2011年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解【圣才出品】

合集下载

北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题一、英译汉Passage 1:The Price of EducationThe fact that university education has become such a lucrative business has attracted much attention. Universities in the United States, for example, constantly compete to attract students, and they do so by offering various inducements.Some universities offer better facilities, and try to create an attractive environment in which to live and study. Increasingly, however, the quality of education is also being judged by the percentage of graduates who are able to find employment after graduation. Employers, it seems, are no longer satisfied with a university education per se, but want to be assured that graduates will have the skills necessary for the job. To ensure this, some universities are offering simulated work experience as part of their degree programs. Some universities even venture into the realm of industry and commerce, regarding themselves as training colleges rather than as scholarly institutions.The motives behind this new emphasis on practical training are not entirely altruistic. Many universities in the United Kingdom, for example, rely heavily on government funding. The thinking is that by producing employable graduates, universities are not only ensuring that their graduates get good jobs and earn good money, they are also reducing the burden on thestate. Indeed, in some countries, universities that fail to achieve high levels of graduate employment are actually penalized financially.But what is sacrificed in this obsession with practicality? The traditional concept of a university is based on the belief that knowledge is valuable in itself, and that the purpose of education is the pursuit of truth. To surrender this belief and degrade the university to the role of industry training center is to throw the baby out with the bathwater. Certainly, graduates must be able to find employment to support themselves, but a society that puts material gain above all else is a society that has lost its soul.Passage 2:Another Look at Cross-cultural CommunicationThe common expectation of much cross-cultural training is that it is designed to help business people improve their cross-cultural communication competence, thus increasing performance in a variety of multicultural or international contexts. Cross-cultural training often takes the form of brief seminars, sometimes with hands-on experiential exercises and is meant to be enjoyable, eye-opening and informative. Many authors believe that by offering such training, organizations are doing the right thing for their employees because effective cross-cultural communication skills can be a competitive advantage in business.However, less attention has been given to understanding the linkage between the skills and competencies that have been delineated and measured and the ability of learners to effectively apply such knowledge and abilities in specific situations they are likely to encounter at work. Despite the proliferation of studies advocating the use of cross-cultural training toenhance global management effectiveness, very little is known about how training may affect the actual performance of individuals or groups that are experiencing business or mission/aid-related challenges outside of their native cultural contexts.In today’s globalized and technological world, businesses and individuals are more connected across cultural boundaries than ever. In fact, almost all businesses from small to multinational employ individuals who have some form of cross-cultural interactions on a daily basis. By increasing our understanding of the linkages between knowledge, skills and abilitiesand desired training outcomes, we may be able to help individuals and organizations more effectively navigate the challenges associated with increasingly dynamic and complex cross-cultural task environment in which they operate.二、汉译英翻译 Passage 1:教育的代价大学教育已成为一个利润丰厚的生意,这一事实引起了广泛关注。

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。

对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。

由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。

培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。

北外汉译英笔译期末考试参考译文

北外汉译英笔译期末考试参考译文

北京外国语大学2011年第二学期汉译英笔译期末考试参考译文原文:跨越左右分歧:从实践历史来探寻改革…计划经济时代政府的极端全能管制型一面应该被抛弃,但其有效的公共服务一面则应适当继承,用来建立一种“第三条道路”。

扩大公共服务甚至可以看作改善国家体制的机遇。

[本段不在考试范围。

但为了保证前后连贯,故自行增译了两句。

]根据以上的讨论,中央政府的政策抉择显然非常关键。

鉴于过去三十年的实践经验,最关键的步骤也许是地方官员审核的制度。

如果能够把优质福利、社会公平和环境保护真正变成“硬”道理,采纳具有长远视野的审核制度来替代现在仍然主要以经济发展为标准的政绩机制,应该不仅能够推动市场发展,也能促进国家体制本身的转化。

毋庸说,目标是从旧管制型国家体制转化为真正为人民服务的体制。

从实践历史的角度来考虑,正因为当前的中国既来自人民共和国前三十年的社会主义历史背景,也来自改革三十年的新自由主义历史背景,今后的中国追寻的该是两者的结合和超越,而不是非此即彼的、不符合历史实际的二元对立的抉择。

崔之元极具挑战性地打出了“自由社会主义”的设想,其中一个关键建议是把大量仍然存在的国有资产纳入市场环境现实来考虑,既不限于纯粹反市场的计划经济视野,也不限于纯粹私有化的资本主义视野,强调的是利用这些来自计划经济的国有资产在市场经济中的增值来支付公共服务与社会保障,甚或收入的重新分配,由此来体现“社会主义市场经济”。

这是一个具有一定历史渊源和理论深度的“另类”设想。

它也和强世功论文的观点有一定的相通之处,因为我们可以把强文解读为提倡既纳入中国成文宪法的自由民主主义观点,也纳入中国不成文宪法(或“根本法”)的中国共产党的社会主义党章观点,由此来超越当前非此即彼的狭窄观点,由此来理解和探寻符合实践历史的宪法改革。

譬如,我们也许可以想像某种一党民主制,其中的人民代表大会不仅具有立法的权力,更具有财政预算和罢免领导者权力,甚或对国有资产的监督和管理权力。

2011专八翻译真题

2011专八翻译真题

2011专八翻译真题参考答案(爱思网友版)现代社会充满了矛盾,从价值观的持有到生活方式的选择,而最让人感到尴尬的是,当面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。

匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式,也可以说是两种生活态度,但在现实生活中,人们却在这两种生活方式与态度间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是‘休闲着’还是‘匆忙着’。

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知客户或工作方面出了麻烦---现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容---搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.(英译汉)When flying over Nepal, it's easy to soar in your imagination and pretend you're tiny-a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.Nepails a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.Three were few roads visible below, mosttransportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was no a flight to the local airport.飞机飞越尼泊尔上空时。

育明考研:2011年北京外国语大学翻译硕士真题及答案解析

育明考研:2011年北京外国语大学翻译硕士真题及答案解析

汉语写作与百科知识一、百科知识:解释出现在下列短文中划线的名词,共25个名词,50分。

1. 原始人对自然界不只是简单地解释和探索,为了更好地生活,他们还要与自然做不屈的斗争,于是就创造了歌颂与自然作斗争的英雄的故事,如精卫填海、夸父逐日、鲧禹治水等。

2.从天宝十五载六月潼关失守,杜甫到奉先携家属北上避难,到乾元二年秋赴秦州之前,产生了两个系列的作品,一是自叙经历,兼抒优家国心情的作品,如《月夜》、《春望》、《喜达行在所》、《述怀》、《羌村三首》、《北征》、《彭衙行》等。

二是集中写时事见闻的新乐府诗,如《哀王孙》、《悲陈陶》、《悲青坂》、《哀江头》、《塞芦子》、《洗兵马》及“三吏”、“三别”等。

3.佛教对中国文化的影响广泛而深刻,远不止与上述几方面。

佛教是中国民众的一种普遍信仰,因此形成了很多佛教圣地,如佛教四大名山,它们分别是文殊菩萨、普贤菩萨、观音菩萨、地藏菩萨的道场。

4.在明清之际三大思想家中,王夫之的哲学思想丰富而深刻,代表了中国古代哲学发展的高峰。

他对前代哲人提出的问题几乎都进行了重新审视,或引申发挥,或批判匡正。

5.五代时,在南方和河东地区,先后存在过十个割据政权(不包括一些小的割据势力),史称“十国”。

6.唐代书法作品流传至今者比前代为多,留下了大量宝贵的艺术珍品。

“初唐四大家”、“颜柳”并称,成为书法史上的高峰。

7.《本草纲目》共分16部60类,以部为纲,以类为目。

每一种药又以正名、余名为目。

这个纲目分类法已经具有与现代科学双名法相同的性质,有的科学史家将之与林标的分类法相提并论。

8.古代四大发明是我国之所以成为文明古国的标志之一。

古代,我国的科学技术在许多方面居于世界的前列。

5世纪后的千余年里,欧洲处在封建社会中。

在这个漫长的时期里,我国的科学技术一直在向前发展,而欧洲的科学技术却停滞不前。

四大发明在欧洲近代文明产生之前陆续传入西方,成为“资产阶级发展的必要前提”。

9.作为四大文明古国之一的埃及,古王国时期包括3—6王朝,时间约为公元前2686—2181年,建都于孟斐斯。

北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试试题(复语)——汉译英部分参考译文

北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试试题(复语)——汉译英部分参考译文

北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试试题招生专业:复语同声传译科目名称:英汉互译(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)一、将下列段落译为汉语(25分)Print books may be under siege from the rise of e-books, but they have a tenacious hold on a particular group: children and toddlers. Their parents are insisting this next generation of readers spend their early years with old-fashioned books. This is the case even with parents who themselves are die-hard downloaders of books onto Kindles, iPads, laptops and phones. They freely acknowledge their digital double standard, saying they want their children to be surrounded by print books, to experience turning physical pages as they learn about shapes, colors and animals. Parents also say they like cuddling up with their child and a book, and fear that a shiny gadget might get all the attention. Also, if little Joey is going to spit up, a book may be easier to clean than a tablet computer.As the adult book world turns digital at a faster rate than publishers expected, sales of e-books for titles aimed at children under 8 have barely budged. They represent less than 5 percent of total annual sales of children’s bo oks,several publishers estimated, compared with more than 25 percent in some categories of adult books. Many print books are also bought as gifts, since the delights of an Amazon gift card are lost on most 6-year-olds. (210)二、将下列短文译为汉语(50分)Like most creatures on earth, humans come equipped with a circadian clock, a roughly 24-hour internal timer that keeps our sleep patterns in sync with our planet. At least until genetics, age and our personal habits get in the way. Even though theaverage adult needs eight hours of sleep per night, there are “short-sleepers,” who need far less, and morning people, who, research shows, often come from families of other morning people. Then there’s the rest of us, who rely on alarm clocks.For those who fantasize about greeting the dawn, there is hope. Sleep experts say that with a little discipline (well, actually, a lot of discipline), most people can reset their circadian clocks. But it’s not as simple as forcing yourself to go to bed earlier (you can’t make a wide-awake brain sleep). It requires inducing a sort of jet lag without leaving your time zone. And sticking it out until your body clock resets itself. And then not resetting it again.To start, move up your wake-up time by 20 minutes a day. If you regularly rise at 8 a.m., but really want to get moving at 6 a.m., set the alarm for 7:40 on Monday. The next day, set it for 7:20 and so on. Then, after you wake up, don’t linger in bed. Hit yourself with light. In theory, you’ll gradually get sleepy about 20 minutes earlier each night, and you can facilitate the transition by avoiding extra light exposure from computers or televisions as you near bedtime.But recalibrating your inner clock requires more commitment than many people care to give. For some, it’s almost i mpossible. Very early risers and longtime night owls have a hard time ever changing. Night-shift workers also struggle because they don’t get the environmental and social cues that help adjust the circadian clock. (305)三、将下列段落译为英语(25分)虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。

2002年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解【圣才出品】

2002年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解【圣才出品】

2002年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解一、将下列短文译成英语(35%)人有男女性别之分,而法律讲性别吗?我国宪法明文规定,妇女在政治、经济、文化、社会中和家庭各个方面享有与男子同等的权利。

既然男女同权、男女平权,法律应该是不讲性别的,这样才能达到男女平等,才算是真正公平。

但事实上,在法律保护妇女、社会尊重妇女、男女平等的今天,男女不平等的现象依然或多或少地存在着。

这是“男尊女卑”、女性依附男性的历史留下的“后遗症”。

所以,大家不得不面对这一个现实:在当代,尽管女性的地位已有了很大提高,但和男性相比,还是属于需要关照的弱势群体。

针对这一现象,我国现行法律对女性给予了特殊关照,有专门的《妇女权益保障法》,而在《婚姻法》、《继承法》等法律规定中也有专门的保护条款。

对于男性,则没有这样的专门保护。

从这个角度讲,法律也是讲“性别”的。

在立法中多一点女性视角,对于当代立法者更具有现实意义。

单不说现实生活中存在的男女不平等现象,就是立法者大多数是男性这个事实,便有可能使我们的法律在不知不觉中就已带上男性的印记,所以,立法者必须超出社会现有的习惯,将更多的视角投到妇女这个弱势群体上,在立法中,应多一点女性视角,对女性多一些关怀、多一些保护。

女性,是母亲,是女儿,是姐妹……在立法时多一点女性视角,并不意味着忽视男性的权益,而在于最大程度地实现男女在法律上的平等,从而实现男女在现实生活中的平等。

如果有一天,法律不再需要对女性特殊关照的性别视角,那么,男女之间,就真正地平等了。

【参考译文】People Can be Divided by Gender,but DoesLegislation Take Gender Difference into Consideration?China’s constitution stipulates in explicit terms that women shall enjoy equal rights with men in political,economic,cultural,social and family life.Since men and women enjoy the same and equal rights,legislation should not take gender difference into consideration.Only this can genuine equality between men and women be achieved.However,in fact,phenomena of inequality between men and women still more or less persists in the present society where legislation is made to protect women, women are supposed to be respected in society,and men and women are supposed to be equal.They are the“sequelae”of concepts like“male domination and female subordination”and women should depend on men,which have been passed down by history.Therefore,we have to face the reality:although women’s social status has been improved remarkably in modern society,they are still a disadvantaged group that demands more attention and care than men.In view of this phenomenon,the China’s existing legislation gives women special attention and care.There is the Law On Women’s Rights and Interests, which is specially made for women and there are articles aimed to protect women in Marriage Law and Inheritance Law.As for men,there is no such special protection.In this sense,legislation does take gender difference into consideration.To think more from women’s perspective in the process of lawmaking also hasits practical significance.The mere fact that most of the legislators are male is likely to leave male imprint on our legislation unwittingly,not to mention the inequality between men and women existing in real life.Therefore,legislators must go beyond the existing social practices and pay more attention to women,the disadvantaged group.In the process of lawmaking,more of women’s perspective should be taken into consideration and they should be cared about and protected.Women are our mothers,daughters and sisters…To pay more attention to women in the process of lawmaking does not mean to neglect men’s rights and interests,but rather to achieve equality between men and women to the uttermost extent in the legislation and to realize gender equality in real life.If one day legislation does not have to take gender difference into consideration that gives more attention and care to women,then men and women will be equal in its real sense.二、将下列单句译成英语(15%)1.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

北外高翻学院同传考试试题解析

北外高翻学院同传考试试题解析

北外高翻学院同传考试试题解析2005年研究生招生基础英语试题参考译文(“王阳明捉贼”部分)北京外国语大学高级翻译学院李长栓原文:明代哲学家王阳明早年被贬到贵州龙场做地方官时,捕获了当地一个强盗头目。

该头目在受审时说:“我犯的是死罪,要杀要剐,任你怎么处置,只请你不要和我谈道德良知。

像我这种人是从来不谈这个的,甚至连想都没有想过。

”王阳明说:“好的。

今天我不和你谈道德良知。

不过,天气这么热,你看在审案前我们还是把外衣脱了吧。

”强盗头目说:“好!”脱去外衣后,王阳明又说:“还是热,再把内衣也脱了吧。

”强盗头目当然不会在乎赤膊,于是就脱去内衣。

庭上庭下两人身上只剩下一件裤头。

而此时王阳明更进一步,说道:“干脆我们把裤头也脱了吧,全身赤裸更自在……”一听说连裤头也要脱,强盗头目赶紧说:“这可使不得!这可使不得!”面对此情此景,王阳明当即来了一番水到渠成的因势利导:“为什么…使不得?,这是因为在你心中还剩有那么一点羞耻感。

可见就是像你这样十恶不赦的家伙,我照样可以和你谈…道德良知?……”强盗头目心服口服,随即讲自己的种种罪行一一如实供出。

参考译文:The ancient philosopher Wang Yangming offended some powerful officials of the imperialcourt and was demoted to the position of a local official in the remote province ofGuizhou. During his term, he arrested the head of a burglary gang. In the trial, thesuspect said, "I have committed a death penalty crime. You can kill me or torture me allyou want but spare me the moral talk. A guy like me never talks morals.I don't eventhink about them."Wang replied, "OK, I won't talk morals with you today butsince it's hot, I suggest wetake off our coats before the trial.""OK," said the suspect, and took his coat off."It's still too hot, perhaps we should take off our shirts too," said Wang.The gangster naturally didn?t mind being bare-chested, so he took off his shirt. Now bothof them had nothing leftbut their pants. Wang then said, "What about the pants? We?llbe more comfortable if we?re naked.""No way! No way!" protested the suspect.At this point, Wang cut to his point and said, "The reason why you wouldn't take off yourpants is that you still know shame. This proves that even a notorious and ruthless manlike yourself is concerned with morality. "The suspect was so impressed by Wang'sargument that he confessed all his crimes.2009年研究生入学试题参考译文和分析(“国庆节返乡”部分)/李长栓星期三, 05/06/2009 - 07:57—李长栓《国庆节回家》翻译中的主要问题北京外国语大学高级翻译学院李长栓理解问题汉语中充满了歧义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)一、将下列段落译为汉语(25分)It is not a coincidence that the global economy is experiencing the most severe case of unemployment during the worst economic crisis since the Great Depression. Unemployment is highly dependent on economic activity;in fact,growth and unemployment can be thought of as two sides of the same coin:when economic activity is high,more production happens overall,and more people are needed to produce the higher amount of goods and services.And when economic activity is low,firms cut jobs and unemployment rises.In that sense,unemployment is countercyclical,meaning that it rises when economic growth is low and vice versa.But unemployment does not fall in lockstep with an increase in growth.It is more common for businesses to first try to recover from a downturn by having the same number of employees do more work or turn out more products—that is,to increase their productivity.Only as the recovery takes hold would businesses add workers.As a consequence,unemployment may start to come down only well after an economic recovery begins.The phenomenon works in reverse at the start of a downturn,when firms would rather reduce work hours,or impose some pay cuts before they let workers go.Unemployment starts rising only if the downturn is prolonged.Because unemployment follows growth with a delay,it is called alagging indicator of economic activity.(228words)【参考译文】自大萧条后,最严重的经济危机与最高的失业率同时显现于全球经济,这并非偶然。

失业率受经济活动高度影响;事实上,二者就像一枚硬币的两面一样,紧密相连。

当经济景气时,社会生产量全面增加,就需要更多的人来生产更多的商品,提供更多的服务。

当经济陷入低谷,大小公司裁员,失业率继而上升。

这样来讲,失业是反循环现象,即经济增长缓慢,失业率上升,经济增长迅速,失业率下降。

但失业率与经济增长率的变化幅度并非步调一致。

对于企业来说,若想恢复效益,最为普遍的方法是:首先在不增加员工的情况下,生产出更多的商品,也就是,提高生产率.只有在企业效益恢复后,它们才会增加雇员。

这就导致了只有在经济复苏开始后一段时间,失业率才会起步下降。

反之,这一现象同样会在经济衰退时出现。

经济衰退时,各个公司对待工人,宁可减时减薪,也不愿裁员。

只有在经济衰退持续一段时间后,公司才会开始裁员。

因此,失业率对经济活动的反应有所延迟,所以失业率也叫做经济活动的滞后指标。

二、将下列短文译为汉语(50分)Centuries ago,while Europe,Africa and the Americas were third-world poor, China was not only the most populated,wealthiest,and most sophisticated country in Asia,but on the planet.“The Travels of Marco Polo,”published in1295,told astonishing tales of enormous banquet rooms with a thousand seats,walls studded with precious stones,and consumers using paper money to purchase mass-primed books from well-stocked bookstores.In Europe,monks hand-copied books while in China thousands of bestsellers rolled off modem priming presses.China’s ironmanufacturing industry produced one hundred twenty-five thousand tons a year—an amount not equaled the West until the twentieth century.Cast iron,the crank handle,deep drilling for natural gas,the belt drive,the fishing reel,chess,matches, brandy,gunpowder,playing cards,the spinning wheel,the umbrella,and countless other inventions—such were the products of China’s inventive genius.Europeans would eventually borrow Chinese innovations like the plow and experience an agricultural revolution.Similarly,literacy spread as the Europeans exploited paper and printing,both Chinese inventions.The European industrial revolution was built atop Chinese technology.It seems profoundly difficult for American leaders to acknowledge some sort of cultural equivalency with the Chinese.The only Way the Chinese can succeed,such logic goes,is via underhanded,uncivilized methods.President Obama points the finger at the mandarins running the world’s second largest country,accusing them of manipulating U.S.-China trade.Yet the unspoken truth is that China is expert at doing what the president wants Americans to do:“discovering.creating and building the products that are sold all over the world.”Mr.Obama repeats the canard that China’s remarkable economic success is due to sinister currency deflation.But when the Federal Reserve recently announced it would purchase $600billion dollars of U.S.treasury securities,the German finance minister observed:“What the U.S.accuses China of doing,the U.S.A.is doing by different means…it doesn’t add up when the Americans accuse the Chinese of currency manipulation and then,with the help of their central bank’s printing presses,artificially lower the value of the dollar.”*canard:a false report or piece of news【参考译文】几百年前,当欧洲、非洲和美国还是贫穷的第三世界国时,中国的人口、财富和先进程度不仅是亚洲之最,也是全球第一。

《马可波罗游记》于1295年出版,这本书讲述了许多传奇故事:巨大宴会厅里,千把座椅;堵堵墙壁上,宝石镶嵌;应有尽有的书店中,人们用纸币购买大量的印刷书籍。

在欧洲僧侣还用手抄书时,中国早已用现代的印刷机印制千万册的畅销书籍。

中国制铁业,当时一年可产铁12万5千吨生铁、曲柄把手、深钻天然气技术、传送带、钓鱼卷轴、象棋、火柴、白兰地、火药、扑克牌、纺车、雨伞以及其它不计其数的发明都是中国人创造才能的结晶。

相关文档
最新文档