08第五讲 建国以后的翻译 王佐良

合集下载

王佐良翻译

王佐良翻译

王佐良翻译王佐良(Wang ZuoLiang)王佐良,出生在中国,现为知名翻译家和语言学者。

他自小对外语学习感兴趣,并通过自学掌握了多种语言,包括英语、法语、德语和日语等。

在他还很年轻的时候,他就展示出卓越的翻译天赋,被认为是未来翻译界的一颗新星。

王佐良在大学期间专攻翻译学,并获得了交叉文化传播的学士学位。

在校期间,他积极参与学生翻译团队,并被任命为团队负责人。

他对于不同语言之间的翻译问题十分熟悉,能够准确地传达出原作的精髓。

他的出色表现赢得了许多奖项和荣誉,为他的未来职业发展打下了坚实的基础。

毕业后,王佐良进入了一家国际翻译公司工作,从事商务和法律领域的翻译工作。

他通过与客户的紧密合作,不断提高自己的翻译技巧和专业知识。

他以其准确和流畅的翻译风格而著名,被客户称赞为“最佳的沟通桥梁”。

王佐良翻译的项目涉及了各个领域,包括商业、法律、医学和科技等。

他的客户包括许多国际知名公司和组织,如谷歌、苹果、世界卫生组织等。

他以其高质量的翻译作品赢得了客户的信任和好评,成为了他们长期合作的首选翻译家之一。

除了翻译工作,王佐良还积极参与学术研究和教育工作。

他担任多家高校的翻译课程讲师,并为学生提供专业的指导和建议。

他也经常在国际学术会议上发表演讲,并与其他翻译家和语言学者进行交流和合作。

他的学术贡献得到了同行的认可和赞赏。

王佐良是一个积极进取和富有创造力的人。

他不断学习和钻研,努力提高自己的翻译水平。

他认为语言是人类交流和理解的桥梁,翻译作为一种语言传播的方式,对于促进不同文化之间的交流和理解至关重要。

他希望通过自己的努力和贡献,为世界的多元化和和谐发挥自己的作用。

总结起来,王佐良是一位杰出的翻译家和语言学者,以其准确和流畅的翻译风格而著名。

他在翻译领域取得了丰硕的成果,并在学术研究和教育方面也有很大建树。

他为翻译行业的发展和国际文化交流做出了积极的贡献。

王佐良先生的翻译贡献与翻译思想

王佐良先生的翻译贡献与翻译思想
映了不同的语言表达方式。在汉英翻译中,我们必须能
1 8 够掌握深厚 的语言功底 ,根据 目的语 的思维 方式进行具 体分析


中通,
确保 过使
做 用
到 归
译 化
文 异
读 化
起来 的翻
更 译
加 策
自然 略







, 能够 实现源语 言
和 目标语 言相互交融 ,最终使得译 文符合原 文想表达 的
曹 禺的 《雷雨》,但 他最大 的兴趣还是 在于对 诗歌 与散
文 的翻译 ,诗歌 翻译方 面著有 《彭 斯选集 》《苏格 兰选

生 曾记 载说 :“叶 公超 先 生 高度 赞扬 王佐 良的英 文 写
作 ,而对 于学生 的写 作 ,叶先 生 向来 是非 常挑 剔 的 。”
“佐 良的中文 和英 文程度是我们全班之冠 。”这些都无 疑
为王佐 良先生 的创作及 翻译 奠定 了扎实的基础

抗 战胜
利后 ,王佐 良先生考取庚子赔 款公费 留学 ,进人牛津 大
2 董 伟 武.习近 平 话语 风 格与 新 时期 中 国马 克思 主 义话 语 体 系重
构[J].湘潮 (下半月),2014(4).
[3】 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语 (上海外 国语大学学报),1998(2).
[ [4 5] ] 刘 刘宓万庆里.翻译与语言哲学【M】.中国对外翻译出版公司,2001:94.
“三大英语
权威 ” 。
他始终 保持着坚 韧不拔 的精神 ,不管遇 到什么
困难都一直坚持从事着翻译活动,在新中国英语教育和

翻译名家之王佐良中

翻译名家之王佐良中

人物小评
• 王佐良先生学生时期就写诗, • 并有英文诗发表,又有中篇小说 《昆明居》为世人所知。五十年代 起以双向翻译从事文化交流和文学 研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》 等作品译成英文,把英诗多种移译 为中文,主张以诗译诗,存原诗风 貌;研究英国文学的中英文论著, 以文艺复兴时期和现代诗歌两个领 域为主。集诗人、翻译家、研究工 作者于一身而各有成就。
王佐良之翻译观
• 王佐良认为, 一个人如果不了解语言 • 具体到翻译, 他认为, 译者的第一个困 难是对原文的了解。虽然人类有很多共 当中的社会文化, 也就无法真正掌握 同的东西, 无论怎样难的原文, 总有了 语言。这里所谓“了解” , 他指出 解的可能, 这也使翻译成为可能, 但原 不是一个大概的了解, 而是要了解 文中也总含有若干外国人不易了解的东 使用这一语言的人民的过去与现在, 西, 这又使深人了解外国文化成为十分 这就包括了历史、动态、风俗习惯、 必要。 经济基础、情感生活、哲学思想、 • 不仅如此, 他还指出,作为译者, 仅仅了 科技成就、政治和社会组织, 等等, 解外国文化仍然不够, 还必须深人了解 而且了解得越细致、越深人, 越好。 自己民族的文化, 因为翻译不仅仅是双 因此, 很多人学英语学到一定程度, 语交流, 它更是一种跨文化交流, 翻译 口语还是不能够达到很高的水平, 不 的目的是突破语言障碍, 实现并促进文 是语音、语法、词汇的问题, 而是教 化交流。而这种“ 文化交流” 在本质 育程度不够, 文化教养不够。 上是双向互动的。一言以蔽之, “ 翻译
在上世纪五六十年代, 他与许国璋、吴景荣 曾被誉为新中国的 “三大英语权威”。 他为新中国英语教育 和英语翻译所做出的 贡献,已有不少文章 做过回忆和论述。
主要著作
• 《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良, 巴恩斯(A.C.Barnes)外文出版社,1958

王佐良

王佐良

王佐良一、生平简介:王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。

1916年2月12日生于浙江上虞县。

1922年就学汉口宁波小学。

1928年入武昌文华中学学习。

1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即西南联大。

1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教、教员、讲师。

1946年秋回到北京,任清华大学讲师。

1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授,获B.LITT学位。

1949年9月回到北京。

分配到北京外国语学院任教,直至1995年1月19日去世。

二、翻译思想:1、胸怀两种文化王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。

“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等。

”(王佐良1984:18)究其原因,王佐良认为译者如果不了解语言所处的文化,就无法理解原文。

“译者的第一个困难是对原文的了解。

不论怎么难的原文,总有理解的可能,因为人类有很多共同的东西,这才使翻译成为可能;同时,原文尽管很容易,也总含有若干外国人不易了解的东西,这又使深入了解外国文化成为十分必要。

”(王佐良1984:18-19)翻译使文化交流成为可能。

任何人也不能忽视翻译。

“这不仅是因为翻译者的辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所用,还因为译者做的文化比较远比一般细致,深入。

他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。

”(王佐良1984:19)王佐良进一步提出,“译者还要不断地把两种文化加以比较。

他在寻找与原文相当的‘对等词’过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。

”(王佐良1984:19)译者要深入原语与目标语所处的文化,以尽量接近对等。

王佐良

王佐良

3.Examples
(1)Examples in Thunderstorm
鲁 妈:(死命拉着他的褂 MA:(catching him by the 子)大海, 你别 sleeve and holding him 动,你动,妈就死 back with all her 在你的面前。 strength) Stop,Ta-hai, 鲁大海:你放下我,你放下 stop!Over my dead body! 我!(急得跺脚) HAI:Let me go!Leave go of 鲁 妈:(见周萍静立不动, me!(He stamps his foot) 顿足)糊涂东西, MA:(realizing that Chou Ping 你还不跑? is still standing there rooted to the spot) Run, …… you fool!Don't just stand there. …
五十年代起他以双向翻译从事文化交流和文学研究, 他 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多 种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文 学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为 主。
在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中 国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译 所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。
原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 译文:读书可以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处世判事之际。

王佐良翻译观小议兼_雷雨_译文赏析.docx

王佐良翻译观小议兼_雷雨_译文赏析.docx

王佐良翻译观小议兼_雷雨_译文赏析.docx一、引言(一)王佐良简介王佐良是中国杰出的外国文学评沦家、比较文学专家、语言学家、教育家、诗人,同时还是一位卓越的翻译家和翻译理论家王佐良出版了大量优秀的译作,主要以散文和诗歌为主,尤其他翻译的罗伯特?彭斯苏格兰诗歌堪称经典、王佐良不仅将许多优秀的西方文学作品译到中国,同时也将许多汉语诗歌、散文、话剧介绍到西方。

翻译活动伴随了王佐良一生的文学研究生涯,他在翻译实践中不断思考总结自己的翻译主张,提出了影响深远,创新独到的翻译观点。

1958年,王佐良与巴恩斯合译了中国话剧的经典作品------曹禺的《雷雨》。

译文用生动地道的英语准确形象地再现了剧中人物,为中西文化的交流作出了重要贡献。

翻译话剧,译者除了要精通两种语言,还要通晓戏剧创作。

本文通过《雷雨》中部分片段的赏析,来展示王佐良如何在翻译中考虑文化差异和读者反应,栩栩如生地将人物性格翻译出来。

(二)《雷雨》简介《雷雨》创作于1933年,是曹禺的处女作,也是成名作。

《雷雨》故事讲述了20年代某年夏天的一个午后,鲁侍萍来周公馆看望女儿四凤,在遇上了周公馆的主人周朴园。

于是, 三十多年前的恩怨情仇就此开始上演。

3年前,周朴园爱上了公馆女仆鲁妈,两人相恋,鲁妈生下了两个儿子---周萍和鲁大海。

但迫于家庭的压力,周朴园抛弃了鲁妈,改娶了富家女子蘩漪,并生下儿子周冲。

鲁妈带着大海改嫁鲁贵,生了四凤。

周萍与继母蘩漪是情人,而后又爱上了同母异父的妹妹四凤并有了身孕,而小儿子周冲也钟情于四凤,因此繁漪让鲁妈来公馆带走四凤。

当一切血缘的谜底被揭穿时,一场大悲剧发生了:周萍无法面对这一切,开枪自杀,而狂乱中冲进雨夜的四凤和跟出去欲救她的周冲也先后惨遭电击而死。

在这命运的重击之下,蘩漪和侍萍终于崩溃疯狂,这幕人间悲剧终于落下了帷幕。

在命运途中苦苦挣扎着的人们,其悲惨命运深深震撼着观众的心灵。

它描写了一个有着严重封建性的资产阶级家庭的罪恶统治、精神危机和最后崩溃(黎昌抱,2008:128)。

王佐良



Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。 --- 王佐 良
读书能给人乐趣、文雅和能力。 --- 廖运范
学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。 --- 孙有中
• Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
• If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores.
如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之 人。---王佐良 假若一个人拙于辨别差异,就让他去请教那些演绎派 的大师们,因为他们正是剖析毫发的人。---廖运范 假若他的智慧不足以辨别差异,那就让他学习经院哲 学家,因为他们善于吹毛求疵。---孙有中
• 具体到翻译, 他认为, 译者的第一个困难是对原 文的了解。虽然人类有很多共同的东西, 无论怎 样难的原文, 总有了解的可能, 这也使翻译成为 可能, 但原文中也总含有若干外国人不易了解的 东西, 这又使深人了解外国文化成为十分必要。 • 不仅如此, 他还指出,作为译者, 仅仅了解外国
文化仍然不够, 还必须深人了解自己民族的文化,
2.戏剧《雷雨》第三幕 部分 Thunderstorm Act Three, excerpts

[浅析王佐良的翻译观]王佐良翻译观

[浅析王佐良的翻译观]王佐良翻译观2、王佐良的诗歌翻译思想2.1独特的选材观。

王佐良先生一生翻译过的很多著名诗篇都是经过他严格地挑选后才进行翻译的。

在选材上,他曾经说过,译者应该译与自己风格相近的作品,无所不译必然导致劣译。

他说,翻译是一个让译者适应他人风格的过程,也是一个往译作中施加自己个性的过程。

所以,他在翻译彭斯的诗歌时,感悟到了彭斯在诗里体现的情感:“他一生坎坷,但是他活得生龙活虎一般,不向权贵低头,对社会有理想,对爱人和友伴充满着热情,绝大多数的作品所表达的是这样热腾腾的生活感。

”(王佐良1997,80)这样他将这种对原诗作者的感情忠实地抒发在笔端,将一个活灵活现的不向权贵低头,有理想,充满着热情的彭斯就跃然纸上了。

2.2只有诗人才能把诗译好。

也就是说,诗歌翻译需要译者的诗才。

“通常一个译者只适宜于译某一类作品。

我认为他应该只译那一类,而不要什么都译。

翻译家兼诗人查良铮先生译出的《唐璜》非常有名,他也写出了《冬》这样著名的诗。

”因此,王佐良认为,如果一个诗歌译者没有全面地理解这些要素和在诗歌翻译中与其意义相关的其他一些因素,他就不能进行翻译。

2.3诗歌可译。

王佐良从事最多的是诗歌翻译,其翻译思想主要形成于几十年的诗歌翻译生涯。

王佐良认为:诗歌翻译是有所失,也有所得的。

诗的韵、行、词、字数、旬式和速度都有不少困惑,但总的来说是得大于失。

在译诗的方法上,王佐良走了一条最难走的路:以诗译诗。

他不喜复杂的理论,认为应该“尽可能顺译,必要时直译,任何好的译文都是顺译和直译的结合;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

”(王佐良1989:3)。

诗歌中常用方言,处理方言问题就成了一个难题。

他译彭斯(Robert Burns)诗六十几首。

彭斯的诗多用苏格兰方言写成,套用苏格兰传统的歌谣曲调,如广为吟唱的Auld Lang Syne,(《往昔的好时光》),是地道的苏格兰特色。

王佐良译彭斯诗时,坚持用普通话口语的词汇和句法翻译原诗,十分注意措辞和韵脚排列,如A Red,Red Rose,他将题目译作《一朵红红的玫瑰》。

著名翻译家王佐良_简介


参考文献
• [1] 王佐良.论诗的翻译[M].南昌:江西教育出版社, 1992. • [2]王佐良.英国诗文选译集[M].北京: 外语教学与研 究出版社, 1980.2. • [3]王佐良.王佐良文集[M].北京: 外语教学与研究出 版社, 1997.523;17;524;490. • [4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京: 外语教学与研 究出版社, 1997.54. • [5]王佐良.文学间的契合[M]. 北京: 外语教学与研究 出版社, 2005. • [6]Bassnett, S. & A. Lefevere. Constructing Cultures—Essays in Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
冬天,想起了王佐良
小组成员:杨阿雷 杜学贤 吕杉 王金源
《秋天,想起了王佐良》
张中载教授曾在《秋天,想起了王佐良》一文中回忆到: “40多年前在北京外国语大学时,最爱听王先生讲课。培根的 随笔,英诗和莎剧……他让我们爱上了英国文学,也让我们领 略到了他横溢的才华。‘智者泉涌,行可以为表仪者,人师 也。’他上课,有时带讲稿,有时空手而来,在讲台站定,从 西装口袋掏出两三张卡片,放在桌上,却也往往是‘不屑一 顾’,就如数家珍似地讲起来。他有惊人的记忆力,不依赖文 本,能成段引用英诗和莎剧。”
王佐良生平简介
• 王佐良,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家, 浙江上虞人。 • 1916年2月12日。 • 1922年就学汉口宁波小学。 1929年至1934年,在武昌 文华中学(武汉市第三十三中学)读书。 • 1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校 迁往云南昆明,即西南联大。 • 1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系), 留校任助教、教员、讲师。 • 1947年秋考取公费留学,入英国牛津大学,成为茂登 学院研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授,获 B.LITT(副博士)学位。 • 1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主 任、副院长。 • 1995年1月19日,于北京去世。

王佐良:英语大师译界泰斗

王佐良:英语⼤师译界泰⽃2019-09-11王佐良(1916.2.12―1995.1.19),浙江省上虞县⼈。

从中学时起,便对英语教学及英语⽂学产⽣⼗分浓厚的兴趣。

此后,他在英语领域不断钻研,最终成为⼀代杰出英语教育家、翻译家,是享誉国际的英语⽂学专家。

他将⾃⼰的⼀⽣都奉献给了新中国的英语教育事业,培养了⼀⼤批优秀的英语教师及各领域⾼端英语⼈才;同时,他坚持不懈地从事翻译活动,为推动我国英语翻译事业作出了巨⼤贡献。

成就突出享誉海外王佐良1916年出⽣于⼈杰地灵的浙江省上虞县,读中学时便对英语产⽣了浓厚的兴趣,学习认真,成绩突出。

1935年,他以优异成绩考⼊清华⼤学。

在校期间,表现出⾮凡的⽂学才能,曾多次在武汉、昆明等地⽅期刊上发表散⽂、⼩说、诗歌等作品。

由于主修英语,王佐良的诗风偏向于西⽅现代派诗⼈,引起了国内⼀些知名作家的关注。

同时,王佐良在英语写作⽅⾯展现出了⾮凡的才华。

在清华期间,他的英语写作成绩总是名列前茅。

当时,受英籍教师燕⼘荪的影响,他开始⼤量阅读原版英语⽂学著作,对英国诗歌及戏剧产⽣了极为浓厚的兴趣。

这为他今后从事英语研究、英语翻译等打下了坚实的基础。

1940年前后,王佐良开始进⾏翻译实践。

由于当时的教学⼯作⼗分繁重,且⽣活环境恶劣,他的翻译活动进展得磕磕绊绊。

即便在这样条件下,王佐良还是完成了被外界认为天书般的乔伊斯《都柏林⼈》⼀书的翻译⼯作。

在从事翻译⼯作的同时,他撰写发表了《诗⼈与批评家艾⾥奥特》等作品,开国内艾略特作品研究的先河。

抗⽇战争期间,王佐良先后在北⼤、南开⼤学以及西南联⼤从事教学活动。

由于⽣活条件艰苦,他不得不兼职数份⼯作。

即便如此,他也从未间断学习,并积极参与抗⽇救亡运动,利⽤⾃⼰精湛的英语⽔平,为盟国的军援⼯作提供服务。

1947年秋,王佐良顺利考⼊英国⽜津⼤学莫顿学院,主修17世纪英国⽂学,师从著名⽂艺复兴学者威尔逊。

在⽜津读书期间,他⼴泛涉猎英国古典及现代⽂学,不仅提前获得副博⼠学位,并且撰写了享誉欧洲学术界的论⽂――《约翰·韦伯斯特的⽂学声誉》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lecture 5 Translation since the 1949建国以后的翻译Since the founding of the People’s Republic of China, translation in China has entered a period of prosperity. Of the numerous undertakings awaiting to be revived, translation was one of the top priorities. The construction of translation theories was soon placed in the agenda. And the person who delivered the most papers and aired the most profound views on translation was Dong Qiusi (董秋斯). 新中国成立以后百业待兴,翻译工作自然是其中之一。

有关翻译理论的建设工作,很快被提上议事日程,而最初在这方面发表议论较多、较深刻的,当推董秋斯。

董秋斯(1899-1969), a writer and translator. The most outstanding contribution he has ever made is his proposition in unequivocal terms on the building of translation theories and his vigorous advocacy of translation criticism. 董秋斯在50年代译学界的突出贡献,是最早明确地强调了翻译理论的建设问题,并大力提倡开展翻译批评。

He issued a series of treatises, pointing out the problems existing in the previous translation and the unhealthy phenomenon in translation criticism. He called for healthy translation criticism and the building of a complete system of translation theories basing on the collecting, editing, and developing of the views of translation by predecessors. 他发表一系列的文章,指出以往翻译中存在的缺点,翻译批评中的不良现象等,提倡健康的翻译批评,指出必须在收集、整理、发展前辈翻译言论的基础上,建立完备的翻译理论体系。

In 1951, Dong Qiusi delivere d a paper in Translators’ Journal entitled “On building our translation theories”, discussing his ideas that “translation is a science” and putting forward firmly his proposition that the science of translation shall be established. 董秋斯在《翻译通报》上发表《论翻译的理论建设》一文。

文中明确论述了“翻译是一种科学”的观点,明确提出建立翻译学的主张。

The central views of his papers are:1. Translation is a science governed by objective laws rather than something depending entirely on genius and inspirations.(1)翻译是一种科学,有一定的客观规律可循,并不完全依靠所谓天才和灵感。

2. The science of translation shall be constructed as a system of theories;(2)强调把翻译科学作为一个理论体系来加以建设;3. It is of great significance to formulate translation theories;(3)阐述了建构翻译理论的意义;4. Two major books shall be wrote——A Chinese History of Translation and A ChineseScience of Translation—— to realize the proposition that translation is a science.(4)提出要首先完成《中国翻译史》和《中国翻译学》两部大书,来实现翻译是一种科学的命题。

These views were original and epoch-making both at home and abroad at that time. But as translation theories had been attached little importance by the Chinese translation circle throughout the history, they did not receive due attention. 这些观点在当时国内外均属创新,具有划时代意义。

然而由于中国翻译界长期忽视理论的指导作用,并没有引起译界的足够重视。

Mao Dun 茅盾(1896-1981)A writer, translator and a precursor in Neo-Literature Movement. 文学家、翻译家、新文学运动的先驱He translated a large number of literary works by more than 40 writers from 23 countries.Some of the writers he translated are: Anton Chekhov; Gorky; Maupassant; Ibsen, etc. 契诃夫;高尔基;莫泊桑等Masterworks of translations:《在家里》《他的仆》、《日落》、《万卡》、《情人》、《一段弦线》、《社会柱石》等。

Translation theories of Mao Dun:1. The theory of “subtle spirit in literary translation”一. 神韵说As early as the 1920s, Mao Dun proposed the theory of “subtle spirit” , being the first in the modern Chinese translation history. 上世纪二十年代初在中国近代翻译史上第一个提出“神韵”理论的人。

The relations between morphology and the subtle spirit of a literary work:形貌与神韵的关系:在神韵与形貌未能两全的时候……觉得与其失神韵而留形貌,还不如形貌上有些差异而保留神韵。

……文学的功用在感人,而感人的力量恐怕还是寓于神韵的多而寄在形貌的少;译本如不能保留原本的神韵难免要失了许多的感人力量。

(王秉钦,2005:219)2. The theory of artistically creative translation (proposed after the founding of PRC)二. 艺术创造性翻译(意境论):建国以后“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。

”(王秉钦,2005:221)“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和语汇特殊性的拘束,使译文即是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。

”(陈福康, 2005:377)While reading the foreign language in the ST, a good translate think and imagine in his own language; only in this way can he free himself from the restraints of the SL grammar and unique expressions, i.e. his translation is not only in the pure language of his own country but faithful to the both the content and the style of the ST.3. Translation and creative writing are equally important三. 翻译与创作并重“翻译的困难,实在不下于创作。

第一,要翻译一部作品,先须明了作者的思想;还不够,更须真能领会到原作上的美妙;还不够,自己走入原作中,和书中人物一同哭,一同笑。

已经这样彻底咀嚼了原作了,于是第二,尚须译者自己具有表达原作风格的一副笔墨。

”(ibid)“Translation is by no means less challenging than creative writing; perhaps it is much more so. In the first place, to translate a work, one must grasp the writer’s ideas before he does anything else. But this is not enough; one must also be fully capable of appreciating the artistic beauty of the original.… Yet, even this is not enough; one must also enter the work in person, as it were, to weep and laugh with its characters.Only after the original has been thoroughly chewed over in this way, can one talk about the second requirement: the translation must have the language to get the style of the original across”.Fu Lei 傅雷(1908—1966)Translator, writer, artist, and educator.He introduced the masterpieces of Roman Rolland, Balzac, V oltair, and Prosper Mérimée, the great masters in the French world of letters, to the Chinese readers. He was also an authority intranslating French literature, Balzac in particular. 法国文坛巨匠罗曼•罗兰、巴尔扎克、伏尔泰、梅里美.Famous translations:《高老头》、《欧也妮•葛朗台》(巴尔扎克),《约翰克里斯朵夫》(罗曼罗兰),《幸福之路》(罗素)Fu Lei’s translation ideas:1. Emphasizing thorough understanding of the ST“事先阅读原著,不厌求详,尤为要著。

相关文档
最新文档