应用英语I英汉翻译基本理论

合集下载

[英语作文]等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用

[英语作文]等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用

[英语作文]The Theory of “Dynamic Equivalence” and its Application in EC Translation等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用英文回答:Title: The Theory of "Dynamic Equivalence" and its Application in English-Chinese TranslationAbstract:This essay delves into the concept of dynamic equivalence, a theory that has significantly influenced translation practices, particularly in English-Chinese (EC) contexts. By examining the principles and objectives of dynamic equivalence, this paper aims to explore how it can be effectively applied to EC translation, highlighting the challenges and strategies involved.Introduction:The quest for accurate and meaningful translation has been a cornerstone of linguistic studies. Eugene Nida's theory of dynamic equivalence stands out as an essential milestone in translation theory. It advocates for a translation that not only conveys the message but also the spirit and cultural nuances of the source text, ensuring a similar response from the target audience as the source audience.Body:1. Understanding Dynamic Equivalence:- Definition and contrast with formal equivalence.- The focus on the receptor's cultural setting and the need for adaptation.- The goal of achieving equivalent effect rather than word-for-word accuracy.2. Cultural Considerations in EC Translation:- The significance of cultural differences between English and Chinese.- Examples of culturally embedded expressions and idioms that require dynamic equivalence.- Strategies for translating cultural elements without losing the original message or intent.3. Applying Dynamic Equivalence in Practical Translation:- Analyzing context to determine the appropriate level of adaptation.- Techniques for maintaining the original flavor while making necessary cultural adjustments.- Balancing literal and free translation to achieve the best possibleoutcome.4. Challenges Faced by Translators:- Overcoming the limitations of language and culture.- Striking a balance between faithfulness to the original and readability in the target language.- Managing the subjectivity inherent in determining the 'equivalent effect' on different audiences.5. Case Studies:- Evaluation of translated works that have successfully applied dynamic equivalence.- Analysis of translations where dynamic equivalence could have improved the outcome.Conclusion:The theory of dynamic equivalence offers a valuable framework for translators working between English and Chinese. While challenges persist in practice, understanding and applying the principles of dynamic equivalence can lead to translations that are not only accurate but also culturally sensitive and effective in evoking a comparable response from the target audience. As global communication continues to grow, the importance of such translation theories will only increase, underscoring the need for further research and refinement in the field.References:- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill.- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.- Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Routledge.Acknowledgments:The author would like to thank the academic community for their contributions to the field of translation studies, particularly those who have expanded upon the theory of dynamic equivalence. Special thanks go to colleagues who provided insightful discussions and feedback during the preparation of this essay.Note: This outline is intended as a starting point for a more comprehensive essay on the topic. It should be expanded upon with specific examples, detailed analysis, and scholarly references to meet the expectations of an academic paper.中文回答:题目:“动态对等”理论及其在英汉翻译中的应用文摘:动态对等理论对英汉翻译实践产生了重要影响,本文对这一理论进行了深入探讨。

目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。

本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。

目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。

目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。

目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。

在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。

这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。

例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。

确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。

在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。

例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。

在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。

例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。

在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。

译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。

例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。

通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。

目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。

通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。

因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。

英语翻译的理论概述和方法实践应用

英语翻译的理论概述和方法实践应用

2018.3黑龙江教育·理论与实践一、英语翻译的定性英语翻译(Eng lis h Tra ns la tio n )我们通常可以从字面去理解,就是两种语言的沟通。

但是笔者对英语翻译进行了全面解译和研究后,得出如下结论:(一)什么是英语翻译?英语翻译顾名思义就是一种将英语的意思转化为另一种语言的工作。

它要求译者拥有较强的语言应用能力,能够完完全全表现出英语原本的意思。

这是一种不同语言间进行互相表达的活动。

(二)英语翻译的分类简单的说,翻译包括口译(Inte rpre ta tio n)和笔译(Tra ns la tio n)。

按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译。

关于翻译的分类,讨论的论述很多,但其始终处于一种既很重要,但又似乎没有必要的矛盾中。

在我国自汉代佛经翻译开始就有了“直译”“意译”之争,一直延续至今。

所谓直译(Lite ra l Tra ns la tio n)就是根据原文词语的本义及顺序进行翻译而不做改变,译文形式与内容都与原文一致。

意译(fre Ma ntic Tra ns la tio n)就是根据本族语表达习惯,译文在形式上以原文为标准,不必囿于原文的用词、结构、比喻或形象,而在表达形式上随译者的理解用恰当的译文、读者容易理解的本族语言忠实地表达出来。

二、英语翻译目的论和理论中西方翻译家比比皆是,翻译理论百家争鸣,笔者对中西方翻译理论进行概述和总结,供读者借鉴。

1.翻译理论目的论:中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯,所以形成了彼此相异的译论体系。

翻译目的论(S ko po s The o ry )最早是从德国兴起,是德国功能派翻译理论的奠基理论和核心理论,在当时德国的翻译界产生了很大的影响,并且在世界的翻译理论中占有重要地位。

正如德国功能学派的主要代表人物费米尔认为的那样:翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

英汉翻译课程标准

英汉翻译课程标准

工作成果
(1)作业; (2)角色扮演(模拟工作情景对 话的翻译)
考核评价
考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结 合的方式
学习项目三: 转换和结构调整在英汉互译中的运用
项目名称
转换和 参考学时
8
结构调
整在英
汉互译
中的运

学习型工作任务 英译汉的常用词类转换形式 1学时
汉译英的词类转换
2学时
英汉语言的词序差异
项目的教学实施 教学任务: (1)向学生讲解英汉互译的原则及标准。 (2)向学生讲解英汉互译中遣词用字的技 巧。 (3)对本项目进行考核
教学实施:
通过对英汉互译的原则及标准的讲解,以及英 汉互译中遣词用字的技巧的讲解,使学生掌握 英汉互译中遣词用字的相关知识技能。
劳动组织和工作 全体学生 人员
工作方法
考核评价
考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结 合的方式
学习项目四: 名词性从句的翻译
项目名称
名词性 参考学时
4
从句的
翻译
学习型工作任务 英语名词性从句的翻译
2学时
汉语复句的翻译
2学时
项目任务
能够掌握主语从句、宾语从句、表语从句、同 位语从句及汉语复合句的翻译方法。
项目教学内容
英语名词性从句的翻译(包括主语从句、宾语 从句、表语从句、同位语从句);汉语复句的 翻译技巧。
项目的教学实施 教学任务: (1)向学生讲解增词法在英汉互译中的原则 及技巧。 (2)向学生讲解省略法在英汉互译中的原则 及技巧。
(3)对本项目进行考核
教学实施: 通过对英汉互译中的增词法和省略法的讲解, 使学生掌握增词法和省略法在字词和句子翻译 中运用。

英汉翻译历史及理论

英汉翻译历史及理论

• 优点:支谦和道安的方法都体现了“忠实” 二字。严复的“信”、“达”、“雅” , 被翻译界公认为对翻译的基本要求 ,不够 通俗化,实际上,这正是严复的明智之处。 傅雷的“神似”说 ,把我国传统美学中 “传神”这个重要观点,引入翻译理论, 把对翻译理论的认识提到美学范畴。钱钟 书的“化境”说,与传统的“信、达、雅” 说相比,“化境”说更为严谨、含义更为 深远。
• 不足:支谦的“循本旨, 不加文饰” ,过于 拘泥于原文,不够灵活,显得不够生动。 道安的方法亦是如此,显得死板,都是古 代直译的代表。严复的“信、达、雅” , 由于太“雅”而失去了“达”和“信”, 不太容易理解。 • 傅雷的“神似”说,不足之处在于过于注 重美学,偏离了原文的主旨,显得有点夸 张。
• 毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史, 曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。 从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷, 他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值 论的生命力。
• 比如支谦的“循本旨, 不加文饰”, 道安的 “尽从实录, 不令有损言游字”, 玄奘的 “既须求真, 又须喻俗”, 这些有关翻译的 观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主 张。后来又出现了严复的“信”、“达”、 “雅”之说, 傅雷的“神似”说, 钱钟书的 “化境”说, 而这些标准是针对文学翻译而 言的。
翻译的定义 《辞海》:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整 地重新表达出来。 《牛精英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成 另一种语言。 (1)翻译是 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言 准确而完整地重新表达出来 ” 的活动。 (范存忠,1985: 80 ) (2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失 其风格和神韵。(吴献书, 1949) (3) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) (4) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非, 1997) (5) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明, 2001)

英语教学中对一些汉译英翻译技巧的学习

英语教学中对一些汉译英翻译技巧的学习
Mo e t h l s o e o o o w r , w e e s o c i d sy ep n t g fr a d h r a c n et ma e o e k s n
Yo mus tk g o c e ft e aint u t a e o d a o p te . r h
321 夯 置 换 厚度 要 求 . 强 . 在公 路 工 程 建 设 中 常 常会 遇 到 软 土 地 基 , 其 是 在 软 土 地基 上 尤 强 夯 置 换 厚 度 要 求 至 基 岩 修建桥涵构造物 , 如果不对软土地基进 行处理 , 就会对 桥涵基础 产 面。 如果地基需置换深度大 于 6 生 比较 大 的危 害 , 土对 桥 涵 基 础 的 危 害 主要 有 两 方 面 : 方 面 , 米 ,那 么 置 换 厚 度 达 到 6米 即 软 一 由 于软土 的抗剪强度低 ,不能承受桥涵本身 的 自重 和行车荷载 的作 可 。 用, 从而产生基 础失稳 的病害 ; 另一 方面 , 由于软土地基 的大孔 隙 322 ..夯击能与夯击 次数 比、 高压缩性 , 虽然 基础不至于失稳 , 但是会产生过大 的沉 降变形 , 单 击夯击 能设计 要求应 能 造成不均匀沉降 。 了安全可靠 , 为 满足设计要求 , 就要对这类地基进 满足 置换 厚度要求 ,一 般不小 行处理 , 强夯是软基处理 的方法之一 , 它能改善地基土 的力学性能 , 于 30 k m, 0 0 N・ 点夯 的夯击次数 H 桩 式 置 换 深 度 ;c 挤 密 区深 度 S一 以达到地基安全 、 可靠使用 的 目的。本文 以长兴岛高速公路一座通 根 据 土 层 厚 度 和 置 换 厚 度 确 D 柱式置换 直径; e 有效加 固直径 D一 道 桥 工程 采 用 强 夯 加 固 处理 为例 进 行 分 析 。 定 , 到 置 换 深 度 后 , 夯 最 后 Hc 有效加 固区深度 达 点 一 2强 夯 置换 法施 工 原 理 两击 的夯 沉 量  ̄5 m。 < c 图 1 强 夯 置 换地 层示 意 图 强夯 置换法是应用复合地基 的理论 , 而形成的施工技术。它利 323 夯 要 求 ..强 用重锤 自由落下 的冲击能 , 采用强夯工艺先将地表夯成一定深度的 1夯坑 内如有积水应及时排除。 ) 夯坑 , 将碎石 、 矿渣等 物理力 学性能较好 的粗粒料填人坑 内, 再在原 2 进行点夯时要 间隔跳夯 。 ) 夯点夯击 , 反复进行夯 与填 , 直至达到 良好持力层 的设计要求 , 形成 3 夯击时 , ) 夯击点 中心位移偏差应小于 1e 5 m。 定深度和直径 的粗骨料柱状加 固体 , 习惯称为碎石墩 。同时它挤 4 两遍夯击之间时间间隔不少于 3天。 ) 密夯 问土 , 并为孑 隙压力水 的消散 提供 良好 的排水通道 , 而提 高 L 从 32 .. 夯 设 备 4强 了夯间土的承载力和减小沉 降的作用 。它 与夯 间土共 同作用 , 成为 强夯施 工 的设 备 、 夯锤 锤重 、 吊高度应满 足夯击能要求 与强 起 复合地基 。 按此工艺夯击时 , 将碎石夯 至持力层 的表面 , 同时软土受 夯置换深度要求。 高压被挤走或上翻 。碎石与软土位置调换的过程就叫置换 。 325 夯 置 换 材 料 ..强 强夯置换后 , 在被夯击置换地基范 围内 , 自上 而下 出现 三个 区 强 夯 置 换 材 料 为 级配 良好 的碎 石 。 域, 图 1 如 所示。 中第 1 其 区域为桩式置换区。 由于碎石桩 的直径较 326 工 工 艺 流 程 ..施 大, 置换率较高 , 因此 , 能大幅度地提高地基承载力 , 这是置换 法的 1清 理 并 平 整施 工现 场 。 ) 主要 加固区域 , 也是加 固的主要 目的之一 。 1 区域为强夯压密 区。 第 I 2 标 出第一遍夯点位置 , 测量 场地 高程 。在 夯点位置原地面 ) 并 由于强夯作用 , 上部土体被压人该 区域 , 形成一冠形挤压 区, 图 1 铺 设 5 m碎 石 。 如 0e 中虚线范围。 区域 内土体被 压缩 , 该 孔隙 比显著减少 , 使得土体的密 3 起重机就位 , ) 使夯锤对准夯点位置 ; 实度大大提高 , 成为置换体 的坚实持力层 。这一 区域主要是压密作 4 测 量 夯 击 前锤 顶高 程 。 ) 用, 与普通强夯相似。 碎石桩 良好 的透水性 , 使得土体的固结速率得 5 将夯锤起调到预定高度 , ) 待夯锤脱 钩 自由下 落后 , 放下 吊钩 , 到大大提高 , 加固效果 比普通强夯要好得 多。 1 区域是强夯压密 测量锤顶高程 。每一夯点完成一击后 , 第 I I 即用碎石填平夯坑 。 区下的强夯加 固影 响区。这一区域内的土体受 到强夯振密 的影响 , 6 重 复 步 骤 五 , 设 计 规 定 的 置 换 厚 度 及 控 制 标 准 , 成 一 个 ) 按 完 随时间推移 , 土体强度不断增长 。 夯点的夯击 ; 达到置换深度后, 点夯的最后两击的夯沉量  ̄5 m; < e 工程实践表 明, 强夯置换法具有施工简单 、 固效果好 、 加 经济等 7 重复步骤三至六 , ) 完成第一遍全部夯点的夯击 。 优点 , 它的缺点是施工 时的噪音和振动较大 , 不能在人 口密 集和建 8将夯坑填平 , ) 并测量场地高程 。 筑物附近使用 。 9 在规定时 间间隔后 , 上述步骤逐 次完成全部夯击 遍数 , ) 按 最 3工 程 实 例 后用低能量满夯 , 将场地表层松土务实 , 并测量场地高程。 31 程 概 况 .工 结 束语 长兴岛疏港高速公路第三合 同段 Z 2 + 8 . K 338 0通道桥 ,孔径为 本 次强夯设计针对桥 涵的地质情况采取强夯置换处理方式 。本 16 基础形式为浅基础。该 桥在施工阶段 基坑开挖后 , - m, 发现地质 设计具有要求高 , 处理深度大 , 对淤泥要求全面置换 , 施工现场条件 不均匀 , 有孤石 出露且孤石 间夹有粘土。 根据地质勘查报告 , 软土厚 差等特点 , 但本工程 已按设计要求顺利施 工 , 并在强夯施 工完毕后 度为 1 . .m 两端软土层较薄 , 0—6 , 0 中间较厚 , 持力层在 6 以上 , m 工 进行 了现场取芯和载荷 试验 ,对强夯处置效果进行 了检测分析 , 其 程 地 质 较 差 , 基 承 载 力无 法 满 足 设 计 要 求 , 进 行 地 基加 固 。 地 应 检测结果满足设计要求 , 现桥涵基础 已施 工完毕通车使用 , 其沉 降 32 强夯 设 计 . 及稳定观测结果也满足设计要求 。

英汉文化互译教程

英汉文化互译教程

英汉文化互译教程随着全球化的发展,英汉文化之间的交流与互动日益频繁。

为了更好地理解和沟通,学习英汉文化互译成为一项重要的技能。

本文将为您提供一份英汉文化互译教程,帮助您更好地理解和应用这一技巧。

一、文化背景的理解在进行英汉文化互译时,首先需要了解两种文化的背景和特点。

英国文化注重礼貌和绅士风度,强调个人隐私和独立性。

而中国文化则注重家庭和社会的集体利益,强调尊重长辈和传统价值观。

了解这些背景将有助于我们更好地理解和解释文化差异。

二、语言表达的差异英汉两种语言在表达方式上存在一些差异。

英语通常更加直接和简洁,而汉语则更加委婉和含蓄。

在进行互译时,我们需要注意这些差异,并选择合适的表达方式。

例如,当我们用英语表达“你好吗?”时,可以翻译为“How are you?”,而当我们用汉语表达“我很高兴认识你”时,可以翻译为“I'm glad to meet you”。

三、文化隐喻的理解文化隐喻是指在不同文化中具有特定意义的符号或象征。

在进行英汉文化互译时,我们需要了解并正确运用这些隐喻。

例如,英语中的“a piece of cake”意为“轻而易举”,而汉语中的“一帆风顺”也有类似的意思。

正确理解和运用这些文化隐喻将有助于我们更好地进行互译。

四、文化背景知识的积累为了更好地进行英汉文化互译,我们需要积累一定的文化背景知识。

这包括了解两种文化的历史、传统、习俗等方面的知识。

例如,英国人喜欢喝下午茶,而中国人则喜欢过年时贴春联。

了解这些文化背景知识将有助于我们更准确地进行互译。

五、实践与交流最重要的是,要通过实践和交流来提高英汉文化互译的能力。

可以通过参加语言交流活动、阅读相关书籍和文章、观看英汉电影等方式来提升自己的互译能力。

同时,与母语为英语或汉语的人进行交流,积极倾听和学习他们的表达方式也是非常有效的方法。

六、尊重和包容在进行英汉文化互译时,我们要尊重和包容对方的文化差异。

不同的文化有不同的价值观和习俗,我们应该尊重并理解这些差异。

英语应用能力考试中英译汉句子翻译技巧探析

英语应用能力考试中英译汉句子翻译技巧探析
sg te i g tu n p ca e e t tr sa r n , e t r n ihs en o r a d s e il b n f a e tu a t t ae s a d i s s h
… …

当卡内积 分达 到一定数额时 , 持卡人将会 获得奖励 。分 语 ,对 于很少出现介词短语 的汉语 要想直译是很难表 达原 句
析: 这是一个带有 “ h n 引导 的时 间状语从 句的复合句 , w e” 如果 的意思 , 因而将其拆 分成 小句子来 翻译 , 这样既符合汉语 的语
按英语句 子的顺序来 翻译 , 译文是 “ 卡人将会 获得 奖励 , 持 当 言 习惯 , 整个句子 的语气也显 连贯 , 这就 是我们所说 的介词 短 卡内积分达到一定数额时” 。这样 的句子顺序显然不符合汉语 语分译 。 句子的表达 , 以要调整译 文的语序 , 所 翻译时把 主句 “ 卡人 持 将会 获得奖励” 放在后面 。
例1 .… ,n e i b w re i re h nte 细信息 ,也有不 同种类商 品购买 指南的一般信息 ,如数码相 a dt ywl ea addwt p zsw e i h l h i h r m rs ec et na o n.20 年 6 3 真题 ) 2译 文 : 机 、 ak aha r i m u t 0 5 月1 r c a ( 级 。[ 1 家庭影 院 、 服和手表 等 。分析 : 是一个较 长的介词 短 衣 这
句 子结构 , 将原文 句子或进 行局部调 整 , 或进行 总体调整 , 以 dga c ea,o etetrc te dw t e.2 0 年 1 月 A it a rshm a ,l s ac s( 0 5 2 il m h e o h a n h 级真题 ) 文 : 。f 译 我们在 网站上提供一 系列广泛的信息 , 有详
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• “译即易,谓换易言语使相解也。”——贾 公彦(618-907) 唐朝
• “夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。 音虽似别,义则大同。”——法云(9601279) 宋代
• Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language.
• It is not a peripheral discipline, but what it involves goes beyond the boundary of any particular branch of learning.
Translation Theory and Practice is a course for English major of senior ones. It demands you to go on training your basic language skills and learn more about English major. Meanwhile, it demands you go on enlarging your scope of knowledge and strengthening your sensibility to cultural differences so as to improve your ability to translate between English and Chinese .
• 2. Class performance (Every one of you will be demanded to translate/interpret in the class and I will record them)
• 3.Exam
To sum up
• Why( 为何翻译?) • What(何为翻译?) • How(翻译何为?)
• It is not inter-lingual transfer, but crosscultural transfer. (Mary Snell-Hornby)
Prerequisites of a translator
• The enhancement of our political consciousness
“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”(马祖 毅,2004:1)
Translation exists because men speak different languages. (Steiner,2001:51)
斯坦纳说:“翻译之所以存在,是人们讲不 同的语言。”
“正是因为语言不通,人们才产生要对话的 欲望……才产生翻译”(郑海凌,2000:5)
Basic Knowledge of Translation Theory
• Translation • Translation criteria or principle • Translation strategies • Literal translation and liberal translation • Terms
理论性;实践性翻译是一项艰的劳动• It is probably the most complex type of events in the history of the cosmos. (I.A. Richards ,1953)
• It is quite demanding. Many people hold that exceptional translators are born, not made. (e.g. Nida)
• Introduction • Translation theory • Translation skills and practice • Exercises
Requirements
• 1. Class attendance (If your absence goes to three times, including the third one, your final marks will be decreased. )
• The betterment of our command of the relevant languages
• The broadening of the range and scope of our general knowledge.
• By Zhou En-lai
Course arrangement
• 西欧所以能有今天的文明,用一个西 方学者的话来说,这要“归功于翻译 者”。(Kelly:1979:1)
• 五千年来,虽然经历了不少波折,走过了不少坎 坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝?
“倘若拿河流来作比,中华文化这一条大河,有水 满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原 因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多 的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次 是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是 翻译。中华文化所以能常葆青春,万应灵药就是 翻译。翻译之为用大矣哉!”(林煌天,1997:
Lecture One
An introduction
Contents of this lecture
1. A brief introduction to this course ; 2. Course arrangement; 3. Requirements of this course ; 4. An introduction to translation;
季羡林序)
The definition in the old days
• 翻译活动在中国由来己久,在《礼纪.王制》 中就有记载:“中国、夷、蛮、戎、 狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。 达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象, 西方曰狄踶,北方曰译。”(马祖毅, 2004:2)在此后,翻译已经并正在经历着 发展的高潮。
相关文档
最新文档