越南语专有名词的特点及翻译
汽车方面越语(越南语)

汽车方面越语(越南语)汽车方面的专业术语(越南语)重型汽车专业术语:离合器b? ti?p h?p,b? li h?p tay lái方向盘,驾驶盘变速器h?p s?万向节tr?c các ??ng; 球头kh?p cau横拉杆?òn kéo d?c转向节b?kh?ng ch?(s?vòng quay) 排气尾管?ng x?khói;?o?n ?ng th?i (sau gi?m thanh) 滑动轴承?? tr??t 气泵瓦b?c biên b?m h?i止推片c?n d? d?c 一轴(变速箱四挡头) tr?c A c?变速箱副轴tr?c th? c?p 飞轮vành gài to (vành bánh ?à)各种相关的轴承bi r? các lo?i 变速箱盖附带变速杆n?p h?p s? c? càng喷油嘴 kim phun 柱塞(喷油嘴里面)pít t?ng long gi?液(高)压油管ti ? cao áp 连杆tay biên 盘角齿vành ch?u 1 qu?d?a 1 trung gian tán s?n 差速器v? vi sai 牙的齿轮bánh r?ng c?u r?ng差速器总成ru?t vi sai com lê前轮鼓may ? tr??c 前轮刹车鼓t?ng bua tr??c 刹车(磨檫)片má phanh离合器(磨檫)片lá c?n 传动轴吊耳bi quang treo com lê气泵b?m h?i ,xe bom 传动轴吊耳(橡胶部分)cao su quang treo xe ??u kéo 拖头机油滤清器密封圈(垫)b?gio?ng l?c li tam+l?c nh?t混凝土搅拌车(máy nhào xi-m?ng)xe t?i tr?ng/xe bieng(khiêng) t? do 自卸载货车m?l?c/c?ng su?t 马力,功率s?m l?p d?phòng 备用胎 ca bin 车外壳片(驾驶室?) bánh xe 车轮thùng xe 车厢 khung xe 车架máy chuy?n h??ng 转向机c?u sau 后桥d?u máy 发动机油d?u c?u 底盘油单车零件的名称l?p=外胎x?m=内胎??a=辐线,车幅vành tay c?m=把手vành xe=铁轮圈khung xe =车架 chu?ng =铃phanh tr??c=前刹 phanh sau=后刹xích=链条bi=滚珠 tr?c=轴承g?c ?èo pu=货架工具búa=锤子cà lê=板手t? vít=螺丝批机油泵或柴油泵b?m d?u 方向盘助力泵b?m tr? l?c tay lái 手泵b?m tay气门芯bi van 螺栓垫片bu l?ng t?c kê sau 前钢板插销?c nhíp tr??c电源调节器ti?t ch? li?u综合电源开关c?ng t?c t?ng h?p1. ng ?ón ti?n 接送通道2. c?c n?i ??u 接头柱3. c?c n?i cu?i 接尾柱4. c?c ti?p ??u 续头柱5. c?c ti?p cu?i TC 续尾柱6. d?c xung ??t 双向坡道(V型坡道)7. xà th?ng tin 交通指示牌1. ?ng buy2. t?y ba via 打磨角面3. má th??ng 上侧面4. má h?下侧面5. thành ??u giàn 平摊面6. b?n nút dàn ch?主架塞7. d?m thép dàn kín 封闭架钢梁8. d?m thép dàn h?开式架钢梁1.h?i k?p thép 汽缸(四配套)2. h?i séc m?ng c?n k?p thép活塞环3.h?i séc m?ng 活塞环4. Biên balie 大,小瓦(连杆瓦和曲轴瓦)5.b?c biên b?m h?i气泵瓦6.C?n d? d?c 止推片7.séc m?ng (I)加大(I)的活塞环8. bánh dày (I) 加大(I)的齿轮9.bánh lai b?m h?i r?ng10.tr?c A c?一轴(变速箱四挡头)11.tr?c th?c?p 变速箱副轴12.vành gài to (vành bánh ?à) 飞轮13.??ng h?c ??ng t?c (变速箱同步器)14.Bi r? các lo?i 各种相关的轴承15. n?p h?p s? c? càng 变速箱盖附带变速杆16.kim phun 喷油嘴17.Pít t?ng long gi?柱塞(喷油咀里面)18.Ti ? cao áp 液(高)压油管19. tay biên连杆20.b?m tr? l?c tay lái 方向助力泵21.b?m tay手泵22.Bi may ? tr??c (trong) 前轮鼓内(内)轴承23.bu l?ng t?c kê sau罗杆垫片24.?c nhíp tr??c 前钢板插销25.?? ma r?动机万向节kh?p các ??ng;kh?p v?n n?ng球头kh?p cau横拉杆?òn kéo d?c转向节b? kh?ng ch? (s? vòng quay)雨刮 c?n g?t n??c排气尾管?ng x?khói;?o?n ?ng th?i (sau gi?m thanh)滑动轴承?? tr??tc?t thép, 钢筋thép d?m 钢架thép khung 铁框thép ch? c?t 铁柱d?m khung水泥樑柱(內包钢筋)m?t b?ng xà g?, 铁皮屋的钢架s? ?? tính d?m 设计尺寸图(有表示梁与梁之间的距离)thép sàn l?p trên t?ng mái 超出屋顶部份的刚筋thu h?i mái 水泥墙loa siêu tr?m 超重低音喇叭loa ki?m tra 监听音箱èn chi?u d??i 底光灯b? khuy?ch ??i c?ng su?t 功放(机)c?a b?ng碟舱máy tính chuyên d?ng ?i?u khi?n h? hình ( l?p ??t trong t? rack )视频系统控制专用电脑(安装在机柜里)。
越南语基础常用词分类

越南语基础常用词分类常用的职称人称类名词Bác s? 医生Biên t?p viên 编辑B?nh nhan 病人Bí th? 書記Bình dan 平民大眾Ca s? 歌星C?nh sát 交警C?u th?足球运动员C? giáo 女老师C?ng nhan 工人C?ng an 公安C? dan 居民C?u chi?n binh 退伍军人Chuyên gia 专家Danh nhan 名人Di?n viên nam 男演员Di?n viên n?女演员Du khách 遊客D??c s? 药剂师o di?n 导演ng chí ,同志??ng nghi?p ,同事Gia su 家教,家庭老師Giám ??c 总经理,主任,董事长G ián ?i?p 间谍Giáo viên 教师Giáo s? 教授Gi?ng viên 讲师G iao h??ng 交警Hành kháck 过客H?a s? 画家H?c viên 学员H?c sinh 学生H??ng d?n viên du l?chK? tóan 会计K?toán tr??ng 会计主任Khách 客人,顾客,买家Khán gi?观众Ki?n trúc s? 建筑师K?s? 技师,技术员,工程师Lái xe 司机Láng gi?ng 邻居Lao ??ng 劳动力L?nh ??o 领导,领导人Lu?t s? 律师L?u h?c sinh 留学生Ngh? nhan艺术家Ngh?s? 艺人Ng?i sao 明星N?ng dan 农民N g? dan 漁民N g??i bán 出售者,贩卖者N g??i dan 人民N g??i giám h?监护人N g??i giàu 有錢人N g??i h??ng d?n 导游N g??i mua 购买者N g??i n??c ngo i 外国人N g??i nghe 倾听者N g??i nghèo 穷人N g??i nhà家人N g??i nh?n 收信人N g??i nh?n hàng 收货人Ng??i nh?n ti?n 领款人N g??i phát ng?n 发言人N g??i ph?c v?帮佣N g??i tàn t?t残障人士N g??i tiêu dùng 消费者N g??i vay 贷款人Nhà kinh doanh 经营者,企业家Nhà báo 记者Nh th? 诗人Nha s? 牙医Nhà khoa h?c科学家Nhà nghiên c?u 研究家N h thiên v?n 天文学家N h v?n 作家Nh?c c?ng 演奏者Nh?c s? 音乐家Nhan viên 员工N han viên ?ánh máy 打字员ng ch?老板ng già N?-en 圣诞老人Pháp nhan ,法人Phi c?ng 飞行员,飞机师Phiên d?ch 翻译Phòng viên 记者,访问员Quy khách 贵客Sinh viên 大学生Thành viên 成员,会员Th?n ??ng 神童Th?y giáo 男老师Thí sinh 考生Ti?n s? 博士Ti?p viên hàng kh?ng 空姐Th?师傅Th? m?c 木匠Th?t??ng 总理,首相Thú y 兽医Thu?c h?属下,部属Th??ng gia 商人T h? ky 秘书Tri?u phú百万富翁,小富翁U? viên 委员V?n ??ng viên 运动员V?c s? 玩家Y tá护士常用的人称人称单数复数第一人称T?i我Chúng t?i (我们)(中性排除式)Chúng ta (中性包括式)第二人称Anh (男性) 你/妳Ch?(女性)B?n (中性)Các anh (你们/妳们)Các ch?Các b?nEm (中性)ng chí(中性)Các emCác ??ng chí第三人称Anh ?y (男性) 他/她Ch??y (女性)B?n ?y(中性)Em ?y (中性)ng chí?y(中性)Các anh ?y (他们/她们)Các ch??yCác b?n ?yCác em ?yCác ??ng chí?yH?(中性)anh 你,我(男姓)ch?你,我(女性)b?n 你朋友anh h?表哥ch? h?表姐anh trai 哥哥ch? gái 姐姐bà太太,奶奶,女士,年長的女性?ng 先生,爷爷bà n?i 祖母bà ngo?i 外婆,外祖母ng n?i 祖父ng ngo?i 外公,外祖父bác gái 伯母bác trai 伯父b?n bè朋友b?n gái 女朋友b?n trai 男朋友b?n h?c 同學b?n nh?小朋友b?爸父亲m?妈母親b? m?父母cha 父親cha m?父母con em 子女孩兒con gái 女兒con trai 兒子c?妳,女老师,姑姑c? gái 女子cháu 孩子我孙子侄子cháu n?i 孙子,孙女cháu ngo?i 外孙,外孙女cháu gái 女兒chính mình 自身自己ch?ng 丈夫v?妻子chú叔dau 媳婦em dau 弟媳em gái 妹妹em trai 弟弟em h?表弟表妹em r?妹夫em v?小舅子m? ch?ng 婆婆(丈夫的母親) b? ch?ng 公公(丈夫的父亲)m? v?岳母(妻子的母亲) b? v?岳父(妻子的父亲)ng bà父母,有子女的夫妻ph? huynh 家長nhà n?i 婆家nhà ngo?i 娘家星期的表示Ch? nh?t 星期天Th? hai 星期一Th? ba 星期二Th?t? 星期三Th?n?m 星期四Th? sáu 星期五Th? b?y 星期六Cu?i tu?n 周末M?i tu?n 每周H?m nay làth?m?y? 今天是星期几?H?m nay làch?nh?t. 今天是星期天。
越南语介绍

字母表:A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ P Q R T U Ư V X Y词汇越南语是一种单音节语言,几乎每个音都至少有一个涵义,故而跟汉语一样,可以很自由的组合新词汇表达新概念.例如“đã”有“已经”的意思,而“ rồi”是“完成”的意思,两者组成新词“đã rồi”的意思就是“已经完成”;再如“định”是汉字“定”,它跟“đã ”组成新词“đã định”,意思就是“已经确定,已经定下来,既定,原来就定下来了”的意思.越南语的外来词非常多,特别是来自汉语的词汇在越南语总词汇的比重不低于60%.在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:học(学) tại(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“đã định”即是.还有相当大量的汉字词是被原文照搬到了越南语,比如:lịch sử(历史)、định nghĩa(定义)、phong phú(丰富)、Điều hoà(调和)、Thời sự (时事)由于曾经是法国的殖民地,法语的词汇也自然流入了越南语中,但是数量不多,比如ga(火车站) 就是来自法语的gare在原汉字文化圈的语言中,日语跟朝鲜语至今依然并用著两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化.而越南语没有并用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“triệu(百万)”就是汉字数词“兆”.音韵越南语和汉语类似,构词绝大多数以单音节(或称字)为单位。
和多数汉语言以及壮泰语言一样,越南语的音节可由声母、介音、韵母、韵尾、声调五部分构成。
文法越南语是孤立语,动词没有型态变化,名词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致.文句内的词通过词序来表达文法作用,所以词序对越南语非常的重要,更改了词的排序也就更改了句子的意思.这跟汉语一样.越南语的文句机构是:主语-谓语-宾语.跟多数东南亚语言(泰语、老挝语、马来语等)一样,越南语也是形容词后置的语言.所以越南语就不是Việt(越) Nam(南) Tiếng(语) ,而是Tiếng Việt Nam;“京族的正式语言”就应该写成ngôn(言) ngữ(语) chính(正) thức(式) của(的) dân(民) tộc(族) Kinh(京)不同的虚词表达不同的意思.đã(已经)、đang(当, 正当, 正在)、sẽ(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:“viết (写)” đã viết (已经写)、đang viết (正在写)、sẽ viết (将要写)越南语国语字1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语的罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上.后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行著,到了17世纪法国的传教士亚历山-德-罗(Alexandre de Rhodes)用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉辞典》,这标志著越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生.目前越南语国语字使用除F(f), J(j), W(w), Z(z)之外的22个拉丁字母以及Ă(ă), Â(â), Đ(đ), Ê(ê), Ô(ô), Ơ(ơ), Ư(ư) 7个变化字母。
越南语专有名词的特点及翻译教材

Xin cảm ơn!
越南语专有名词的特点
越南语专有名词很多是汉越词或由汉 越词组合构成。如:Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc 中国人民政治协商会议。 结构上,中心词在前,修饰语在后, 组合顺序通常为分类型-描绘型-限定型。 限定成分是国际名称时,有时候会紧 跟中心语之后。如:Ngày Quốc tế Phự nữ 国际妇女节 Bà mẹ Việt Nam Anh hùng 越南英雄母亲
越南语
专有名词的特点及翻译
专有名词: 与普通名词相对,表示人或事物专 有名称的词,包括人名、地名、国家名、 组织机构名称、外来词等。
越南语专有名词的特点
1 2
3 4
首字母大写
多为汉越词或由汉越词构成 借用汉语拼音、英语、法语 词首常出现表示类别的词语
越南语专有名词的特点
书写形式上,越南语专有名词的第 一个字母通常要大写。地名和人名的每 个字都要大写,词组通常除连接词外, 每一个词的首字母大写。 Trung Quốc Hồ Chí Minh Đại học Quốc Gia Hà Nội Nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa Chủ tịch nước
越南语专有名词的翻译
音 译
把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
越南语专有名词的翻译
音译的注意事项
1. 专有名词中借用其他语言的词,需还原为借用 的语言进行翻译。这类词有越南历史人名,外国人名、 地名、机构名称等。 如:Lý Bí 李贲 Medvedev 梅德韦杰夫 2. 沿用惯用的译法。一个汉越音往往与多个汉字 相对,在择字时,如果一个专有名词已有习惯的译法, 则不能随意选择,应按惯用的译法译出。 如:Võ Văn Kiệt 武文杰 hồ Hoàn Kiếm 还剑湖 Phan Xi Pang 潘西邦 Plâycu 波来古 3. 选择庄重的书面语。专有名词的音译要尽量体 现庄重的色彩。 如:Sài Gòn 柴棍 西贡
浅析越南语中的称谓文化

漫议越南语中的称谓文化特点张飞摘要现代越南语作为越南各民族交流的主要工具得以广泛使用,而要实现良好的交流,称谓词起着至关重要的作用,得体和恰当的称呼将会提高交流的质量和效果。
研究越南语中的称谓词对于深入了解越南人的称谓文化和称谓特点具有非常重要的现实意义。
本文通过对越南人家庭亲属间的称谓、社交场合的称谓、外交场合的称谓和特殊场合的称谓等方面的分析来探讨越南语称谓语言的文化内涵。
关键词越南语言文化称谓1称谓,顾名思义就是人与人之间的称呼。
人们在家庭生活与社会交往中,天天都在使用称谓。
称谓所表明的是人们相互间的各种社会关系,称谓所区分的是人们在社会关系中扮演的不同角色。
称谓作为一个国家传统文化的重要组成部分,它反映了该国历史文化发展的历程和某些内容。
越南是一个多民族的国家,越族(亦称京族)是越南的主体民族,历史悠久,文明程度较高。
在这个大家庭中,男女老少,长幼分明,文明礼貌、尊老爱幼、尊师重道成了每个公民的美德。
人与人之间的关系从其对话的称谓中就可听得明明白白,看得一清二楚。
这是因为越南语称谓中除少数几个可表示第一、二、三人称代词(如单数:tôi, tao, tớ, m ình, m ày, mi, ngươi, nó, hắn, y;多数:ch úng tôi, ch úng ta, ta, ch úng tao, ch úng tớ, ch úng m ày, c ác ngươi, ch úng bay, bay, ch úng, ch úng n ó, h ọ...)外,其大多数用以表示辈分的代词都用家族称谓词(如c ụ, ông, b à, cha, m ẹ, b ác, ch ú, th ím, cô, d ì, cậu, mợ, anh, ch ị, em, ch áu...)来表示,这种替代方式应用范围极广,而且十分复杂。
越南语文档

越南语引言越南语(Tiếng Việt)是越南的官方语言,也是世界上使用人数排名第15的语言。
它是东南亚孟高棉语族的一部分,与柬埔寨语和老挝语有一定的共同之处。
越南语在越南国内被广泛使用,还在一些越南裔移民社区和东南亚其他国家中使用。
特点语音系统越南语的语音系统相对较为简单,共有29个辅音和11个元音。
在辅音中,擦音、塞音和鼻音是最常见的。
越南语的元音包括长元音和短元音,其中还有鼻化元音。
语音调是越南语的特点之一,有六个语音调类别,变调可以引起词义的改变。
词汇和语法越南语的词汇受到了汉字、法语和英语等多种外来语的影响。
在日常用语中,越南语使用的是拉丁字母表(quốc ngữ),这是由法国人介绍的,简化了学习和使用越南语的难度。
越南语的语法比较简单,使用主谓宾的语序,名词通常在句子中居于句首,形容词通常在名词前面。
方言越南国内有多个方言,其中北方方言(北部方言)和南方方言(南部方言)是最为常用的两种。
北方方言在首都河内附近和北越地区使用,而南方方言在胡志明市一带和南越地区使用。
两个方言之间有些词汇发音和用法上的差异,但人们可以互相理解。
学习越南语的方法学习一门新的语言需要一定的耐心和方法,学习越南语也是如此。
以下是几种学习越南语的常用方法:1.了解越南语的基本语音系统和语音调,这是学习越南语的基础。
2.学习越南语的基本词汇和常用表达方式。
可以通过学习课本、参加语言班、使用在线学习资源等途径来积累词汇量。
3.练习听力和口语。
通过与越南语母语者交流、听取越南歌曲和观看越南电影等方式,提高听力和口语水平。
4.了解越南语的语法规则和句子结构。
掌握越南语的基本语法可以帮助我们正确地表达自己的想法和意思。
5.持续练习和实践。
学习一门语言需要持之以恒,不断地练习和使用越南语,可以加深对语言的理解和掌握。
越南语的重要性越南语作为越南的官方语言,与越南人的日常生活息息相关。
学习越南语有以下几个重要方面:•文化交流:学习越南语可以更好地了解越南文化和传统习俗,促进不同文化之间的交流和融合。
越南语句子语法

(1) 、各类实词作定语Chúng ta phải đặt lợi ích nhân dân lên trên hết. 我们要把人民的利益放在第一位。
Nhân dân Trung Quốcđang hăng hái xây dựng chủnghĩa xã hội.中国人民正在积极建设社会主义。
Hành động của chúng trái hẳn với nhân đạo và chính nghĩa.他们的行为完全违反了人道和正义。
Đất nước ta rất đẹp. 我们的国家非常美。
Chúng thi hành những luật pháp dã man. 他们施行野蛮的法律。
Cháu có một chuyện buồn muốn trình bày với bác. 我有一件苦恼的事情想报告伯伯。
Tất cảcác anh kiađều là người Hà Nội. 他们全都是河内人。
Toàn thể dân tộc Việt Nam quyết đem tất cảtinh thần và lực lượng,tính mạng và của cải để giữ vững quyền tựdo và độc lập ấy!越南全民族解决用全部精力、生命和财产来维护这个自由、独立的权利!Ngày nay cơ hội giải phóngđã đến. 今天解放的时机到了。
Hãy cầm vũ khí đứng lên đánh đổ chếđộáp bức. 让我们拿起武器奋起摧毁压迫制度。
越南语(越南语文字)—搜狗百科

越南语(越南语文字)—搜狗百科历史越南语发音东南亚大部分国家的语言受印度文化影响较大,但越南语却与朝鲜语、日语一样自古受到汉字文化的深远影响,所以属于汉藏语系。
在中国自公元一世纪至十世纪的统治下,越南语引入庞大的汉字词汇,其发音(汉越音)类似古汉语中古音,但其语法承袭了大量高棉语的特色,虽然与中文一样并无时态及动词变化,亦同为声调语言,但其词序恰恰与中文相反置,情况近似泰语。
书写系统早期的时候,越南人并没有为自己的语言发明适合的书写系统。
大约从东汉开始,汉字(越南人称之为“儒字”)开始有系统和大规模的传入越南。
到了越南陈朝以后,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,此时大量的汉字著作开始出现,最著名的就是15世纪编撰的《大越史记全书》。
值得注意的是,这些以汉字写成的文章基本上并不按照越南语的文法规则书写,也不采用越南语的词汇,而是纯粹的用古汉语的文法写成。
故此,这些汉字著作是汉文著作,而与当时的越南语口语有很大差异。
由于越南口语与汉语不同,文言文无法准确纪录越南本民族语言(与古代朝鲜、越南一样,书面使用文言文,但民间的口语是本民族语言),汉字在越南逐渐传播开后,一些人开始尝试以汉字作为基础,以创造新的文字来纪录越南本民族语言,这些字就是喃字(越:Chu Nom)。
大约在8世纪的时候喃字开始出现,13世纪的时候,越南文人开始用喃字进行文学创作。
此间最著名的文学作品莫过于阮攸(Nguyen Du)19世纪写成的《金云翘传》(Truyen Kieu)。
越南上层社会由于有很浓厚的“尊汉”思想,一直很排斥这种文字,国家教育机关也没有将它作为正式文字看待,也没有对它进行整理规范的工作。
尽管此间的胡朝(1400年-1407年)或者是西山阮朝富春朝廷(1788年-1802年)政权之统治者曾经重视喃字,并且将其提升到国家文书用字的地位。
现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Chu Quoc Ngu)。
它是由17世纪到越南的法国传教士亚历山大·罗德(法语:Alexandrede Rhodes),(1591年-1660年)根据先前传教士的拼写原则整合而成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
越南语专有名词的特点
越南语专有名词除大量使用汉越音 外,还有不少借用汉语拼音、英语或法 语。 越南语文字是拉丁文字,借用以上 语言比较方便;外来词的翻译要忠实原 意比较麻烦,不如直接借用。 如:Wushu 武术 ZTE 中兴
越南语专有名词的特点
专有名词的第一个词很多时候是表 示类别的词语,如山河湖海、国家、省 县乡、节日等。 如:núi Yên Tử; sông Hồng; vịnh Bắc Bộ; đường Trần Quốc Tuấn; tỉnh Tứ Xuyên; tường Đại học Bắc Kinh; Tết Nguyên Đán; ngày Nhà giáo等。
越南语专有名词的翻译
音 译
把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
越南语专有名词的翻译
音译的注意事项
1. 专有名词中借用其他语言的词,需还原为借用 的语言进行翻译。这类词有越南历史人名,外国人名、 地名、机构名称等。 如:Lý Bí 李贲 Medvedev 梅德韦杰夫 2. 沿用惯用的译法。一个汉越音往往与多个汉字 相对,在择字时,如果一个专有名词已有习惯的译法, 则不能随意选择,应按惯用的译法译出。 如:Võ Văn Kiệt 武文杰 hồ Hoàn Kiếm 还剑湖 Phan Xi Pang 潘西邦 Plâycu 波来古 3. 选择庄重的书面语。专有名词的音译要尽量体 现庄重的色彩。 如:Sài Gòn 柴棍 西贡
越南语专有名词的翻译
音意 兼顾
一部分音译,一部分意译。
音译加注释。 对概念明确,自身采用越 语结构或是纯越词的专有名词, 一般采用意译。 把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
意 译
音 译
越南语专有名词的翻译
音意兼顾翻译
1. 一部分音译,一部分意译 如:đường mòn Hồ Chí Minh 胡志明小道 chữ Nôm 喃字 cầu Thê Húc 栖旭桥 2. 音译加注释 越南语一些专有名词在汉语中没有对应的词,意 译不能简略而完整地解释含义,可采用音译加注释的 方法。如:Khâm Sứ 钦使(法属时期统治越南中圻 的法籍最高级官员);Thống Sứ 统使(法属时期统 治越南北圻的法籍最高级官员);Thống Đốc (法属 时期统治越南南圻的法籍最高级官员);Toàn quyền 总督(前法国驻印度支那的殖民地总督)
越南语
专有名词的特点及翻译
专有名词: 与普通名词相对,表示人或事物专 有名称的词,包括人名、地名、国家名、 组织机构名称、外来词等。
越南语专有名词的特点
1 2
3 4
首字母大写
多为汉越词或由汉越词构成 借用汉语拼音、英语、法语 词首常出现表示类别的词语
越南语专有名词的特点
书写形式上,越南语专有名词的第 一个字母通常要大写。地名和人名的每 个字都要大写,词组通常除连接词外, 每一个词的首字母大写。 Trung Quốc Hồ Chí Minh Đại học Quốc Gia Hà Nội Nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa Chủ tịch nước
越南语专有名词的特点
越南语专有名词很多是汉越词或由汉 越词组合构成。如:Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc 中国人民政治协商会议。 结构上,中心词在前,修饰语在后, 组合顺序通常为分类型-描绘型-限定型。 限定成分是国际名称时,有时候会紧 跟中心语之后。如:Ngày Quốc tế Phự nữ 国际妇女节 Bà mẹ Việt Nam Anh hùng 越南英雄母亲
越南语专有名词的翻译
意 译 音 译
对概念明确,自身采用越 语结构或是纯越词的专有名词, 一般采用意译。 把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
越南语专有名词的翻译
意译的注意事项 1. 沿用惯用的译法 如:ngoại trưởng Mỹ ngoại trưởng Anh ngoại trưởng Nhật ngoại trưởng Pháp Thủ tướng Chính phủ Việt Nam Thủ tướng Anh Thượng Nghị Viện Mỹ Thượng Nghị Viện Anh 2. 忠实于原词的内涵 如:(政府机构名称)Thành ủy …… 城委 市委 3. 符合汉语的表达习惯 越南语偏向于用具体的词语表达抽象的概念。如: Phong trào Học tập và làm theo tấm gương đạo đức Hồ Chí Minh 学习和践行胡志明道德榜样运动 “向胡志明学习”
Xin cảm ơn!