识迁移法 如:清流急湍,映带 左右。 清川带长薄(草木丛杂),车马去闲 闲。(王维《归嵩山作》) 2、本义引申法
兵:兵器—士兵—军事战争 (纸上谈兵) 麾:旗子—部下—指挥(麾妇 人出)
3、结构分析法 同义或反义连用在文言中 很普遍。结构上相同的短语,上 下对举的句子,意思相同或相反, 可根据已知的意思来推知未知的。 如:吾年未四十,而视茫 茫,而发苍苍,而齿牙动摇。 余则缊袍敝衣处其间
文言文 翻译
文言文翻译 一、翻译的原则:以直译为主, 意译为辅 直译是按原文逐字逐句对照翻译, 做到字字落实,不遗漏,不走样。 意译,就是按原文的大意翻译。 如果直译无法讲解,允许在内容 不走样的情况下,根据语境,用 合适的话或表达方式表述。
如:又四年,吾往河阳省坟 墓,遇汝从嫂丧来葬。 有的用了修辞格如比喻、借 代、用典等,应根据其修辞 方式的特点采用相应的意译 方式。比喻借代直接地换为 本体即可, 篱笆墙,比喻门户和边防。 如:乃使蒙恬北筑长城而守 藩篱。
典故义:今当黍熟黄粱, 车旅蚁穴。
二、翻译的标准: 信:准确。 达:明白通畅。符合 现代汉语的表达习惯, 没有语法错误。 雅:有文采,生动。
三.翻译的方法: 1.保留:古代汉语的专用名 词如人名、地名、官名、国 号、年号、度量衡单位等保 留。 2.对译:文言文中的单音节 词译成具有共同语素的现代 汉语的双音节词。(最为重 要的翻译方法)
相关文档
最新文档