广告英语的特点及其翻译

合集下载

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。

广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。

广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。

广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。

第二,生动有趣。

为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。

这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。

感性表达。

广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。

广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。

第四,有目的性。

广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。

为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。

翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。

译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。

第二,传递正确的信息。

翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。

译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。

保留广告的感性。

广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。

翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。

第四,调整文化差异。

广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。

在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。

广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧关于广告英语的语言特点及翻译的技巧一、前言21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。

与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。

美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。

由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。

二、广告英语的语言特点1.词汇特点。

广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。

这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。

2.语法特点。

广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。

比如,飘柔洗发水所用的广告“StartAhead”,即成功的道路,需要从头开始。

这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。

另一方面则惯于应用祈使句。

祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。

广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。

修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象的重要手段。

从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。

综合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。

各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。

广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。

广告英语翻译


• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告英语的特征及其翻译技巧

篓 _
广 告 英 语 的 特 征 及 其 翻 译 技 巧
侯 伟 杰
( 哈尔滨师范大学 , 黑 龙 江 哈尔 滨 摘 要 :广 告 在 当今 这 个 已进 入 信 息 时 代 的 商 Байду номын сангаас 社 会 中 可谓 无 处 不在 、 无孔不入 , 广 告 英 语 越 来越 起 着 举 足 轻 重 的作 用, 对 广 告 英 语 的 研 究 具 有 十 分 重要 的 意 义 。 广 告 的翻 译 如 同 广告 的 写作 一 样 ,应 使 读 者 在 阅读 之 后 . 知道 商 品 的 有 关信 息, 产 生 购 买 的欲 望 与 ; 中动 。本 文 结 合 广 告 英 语 的特 征 . 进 一 步论 述 广 告 英 译 的 翻 译 技 关键词 : 广 告 英 语 特 征 翻 译 技 巧 1 5 0 0 0 0 )
A Ma r s a d a y k e e p s y o u w o r k, r e s t a n d p l a y .
天一块玛斯巧克力 , 让您工作像工作 , 娱乐像娱乐。 广 告 语 言 会 引 用 一 些 人 们 耳 熟 能详 的 俗 语 ,以 鲜 明 独 特 的语言形式形成双关 , 既增 强 广 告 的 吸 引 力 . 又 体 现 广 告 语 言 的艺术性 , 更 使 广 告 有 令 人 回昧 的弦 外 之 音 。
F r e s h — u p wi t h s e v e n — u p .
提神醒脑喝七喜。 ( 3 ) 词 汇 的重 复使 川 。 词汇的重复使川起到强调 的作用 , 增 强感 染 力 , 使 消 费 者 易 于 留下 深 刻 印 象 、 易 于 记忆 。 译 。片 名 意 译 时 , 文字选择应简洁生动 . 既 能 揭 示 动 画 片 的 主 题, 又 能符 合 汉 语 表 达 习惯 和审 美 情 趣 。 如美 国动 画 片 T h e C r o o d s , 在 国 内 上 映 时 采 用 的 中 文 片 名 是意 译 的 《 疯 狂 原 始人 》 。C r o o d 在 影 片 片 名 中表 示 姓 氏 , 定 冠 词【 h e 加上C r o o d s ( 复数 ) , 表示C mo d 一 家 人 。 因此 , 该 动 画 片 也 被 翻译 成 《 克 鲁德 一 家 》 。 相 比之 下 , 意译的片名《 疯狂原始人》 更 能 为大 家 所 接 受 。 《 疯狂原始人》 的 片名 , 让 观 众 了解 到 动 画 主人 公 的原 始 生 活 状 态 ,以及 向 大 家 说 明 主角 将 经 历 一 些 从 未 经 历 的疯 狂 的 事 情 。此 外 ,动 画片 名 意 译 还 有 诸 如 C l o u d y

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。

本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。

一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。

“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。

这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。

2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。

3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。

Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。

二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。

译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。

2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。

译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。

3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告英语翻译之习得
在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。

广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。

因此,广告英语的翻译也成了一门重要的英语翻译分支。

在一定程度上,销往国外产品在顾客心中的印象依赖于广告的翻译。

广告语言风格独特,富于号召力,所以翻译出来的译文也应有助于达到这一目的,做到简洁,精炼,生动形象,富于感情色彩和感染力,符合译文读者的期待。

广告英语的词汇具有通俗易懂,大众化的特点。

少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

例如,Nike, just do it.很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。

因此在翻译广告时,力求用最简单,大众最熟悉的字眼,这样更利于观众记住产品的名字或特征。

广告的翻译鼓励创新。

我们生活中很多的广告就突出了这一特征。

词汇的创新在一定程度可以突出产品的新、奇、特。

在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。

例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品质的橙汁。

)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。

most和est都是表示形容词最高级。

这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。

我们在翻译时,也可以借鉴这种方法,让观者眼前一新,从而记住广告所表达的内容。

另外,广告中,经常喜欢活用词汇,这样是广告更生动形象。

广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。

因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。

如,Tide’s
in. Dirt’s out(汰渍进去,污垢出来)。

这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。

在翻译中文广告时,要注意英文中既简单又常见的词,转换词性,会起到意想不到的效果。

从广告语的句法特征来看,其多为简洁的短句,醒目突出。

广告句式力求精炼易懂。

这是因为简练的句子能抓住受众,引起兴趣。

例如:Fresh Up with Seven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。

而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。

一般在广告中多使用祈使句,增强感召力。

为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。

作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。

例如:Turn it on!穿上它!(puma彪马)。

由于力求简洁的原因,广告语也多使用省略句,短小有力。

例如:Always with you。

与你同行。

(中国电信)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。

此外,广告语经常利用各种修辞手法以增强语言表达效果。

作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,如比喻、拟人、押韵、双关等,各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默等特点。

在Feather water:light as a feather(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

)这则广告语中,比喻的手法形象的表达了产品轻巧的优点。

所以,在翻译时,应尽量不失原语的修辞手法,如果不能完全对译,也可尽量用译语中能理解的修辞代替。

在翻译广告英语时,充分了解其文体特征的同时,还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的社会效应。

随着时代的进步,广告英语也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷,作为译者,要紧跟语言发展步伐,要根据其本身的语言特色才能翻译出让观众印象深刻的广告语言,进而达到商品宣传的最佳效果。

相关文档
最新文档