英语论文-文化差异中的商标翻译
商务英语毕业论文题目-英汉对照

ResearchontheApplication ofPassive Constructionin English BusinessCorrespondence andIts Translation Strategies
礼貌原则在负面信息商务信函中的应用研究
推特商务英文信息沟通的语言特色研究AStudyon LanguageFeatures ofTwitterBusinessMessages inCommunication
从文化负迁移角度分析中国式英语ﻭ AnalyzingChinglishfrom negative transfer ofnative culture
论电子产品说明书的语言特征及翻译方法
A StudyonLinguisticFeatures andTranslationMethodsof Instructionsto ElectricProducts
从功能对等理论角度探析汉语颜色词在商务英语中的翻译
Analysis of the Translation of ChineseColorWords inBusinessfrom FunctionalEquivalence
文化视角中的英文汽车广告语的设计研究
A Studyon Designing Auto AdvertisinginEnglish fromtheCulturalPerspective
《福布斯》与《经济学家》文体的对比及研究Comparisonand ResearchontheDifferences ofLanguageCharacteristics between Forbesand theEconomist
中西方食品广告语中的文化差异Culture DifferencesinFoodAdvertisingLanguagebetweenEnglish and Chinese
英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。
微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。
如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。
缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
英语论文-商标互译中的文化探微

商标互译中的文化探微摘要:商标及商标词作为语言的组成部分,不可避免地受到各国、各民族文化的影响与制约。
从很多商标词中我们可透视它所包含的丰富的社会历史文化蕴涵. 故而本文从商标词的语言文化特征入手, 进而详细地从商标翻译中的用词、文化因素、方法这三方面的问题揭示商标语与文化的深刻关联,并针对这些关联,相应地提出一些在翻译中适当的方法手段,以使译文符合译语读者的文化习惯.关键词:商标词翻译规则方法文化因素Abstract: Trademarks and trademark dictions, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the culture of various countries and nationalities. We can see through trademarks to get he abundant implications of social history and culture. By proceeding with the language and culture characters of the trademark words and illustrating diction, cultural elements and methodsof trademarks translation in details, this paper tries to reveal the profound relationship between trademarks and culture, and to put forward some proper translation so as to make the target language cater for the culture of target language readers.Keyword: trademark dictions translation rules methods cultural elements一引言语言作为文艺工作的组成部分,既是文化的表现形式,又是一种社会文化现象。
商标作文英文翻译

商标作文英文翻译英文:Trademark is an important aspect of business that helps to distinguish a company's products or services from those of its competitors. As a business owner, I understand the value of having a strong trademark that can be easily recognized by customers.A good trademark should be unique, memorable, and easy to pronounce. It should also be able to convey the essence of the company's brand and values. For example, the Nike swoosh is a simple yet powerful trademark that represents the company's commitment to athleticism and performance.Having a strong trademark can also help to build brand loyalty and trust with customers. When people see afamiliar trademark, they are more likely to choose that brand over others. This is why companies invest so much time and money into creating and protecting theirtrademarks.However, it is important to ensure that your trademark does not infringe on the rights of others. Before choosing a trademark, it is important to conduct a thorough search to ensure that it is not already in use by another company. This can help to avoid costly legal battles and damage to your company's reputation.Overall, a strong trademark is essential for any business looking to build a strong brand and establishitself in the marketplace.中文:商标是企业的重要组成部分,有助于将公司的产品或服务与竞争对手区分开来。
英汉翻译论文选题题目参考

英汉翻译论文选题题目参考英汉翻译的载体是文化,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。
在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。
为此店铺将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!英汉翻译论文选题(一)1. 跨文化视角中的英汉谚语互译2. 英译汉中名词的转译3. 文学作品中的隐喻翻译方法4. 论正说反译、反说正译5. 翻译选词如何避免 Chinglish6. 如何正确使用直译和意译7. 双面佳人——谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译9. 论非常规翻译的作用10. 从文化差异中看商标翻译11. 英汉语言的对比12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微14. 文学作品中汉语姓名的英译15. 《远离尘嚣》对典故的运用16. 英语新闻标题的翻译17. 析《好人难寻》的主要人物18. 《喧哗与骚动》的视角19. 试析欧·亨利小说的写作风格20. 商务合同中长句的翻译21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换22. 论文化语境与翻译选词23. 语言差异与翻译中的合理叛逆24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程25. 论翻译中的中国英语26. 翻译中的英汉文化差异27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗英汉翻译论文选题(二)1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势3. 汉语宣传资料英译探讨4. 体现在中英习语中的文化差异5. 英语学习中对美国俚语的认识6. 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧7. 浅析中国英语8. 大卫·科波菲尔中的批判现实主义9. ”信”与英语比喻翻译10. 佩科拉的悲剧探源11. 论凯瑟琳·曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色12. 中学英语阅读教学中的文化差异渗透13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍14. 浅析委婉语及其语用功效英汉翻译论文选题(三)1. 汉译英中的文化差异——词汇空缺与中国特色文化翻译2. Questioning and Teaching of Reading3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异)5. 哈代——具有乡土田园气息的作家6. 英语语言中的性别歧视(主义)7. 浅析英语语篇中的词汇衔接8. 浅谈景点名称的英译9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究10. 广告翻译中的修辞手法11. 不同语境中的翻译12. 直译与意译13. 浅谈中国式英语的现象14. 英汉翻译中文化特性的处理15. 英汉谚语比较16. 英文广告中双关语及其翻译17. 商标翻译中的文化因素18. 英美文化差异与颜色词的翻译19. 论英语俚语的汉译。
从跨文化交际视角谈商标翻译

(二)语义平行在英汉习语互译时,语义对等的情况毕竟有限。
在大多情况下英汉两种语言用不同习语来表达同一客观事物或思想。
如上文中引用的“雨后春笋”这一条习语,用来比喻新事物的大量涌现。
但是竹子不是一种英国土生土长的植物,所以不能用竹笋作比;而我国长竹子,人们自古以来喜欢竹子,吃竹笋,用竹筷,画竹子,便是例证,因此用竹子作比。
若翻译“雨后春笋”这一习语,并传递“双轨信息”,可选用英语习语“!"#$%&’"($)*+’!,#--+./0*##.$%1”这种英汉习语形式不同但喻义相同或相似的情况,可语义平行。
英汉习语互译时,若找不到语义对等的习语,用语义平行的习语也是很好的译文了。
如,0-#-23*0*#0-".43.’(”和“拆东墙补西墙”,“0,*)$!!-/5’6.!”和“口蜜腹剑”,“0-2*"*%%478$!*.%6 "*%%47/--($!,”和“捡了芝麻,丢了西瓜”,“.8-(/$%!,**""! 9(-0,$%&”和“衣冠禽兽”,“0-!,*69#-9-6$(*0*.#!”和“猫哭老鼠”,“0-!"*%6+-%*4($)*8.0*#”和“挥金如土”等等。
(三)语义空缺在英语习语中,往往有存在于一种语言中的习语,而在另一种语言中没有此种表达方式,即在语义上找不到对等或平行的情形或不适合找语义对等或平行的词语翻译,就会造成语义空缺。
下面分别探讨在语义空缺情形下英汉习语如何互译。
或强烈的民族、地方色彩或强烈的历史意义,其意义也不适合找语义对等或平行的词语翻译,为了保持“原汁原味”,在不违背对方语言规范以及不引起错误联想的条件下,可以采取直译的方式把英汉习语直译出来。
同时,这种情况也丰富了另一种语言。
如,.#+*60-0,*0**0,,如果译为“全副武装”,语义反而较弱,不如直译为“武装到牙齿”,!-’# &#."*!直译为“酸葡萄”,-"*%6--#"-($94译为“门户开放政策”等。
英语翻译论文题目

On Translation of English Neologism浅谈英语新词的译名
Chinese Translation Skills of English Business News英语经济新闻汉译技巧
An Analysis of Common Errors and the Standard Translation of Office Signs办公室标示语翻译中常见错误的分析及翻译规范
A Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse《茶馆》两个英译本的比较研究
A Review of the Cultural Differences Between China and America -Based on the Comparison of Obama and Hu Jintao's Speeches从奥巴马与胡锦涛的演说审视中美文化差异
A Comparative Study of the Two Chinese Versions ofThe Art of Life《生活的艺术》两个汉译本的比较研究
On the Contextual Adaptation Theory Embedded in Film Title Translation
关于语境适应论在电影片名翻译中的嵌入
A Study on English Translation of Chinese Idioms from a Memetic Perspective模音论视角下汉语习语英译探究
On E-C Translation of Brand Names from Perspective of Functional Equivalence从功能对等理论看英文商标的汉译
博士学位论文英文翻译.doc

博士学位论文英文翻译博士学位论文英文翻译篇1谈中英文商标广告命名翻译技巧[摘要] 中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。
本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。
[关键词] 商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。
在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。
一、中英文商标广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。
因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。
作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。
在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。
与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图――推销产品。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。
接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。
2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异中的商标翻译【Abstract】A brand is shown by a name , a word , a sign , a symbol , a design or a combination of them. It is intended to identify the products or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of competitors. Brand-naming itself represents a strategically important issue and may determine the success or failure of a product. A good brand name can also save millions of dollars over the product's life because it carries its own meaning, describes the product's advantages, and differentiates the product significantly from its competitors. By reading the brand names , it is easy to tell the products from one to the other and to know the characters of products . For the good brand has the functions of distinguishing, providing information of products and being symbol of credit , the good brand has a good advertisement for the product and help to take in a larger market .With the globalization of world economy, especially with China‟s entry into the World Trade Organization, more and more people in China have realized the importance of good brand names and international brand names in promoting sales and cultivating markets. It is therefore not only necessary but also urgent to study on brand names and the brand translation upgrade to a new level . The main obstacle of brand translation is the different cultures . The cultural differences are represented by the forms of language . Due to the fact that brands are mainly described by language , there are some difficulties in the brand translation . Then , in this paper , apart from some general knowledge about brands, the cultural differences between English and Chinese brands are shown and some mistranslations are given . What is more, in order to avoid the cultural conflicts in translation, some common skills (including Transliteration, Semantic Translation and Trans-semantic Translation) and some creative skills (Effectiveness Translation, Character Translation, Approximation Translation and Elegance Translation ) are provided . And at the end of the paper , some general principles of brand translation are given for a good brand translation . 【Key Words】brands; culture differences ; translation ; skills【摘要】商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。
这种标记一般用文字、图形或用文字和图形的组合表示,并置于商品或商品包装上、服务场所或服务说明书上. 商标名称的好坏具有战略性的重要作用,甚至会决定产品的存亡。
一个好的品牌名称在产品的营销过程中可以节省大量资金,同时为企业赢得更多的利润, 因为它能表达特定的含意或者展现产品的特色,使产品区别于竞争对手. 商标不同于其他标志, 它与商品和商业服务紧密相联,是用在商品生产经营和商业服务领域内的特定标记。
通过商标可以区别不同商品生产者、经营者或商业服务提供者的商品或服务. 可以了解产品或服务的性质和特点. 好的商标是具有信誉度的, 具有为商品做广告宣传的作用, 正因为如此,好的商标又可以刺激消费, 提高商品的市场占有率.伴随着经济的全球化和中国加入世贸组织,人们越来越多的意识到:在产品销售过程中,好的商标名称以及国际化的商标名称发挥着重要作用。
研究商标名称是一项必要而且紧迫的任务. 商标的翻译也提升到一个新的高度. 商标翻译中最主要的障碍就是语言的不同, 以及由于不同的地区, 不同的语言, 不同的背景所带来的文化的差异. 这种差异通过语言表现在商标的翻译与表述之上,使得商标翻译具有一定的难度. 就此, 本文在对商标基本认识的基础之上, 重点说明了商标翻译中常出现的文化差异现象, 及忽视文化差异的商标失译例子. 并就此, 拟出一些避免文化冲突的商标翻译方法, 包括最常用的音译法, 意译法, 音意兼译法和一些个人的独到的方法---效果翻译法, 性质翻译法, 似等翻译法及联想求雅翻译法. 同时,简要地归纳一些商标翻译中应遵循的规则. 从而为得到更好地商标翻译而服务.【关键词】商标;文化差异;翻译;技巧1. Introduction: the significance of brands1.1 Definition of brandsA brand is shown by a name, a word, a sign, a symbol, a design or a combination of them. It is intended to identify the products or services of one seller or one group of sellers and to differentiate them from their competitors. In other words, the brand is treated as the symbol of the actual product. It is a synthesis of all these elements: physical, aesthetic, rational and emotional and cultural, which is a perception created in the mind of consumers who ascribe beliefs and values to the product. Brands are printed on the surfaces of the products, packages and directions, and hanged in public places. Brands have the following three characters:First of all , brand is a mark which is closely concerned with a certain product or service . Brand , being different from Arts , is used as a special mark in the field of the supplying and operating of products or services ,. Second, brand has the character of distinguishing one product or service from another and is different from a sign which shows the quantity and quality of the product or service. Third, brand has a particular feature: it is easy to be read or understood by reading the word, sign , symbol , design or the combination of them . [1] p1161.2 Functions of brands [2]p59As the development of economy, brand may be a kind of economic symbol more than a mark of the product or service . Band plays an important role in the trading, and its significance is realized by many companies. Brands have five functions as follows:1.2.1 DistinguishableBeing commodities, different products or services of the same character have different quantities,qualities and services . Brands are like the faces of the products . It is not difficult to see that different brands have the same function to distinguish one kind of products or services from another kind, just as the function of persons‟ names. However, brands can do much better than persons‟ names can do. Because brands are the signatures of products or services and none of them are repeated . That is to say, when the consumers read a brand in a store or a public place, they can easily and quickly judge what kind of product or service the brand is related to. And brands help the consumers to be aware of the differences between a certain product and otherproducts or a service and other services of the same kind and remember them. Generally speaking , consumers would seldom or never make a mistake to choose the product or service what they want by reading the brands, just as they never make a mistake to call out somebody by calling the person‟s name.1.2.2 Informative functionSince brands are the marks of products or services, they must have something to do with them . In other words, brands can reflect the traits of products or services. Most brands , no matter pictorial or word brands , provide information concerning products or services, such as the place of production, the material used for the product, the function of the products, the name of the producer etc. For example, “Coca-Cola” is based on the product‟s original constituents extracted from “cola” leaves and from the “cola” nut.“康泰克” means restoring the health of the patient. “Rolls-Royce” indicates the founders of this car company, “Charles Rolls” and “Henry Royce” .1.2.3 Symbol of creditBrand has a credit . As we all know , when consumers first buy a product or enjoy a service, they usually make a credit archive in their minds for it either consciously or unconsciously . Since brands stand for the names of products or services, which can distinguish products or services from one kind to another, consumers are easier to remember the brands than to remember the products. Then consumers always transfer the credit of products or services to their names——brands. Therefore brands actually get the credits which are connected with the quantity and quality of products or services.1.2.4 Stimulating consumptionVarious images and names as well as various related factors ,such as the style and the color of calligraphy on the package adopted by brands have as much stimulating influence on consumers‟ purchasing desire as the social status , cultural back ground , mode of life and living environment of the consumers do to the customers . Brands designers try to make these brands as smart as possible and as unique as possible . Generally speaking , brands have the active influence on the stimulation of the consumption . According to the investigation , most consumers choose the commodities according to the brands they are familiar with . Children choose the commodities according to the colorful designs on the package . Packages with gaily-colored cartoon figures are most welcomed by the young consumers . Most costume brands have romantic connotation just because the designers have mastered young ladies‟ romantic-pursuing psychology . For example , “Amour Amour ” the brand of a kind of perfume . “ Oil of Olay “ the brand of a certain active hydrating lotion . The articles named after the names of famous persons can also stimulate the consumption because consumers worship them and have the psychology of imitating them . For example , sports wear , “LI-NING ” , is welcomed by sports fans .1.2.5 Providing protection by lawThe brand is the exhaustless treasure of an enterprise , especially those famous brands . It cannot be denied that some dealers or businesses use the brands of others unlawfully . Under thiscircumstance, the registered brands can obtain protection by law for the products or services and also for the producer or the provider owning this brand.2. Cultural differencesThe Easterners and the Western live in indifferent parts of the earth. That makes them unavoidable to have the different material conditions, thinking patterns and actions. Therefore, the Chinese and the Westerners have different cultures, ways of life , traditional habits, historical stories and political and economical systems and so on . For language is a tool to describe all of these , Chinese and English speakers have differences in ways of expression and linguistic cultures. The same is true with the Chinese brands and English ones , Then, it is necessary to pay attention to the cultural differences . Otherwise, many foolishnesses and unnecessary troubles may come as due punishments. The following are some main examples of culture conflicts in brand translations .2.1 Differences in literal meaningQuite often, we may find that some Chinese words with best wishes are beyond the comprehension of the English people, or have just the opposite meaning in English, and vice versa. For example, one kind of exporting lipstick which is made in China , is named “芳芳”(“Fangfang” ). In China , this is a good name which gives people a nice impression. The word “芳” , are usually used to describe the flowers which are beautiful and charming , and the girls who are pretty and elegant. Chinese have many other phrases containing the word “芳” , such as “芳容”(good-looking), “芳芳” ( beauty , fragrant ), “ 芳香” ( good-smell ) and so on . When it is translated into English just according to the Chinese Pinyin, it is “Fangfang” .However , instead of pretty and beautiful impression, a feeling of horror raises up in the English readers‟ minds . Because it is a coincidence that the Pinyin “ fang ” just is an English word “ fang ” , whose English meaning are as follow : ①long sharp tooth , esp of dogs and wolves,长而尖的牙(尤其指狗和狼的)②snake‟s tooth with it injects poison (蛇的毒牙). [3] p524 Then , it is easy to image that when the English speakers read this word , a dog or wolf with the long sharp teeth , or a snake may come out instead of a pretty girl who just uses this lipstick .[4] p80And one more example. “ 蓝天” (“ Langtian ”)is a brand of one kind of toothpaste made in China. It is very popular in China and in the southeast of Asia . But it fails in America market . Why ? The translation is the key of all reasons . The brand “ 蓝天” is translated into “ Bluesky ” and “ BlueHeaven ” . In Chinese , the blue sky and the white clouds are the symbols of happiness and elegance . But in English bluesky is a word whose meaning are: useless, with less value , no steady and an invalid negotiable securities . Supposing that you are a consumer , can you buy this “ useless ” commodity ? Besides , another word “ BlueHeaven ” is a name of one kind of narcotics , with a blue capsule , and has existed in the Western countries for a long time before the coming of “ 蓝天” . Then , when the westerners read the name of BlueHeaven , they mostly take it as the narcotics . So , do they dare to buy it ?[5] p952.2 Differences in connotationDifferent lands and cultures between east and west makes people have different thinking patterns. For instance , one kind of perfumed soap for bath is named “ 蜜蜂” (“ Mifeng ” ) in Chinese . Maybe the producer wants to tell the consumers that soap is perfumed and consists of many spices , which are gotten with the bees… help of collecting them from millions of flowers . But this implication is beyond the understanding of the English people. English speakers don‟t like this name , because they think that on the body of the bee there are many invisible fine hairs and that may make them feel uncomfortable . So few are willing to buy this soap.And “ 蝙蝠” (“ Bianfu ” Pinyin ) is a symbol of luck and happiness. It is popular with the Chinese people , for “ 蝠” ( “ fu ” ) and “ 福” (happiness) are homonymy in Chinese. “ 蝙蝠” is a good brand for the product such as glasses. However, things are different in English. Then what would English speakers think ? They think that the “ Bat ” is a blind ugly and fierce animal which flies only at night , and does n‟t dare to turn up in the daylight . In the west , bat stands for death , and if a bat comes into your house by accident, that may be an ill omen for you . And the English people usually compare an old bat to an old blind and ugly woman . Therefore , how can the western people wear the “ Bat ” glasses with this thought ?[6] p96Here is one more example. The Chinese people take the magpie as a lucky bird which brings people good news, as a saying goes : If there is a magpie standing in the tip and singing , a good news will come . In China , every 7th July in the lunar calendar , when the herd-boy and the weaving-girl are supposed to meet , the magpies would gather as a bridge to help them . Of course , in Chinese , “ 喜鹊”( magpie ) is a good name for the radio and acoustic installations . However , in the western countries , people don‟t think so . They think that a magpie is a bird which is whistling day and night , making noises and bringing the junks into the nestle . And then a magpie is usually compared to a person who treasures those useless things with the least intention to throw them away and a person who chatters without stopping. See now , who will be willing to bring the noise maker into house instead of avoiding them ? [7] p952.3 Differences in usagesSome words , which originated in Chinese,are frequently spoken and written by the English people, however, they are seldom used in their literal meaning . Then , we should also be careful about them in a brand translation , or else, it would lead to a joke . For instance , one kind of exporting battery is named “ 白象” (“ Baixiang ” ). It is translated into English directly as “ White Elephant ” .It may be an exactly right translation . But , in English , “ a white elephant ” is a usage , meaning a burdensome possession ( 沉重的负担) and useless things . (无用而累赘的东西) . See , who will be so foolish to spend the money on a burdensome possession or a useless rubbish ? [8] p80One more example to illustrate this point. “ 白翎” (“ Bailig ” ) , one kind of pe n made in Shanghai China , is translated into English as “ White Feather ” directly . As a result , it fails to take in the market oversea . What is the reason ?In English , there is an idiom “ to show the white feather ” whose meaning is that deserting on the eve of a battle . That is to say , a white feather has the connotation “a coward …. Assuming that when someone sees a pen in your suitpocket or in your hand , what would they think of you? What would you feel when you realize that they think you are a coward ?[9] p563. Skills to translate brands in the perspective of cross-cultural communication .Now that there are some differences between Chinese and English , we should pay attention to them and notice the culture conflicts between these two languages. We should beculture-conscious and try to reduce or avoid making mistakes in cross-cultural communication. The following discusses some skills of translating brands in a cross-cultural communication perspective.3.1 Common skillsWhen it comes to brand translation , the common skills are transliteration , semantic translation and trans-semantic translation .3.1.1 TransliterationTransliteration is the way by which the brand is translated according to the pronunciation of the source language. The translators pick up words in the target language with the same pronunciation as those in the source language. The purpose of such an approach is to comply with the linguistic rules and to convey the source language culture . Many brands are translated by this way . The first and the most successful example of transliteration is an American beverage Coca-Cola . The brand name of this kind of black beverage is formed by two words “ coca “ and “cola “ . “ coca “ was translated into “古柯”which is a pl ant growing in South America , and ” cola ” was translated into ” 古拉” which is another kind of plant growing in Africa . Now , it is translated into ” 可口可乐” , which makes the consumers feel sweet and happy . Similar examples are “Pepsi-Cola” (百事可乐) and “Lactov” (乐口福) . Other examples are: the famous Japanese electronic product brand “Nokia”( 诺基亚) ,the largest fastfood brand “ McDonald‟s(麦当劳) ,and the suit brand “ Pierrecardin ” (皮尔卡丹) and so on .3.1.2 Semantic TranslationSemantic translation is the way by which the brand is translated according to the meaning of the source language. The purpose of such an approach is to transfer the source language‟s main meaning and make the consumers of the target language understand it more easier.. Numbersof brands are translated by this way . For instance , a Chinese electronic product brand “ 熊猫” is rendered into English “ Panda ”;the popular car brand “ Crown ” into Chinese name“ 皇冠” and the Chinese bicycle brand“ 永久” into English name“ Forever ” and so on .3.1.3 Trans-Semantic TranslationTrans-Semantic translation , combining with Transliteration and Semantic translation , is a high skill which requests a firm basis and profuse imagination . Taking the pronunciation and the meaning of the source language into consideration at the same time, Trans-Semantic is a translation skill reflecting the traits of products . It is the best skill having the best effect to translate the brands of common products . For example , a shoes brand “ warrior” is translated into “ 回力” . It has a similar pronunciation to English word “warrior” and , in Chinese , alsohas a mean of having a large power to do anything.[10]p50 And one more example, the three characters—“ 芬格欣” indicate nothing , but among which, “ 芬” and “ 欣” will arouse persons‟ beneficial association to feel that it will bring people back to health after taking this kind of medicine ,. Another skin-protection creaming “ Tobady ” is translated into Chinese “ 丹芭碧” which has nothing to do wit h the property of commodity , but “ 丹” and “ 碧” will give people a beautiful enjoyment, arousing their association with skin and appearance .Besides, there are some other creative skills to translate the brands . In fact , translators have more or le ss employed these skills. A problem is that they sometimes don‟t realize it.3.2 Effectiveness TranslationEffectiveness translation , just as its name shows, is a way that the brand is translated by the effectiveness which the consumers may get or wish to get from this product . For example , one kind of shampoo is named “ head & shoulder ” . Just as its advertisement says, it has the effect of smoothing the hair . By using it , you may have a headful of silky hair flying in the air , black and blight . Thus , It is translated into Chinese “ 海飞丝” . “ Rejoice ” is another brand of shampoo . From the word “ Rejoice ” , we can know its meaning is happy . If it is translated by the skill of Semantic translation , the result is not as good as . translatin g it into Chinese “ 飘柔” . By reading this name , it is easy to know that the commodity is one kind of shampoo , which has the effectiveness of making hair soft and smooth , which conforms to the thinking of Chinese people about the hair——beautiful and healthy hair should be soft and smooth for ever ,.One more instance. One kind of soap , its English name is “ Safeguard ” . According to the word “ Safeguard ” ,it is not difficult to know it is a cleaner , whose duty is to keep people clean . Thatis to s ay , if you use it , there is no virus with you . What‟s more , you may get a best feeling of keeping clean forever . Thus , in this way , there is no name better than “ 舒服佳” . [11] p793.3 Character TranslationDue to the fact that brands are the symbols of products or services and reflect the characters of products or services , people just pick up the words which can describe the characters of products or services directly in the target language to translate the brands , “Benz” has been in a top for a long time in the field of cars with a special and superior quality——fast , which is what all the drivers want . “ 奔驰” is a good translation to “ Benz ” .When people read it , a fast running horse may come up to you . So the name “ 奔驰” may just tell you : “ Look ! this is Benz ! ”. [12] p79Let‟s come to another brand “ Nike ” . “ Nike ” is a brand for a series of sports‟ products , being famous in America and even all over the world . It is also the name of Goddess of Success in the Greek mythology , symbolizing …success‟ . While we translate it into Chinese name “ 耐克” , it implies that this series of sports‟ products has the trait of good quality and are durable. If you wear them you might get the bless of Goddess of Success and would get success in the future .3.4 Approximation TranslationBecause of the existence of cultural differences in East and West , there is a phenomenon that some words in source language have the effect to give the information of products , but in the target lang uage , they haven‟t . Then in order to pass over the information of brands and products better , we pick up the words having the equal or approximate effect in the target language in translating brands . This is called Approximation translation .“ 玉兔” is a food brand in Shanghai China . If we translate it into English directly , it may be “ Jade Hare ” or “ Jade Rabbit ” . But in fact , we translate it into “ Moon Rabbit ” or “ Moon Hare ” . Because “ 玉兔” (“Yutu”) is a rabbit in Chinese folk story whi ch lives on the moon as an angel rabbit . That is the word “ 玉” means . Thus “玉兔” becomes the symbol for the moon . When it is translated into English name “ Moon Hare ” , the word “ moon ” gives the implied meaning , rather than the word “ Jade ” , whic h is misleading : the rabbit is made of jade . In that case , how can it be eaten ?[13] p119One more example, “west wind has different cultural associations between Chinese and English . British is a county with islands to the west of Europe . Its west is the Atlantic Ocean , the east is the North Sea, and the English channel is between it and European continent in the south . While China is a country in the Southeast of Asia . When the west wind is blowing up , a warm spring day comes in British . However , in China , it is a freezing winter day . The great English poet P·B·Shelley wrote the poem the Ode to the West Wind :It‟s a warm wind , the west wind , full of birds‟ criesI never hear the west wind but tears in my eyesFor it comes from the west lands , the old brown hillsIn this poem , author speaks highly of the west wind and takes it as the hope and strength . Nevertheless , in Chinese , west wind is considered as the dreary and desolate such as the Chinese poems :《忆秦娥》“ 咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阕。