论鲁迅的“直译”与“硬译”说
[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想
![[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想](https://img.taocdn.com/s3/m/790da1c7fc4ffe473268ab3b.png)
《[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想》摘要:超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系,基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译,晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起关键词:硬译复译文化解读摘要:鲁迅的翻译思想并不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略。
超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系。
在鲁迅一生的笔墨生涯中,翻译占据了重要地位。
他从事翻译的时间前后长达33年之久,共译介了14个国家近100位作家,200多种作品,共计300多万字,占据鲁迅笔墨的半壁江山。
鲁迅本人也非常重视翻译,把翻译与创作同等看待,他痛恨轻视翻译,将翻译看作是“媒婆”的言论和行为。
在纪念鲁迅逝世70周年时,北京鲁迅博物馆馆长、鲁迅研究专家孙郁说:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他把大量的精力用在翻译,而且他瞧不起自己的创作。
”翻译研究在鲁迅研究中的重要性可见一斑。
然而,译家鲁迅的研究长期受到了冷落,研究成果显得相当薄弱。
可以说,目前取得的成绩和鲁迅在翻译方面所作的巨大贡献、和鲁迅研究的其他课题相比,实在是微乎其微、沧海一粟。
基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译。
一、直译的文化解读晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起。
浅议鲁迅及其翻译思想

- 222-校园英语 / 翻译研究浅议鲁迅及其翻译思想陕西师范大学外国语学院/李二静【摘要】鲁迅是中国现代翻译文学史上杰出的翻译家,也是中国翻译文学的伟大开拓者。
其翻译思想见解独到,涉及翻译的多个方面,在当时翻译界影响深远,对现今翻译研究与实践仍有巨大指导作用,我们需认真解读鲁迅翻译思想,更好地指导翻译实践。
【关键词】鲁迅 翻译思想 翻译目的 翻译方法 翻译态度引言鲁迅是中国现代翻译文学史上杰出的翻译家,同时也是中国翻译文学的伟大开拓者。
翻译活动前后达33年之久,据不完全统计,他翻译介绍了14个国家近百位作家200多种作品。
鲁迅在近代翻译领域的成就不仅在于多产的译作,更在于其翻译思想,这些翻译思想见于其有关翻译研究的文章和译序跋、一些杂文集和书信集中,涉及翻译多个方面,对现今翻译研究与实践有巨大指导作用。
其翻译思想涉及如下几个方面。
一、翻译目的鸦片战争后,有识之士通过翻译引进西方科技、社会制度等踏上救国之路。
鲁迅是其中之一。
“他当时翻译的书籍或文章,可分为两大类,一类是科学的文艺理论和革命的文学作品,另一类是除这些以外的文章和作品。
对于前一类理论书籍的翻译,他曾多次对人说,那好比是为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的。
”可见,鲁迅把翻译与社会革命及国民命运联系在一起,认为翻译是为改造社会,而不是为随心翻译。
秉承这种救国救民的思想,鲁迅借助日文转译不少东欧弱小国家、被压迫民族的文学作品,因为他觉得这些民族的境遇与中国境遇形同,对于中国读者更有借鉴性。
对于前一类书,“他主要是供大家参考,但着眼点仍是‘有用’和‘有益’”。
二、翻译方法鲁迅在翻译方法上主要提出以下几点:1.提倡“直译”:“直译”与“意译”之争,从佛经翻译时期至当代翻译,从未停歇,最初翻译家称其为文质之争。
鲁迅提倡“直译”,有些死译的人便高举鲁迅的旗帜,极力反对“意译”,但鲁迅提倡的“直译”实际是“正译”,其对立面是“歪译”,并非“意译”。
鲁迅与瞿秋白是中国现代翻译事业的杰出代表

延安大学外语学院期末论文鲁迅与瞿秋白翻译思想的对比研究专业外国语言学及应用语言学科目中西翻译史姓名薛亚男学号 11051007 指导老师田玲二〇一二年七月四日鲁迅与瞿秋白翻译思想的对比研究摘要:鲁迅与瞿秋白是中国现代翻译事业的杰出代表,也是一代译风的开创者。
他们的翻译理论与实践为我国的翻译事业做出了巨大贡献,在中国现代翻译文学史和中国现代翻译思想史上占有重要地位。
鲁迅和瞿秋白同为“左翼文化运动”的领导者和白话文学的积极倡导者,其翻译思想有着共性的的一面,也存在着诸多分歧。
瞿秋白虽然赞扬鲁迅的译文“的确是非常忠实的”,但仍从建设无产阶级革命文学和理论的角度,就“直译式”的文章所表现出的问题与鲁迅进行了商榷。
瞿秋白强调要用“绝对的白话”去解释,与他鼓吹欧化文艺的大众化和革命大众文艺的创造紧密相连。
鲁迅翻译主要着眼于提高而不是普及,目标在于精神界之战士,还不是暂时与文学和翻译无缘的大众。
鲁迅和瞿秋白都注重翻译的功用性,但鲁迅始终没有否认文学与翻译艺术本身的独立性及其本体的目的与特征。
关键词:鲁迅;瞿秋白;翻译思想;共性;分歧一引言鲁迅和瞿秋白有着太多的共同和相似之处。
他们二人在翻译实践与翻译理论领域所做出的巨大而不可磨灭的贡献,都是与其所从事的文学创作和社会活动密不可分。
作为亲密的战友,鲁迅和瞿秋白在表达对翻译问题的看法时,虽然有着相同的一面,但彼此之间又始终保持着各自的出发点和立场,甚至还存在着很大的分歧。
为了纪念这两位译界前辈,同时为了更好地继承和发扬他们在译介国内外先进文化过程中所表现出来的崇高品质和可贵的学术批评态度,本文旨在对鲁迅和瞿秋白在翻译思想中的共性与分歧进行探讨。
鲁迅和瞿秋白的最大的共同点是对翻译和汉语发展关系的认识。
瞿秋白努力从事汉语拉丁语化,希望通过语言大众化达到文艺大众化,从而完成群众革命启蒙和战争动员宣传任务。
鲁迅则从日语在翻译中不断添加新表现法而臻于完美的事实得到启发。
如何通过翻译来发展汉民族语言?鲁迅认为“宁信而不顺”也是一种译本,而“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”。
鲁迅:从“直译”到“硬译”——解读鲁迅翻译策略的进程及启示

在 9 9年 9月 1 0日《 新月 》 志上 发表的《 杂 论鲁迅先 没被接纳 的“ 不顺 ” 则被 淘汰掉 , 以后人评论 鲁迅 的翻译思想 秋 的批判 , 1 2 所 硬译 ” 一文 中 , 引用了鲁迅先生 上面 的那 段话 , 》 他 并专 门 并不局限于语言的表层 , 而是一种创造新的语 言的文化策略。另 生 的“
暴 直译的观点 , 更是在 自己所 有的翻译作品 中躬 身示 范 , 到晚年都 突出原著 的权威性 ,从 而让 译文在译文文化里产生最 大的 “ 作用 搦 。 还坚持这一观点. 并且在原有的基础上做 了更 为透 彻的论述 , 为 力 ”
译 界 树立 了光 辉 的 榜 样 。
12 9 9年 1月 2 0日, 迅在《 托 尔斯 泰之死与 少 2
一
.
.
一
一
一
一
.
一
一
.
摘要: 作为翻译大家的鲁迅, 其翻译策略” 直译” 硬译“ 和” _直备受瞩 目。本文从” 直译” 硬译” 到” 的发展过程加以分析, 出 指 鲁迅
翻 译 策略 的 主要 目的 和 重 大 意 义 , 以及 带 给后 人 的 启 示
关键词: 鲁迅 直译 硬译 翻译策略
一
原 学问 的范 围殊为广 大 ” 十分难 , “ 直译 ” 作为一种翻译理论与实践的重要 策略 , 一直以来在 中 迅就 曾经 说道 , 书所 涉及 的“ 在参 还是不 能贯通 , 只成了一本“ 估屈枯 国翻译界都备受关注 。早在清末 民初 , 鲁迅 《 域外小说集 》 译 . 考诸多 日译本之后 , 的 。 潜心研究者 , 解散原来句法 , 并将 术 序言 中就 表达 出了他直译 的观点——“ 词致朴讷 ” 透译 亦期 弗 涩的书”所 以他非 常希望 “ “ 语改浅 , 意译为近于解释 , 才好 ”1 [ 4 。现在 , 我们可以将鲁迅 的“ 直 失文情 ”后来 , . 鲁迅 接着在《 了象牙塔 》 出 的后记 中做 了清楚 的
直视鲁迅“硬译”观

直视鲁迅“硬译”观作者:魏思超来源:《文学教育·中旬版》2011年第03期[摘要]鲁迅的“硬译”观是一个非常容易引起歧义的概念。
历来颇受人们误解。
本文试图从“硬译”的定义,“硬译”目的,“硬”和顺的关系,鲁迅对“硬译”的态度以及“硬译”的结果这几个方面的入手,希望能通过各种现存的历史资料找到“硬译”观的本来面貌。
[关键词]“硬译”;鲁迅;翻译观一、什么是“硬译”?关于鲁迅的硬译,他在《“硬译”与“文学的阶级性”》中是这么定义的,“按板规逐句,甚而至于逐字译”。
在这篇文章里,他还用了另外一个相近的词“硬造”。
他是这么说的:“中国的文法,比日本的古文还要不完备,然而也曾有些变迁,例如史、汉不同于书经,现在的白话文又不同于史、汉;有添造,例如唐译佛经,元译上谕,当时很有些‘文法句法词法’是生造的,一经习用,便不必伸出手指就懂得了。
现在又来了‘外国文’,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。
”这里所谓“硬造”就基本相当于今天的欧化的句子,即汉语本没有的“文法句法词法”,翻译时由于需要新创造出来的。
而鲁迅在他自己翻译的文章,卢那卡尔斯基的《托尔斯泰之死与少年欧罗巴》的译者跋语里这样说:“从译本看来,卢那卡尔斯基的论说就已经很够明白,痛快了。
但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。
在我,是除了还是这样的硬译之外,只有“束手”这一条路——就是所谓‘没有出路’——了,所余的唯一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。
”在这里,他说“这样的硬译”,也就是由于“译者的能力不够”和“中国文本来的缺点”导致的“晦涩,甚而至于难解”的译文。
因为中外文的句法差异,译文里,仂句(指长句子中包含的短句)(《现代汉语大词典》)就会频繁出现。
然而,仂句太多,“晦涩”“难解”,把它拆开吧,又“失了原来精悍的语气”,以至于连他自己也“没有出路”了。
浅析鲁迅与梁实秋翻译论战

浅析鲁迅与梁实秋翻译论战摘要:本文拟从鲁迅与梁实秋关于翻译的论战入手,对比分析鲁、梁不同的个人经历政治立场,通过对鲁、梁关于“硬译”论战的追述,来阐释鲁、梁的翻译思想不同的原因,以期更好的理解鲁迅与梁实秋的翻译观。
关键词:鲁迅;梁实秋;硬译引言鲁迅与梁实秋,展开了一场持久论战。
论战始于梁实秋于1926年发表了《现代中国文学之浪漫的趋势》一文,表达了对新文学运动的不满。
作为一个人文主义者,他反对当时文人们所强调的翻译文学的社会功利性。
然而鲁迅却强调文学应该具有社会和政治价值。
由梁实秋发表的《论鲁迅先生的“硬译”》一文而引发了鲁迅与梁实秋的持久论战。
长期以来,关于探讨鲁迅与梁实秋论战的文章也不少,他们大多以论战为着眼点来探讨鲁、梁的翻译思想,翻译策略如“直译”“意译”“转译”,以及翻译标准的“信”“顺”问题,或者对鲁、梁论战本身进行梳理。
但是对探讨关于鲁迅与梁实秋论战的原因的文章为数不多,大多数文章都撇开政治原因,专谈文学或翻译思想;把鲁迅与梁实秋论战的原因和他们的翻译观放到一起来分析的文章较少。
所以,本文拟通过对鲁迅与梁实秋关于“硬译”论战的过程的追述,对比分析鲁迅与梁实秋不同的个人经历、政治立场等以此来揭示鲁、梁论战的原因,以期更好的理解鲁迅与梁实秋的翻译观。
一、鲁迅与梁实秋“硬译”争论的起始1.1鲁迅与梁实秋争论第一回合鲁、梁的论战始于1926年梁实秋在北京《晨报副镌》上发表的《现代中国文学之浪漫的趋势》一文,文中将五四文学描写“人力车夫”说成是肤浅的人道主义,不符合理性的尺度。
1这引起了鲁迅的不满。
于是,鲁迅在《革命时代的文学》与《文艺与政治的歧途》中对梁实秋进行了批评“小说描写罪人在寒地里的生活,大学教授看了就不高兴,因为他们不喜欢看这样的下流人。
如果诗歌描写车夫,就是下流诗歌…… ”2这里大学教授和文人主要是指梁实秋和新月社的人。
3这可以算作他们论战的第一回合,鲁、梁结怨。
梁实秋1927年在《时事新报.学灯》发表了《北京文艺界之分门别户》说道:“鲁迅先生是小说家及…杂感家‟。
从目的论视角剖析鲁迅的翻译思想
语言研究从目的论视角剖析鲁迅的翻译思想陈炼【摘要】本文主要以德国功能学派的目的论为指导,以鲁迅的翻译实践为研究对象,采用描述和解释的方法,将其置于中国当时特殊的时代背景下,对鲁迅的翻译思想进行论述和剖析。
【关键词】目的论鲁迅翻译思想翻译策略&、前言谈及鲁迅,众所周知,他是中国现代伟大的无产阶级 文学家、思想家和革命家,其实除此之外,他更是一名翻 译大家。
鲁迅于1903年开始从事翻译活动,从此便与翻译 结缘33年(1903 - 1936),期间翻译的外国作家作品一共 多达200多种,总字数约500多万。
在他的文字生涯中,翻 译几乎占了半壁江山,类别包括各类小说、杂文、诗歌和 童话等等,而且他从事翻译早于写作。
本文将从功能学派 目的论出发,结合鲁迅生活的时代背景及特征,对他的翻 译思想进行探析,以期能有更全面和深刻的理解。
二、目的论简介20世纪70年代,德国功能学派翻译理论家凯瑟林娜-莱斯(KatharinaReiss)在《翻译批评的可能与限制》一书 中首次提出了功能派理论思想,她的学生汉斯•威米尔(H as Vermee)在此基础上进行了深化,摆脱了中心等值 论的束缚进一步提出了翻译目的论(Skopos theory)。
目的 论有三个重要原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性 原则。
其中,目的性原则是所有翻译活动要遵循的首要原 则,即翻译的整个过程要由翻译的目的来指导和决定。
也 就是说,翻译是一种有目的活动,因此译者在进行翻译时 要考虑目的语文本和译人语读者。
鲁迅的翻译目的非常明确,就是想要通过翻译来救国 救民,所以研究鲁迅的翻译思想,必须结合鲁迅当时所处 的历史环境,这样才能深刻地理解他所坚持的“直译”、“硬译”以及“宁信而不顺”。
三、 鲁迅的翻译思想对于鲁迅翻译时期的划分,不同的学者有不同的划分 方法,但殊途同归。
鲁迅翻译活动的早期阶段是从1903年 至1918年,也就是从他开始在日本学习直到5月4日运动 前夕的这个时期,这时他的翻译作品主要反映了俄国、北 欧、波兰等国家的人民苦难和民族解放运动。
浅议鲁迅的翻译思想.doc
众所周知,严复的翻译标准“信、达、雅”是近代翻译理论最有影响力的,他翻译的《天演论》,鲁迅“有好几篇都能背”,《天演论》对鲁迅确实有很大的影响。
鲁迅在认真地考察研究了严复翻译理论的内容和其翻译作品后,根据自己研究的结论、翻译本身固有的特点以及他本人丰富的翻译经验,陆续发表了数十篇专题性的理论文章,阐述了自己对文学翻译的许多观点和看法,他不赞同严复的“信”和“达”的翻译标准。
鲁迅对于“达”字有不同的看法,他认为“归化”的译法应是“意译”,国人译出来的文章可能会很通顺,但已不忠实于原作了,“就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译”。
他写道:凡是翻译,“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气”。
鲁迅所说的“保持洋气”,其实就是“信”,就是让译作保存“异国情调”,保存着“原作的丰姿”。
他的主张得到了后人的认可,实际上,它与我国翻译界的翻译标准“忠实”和“通顺”的含义是一样的,这对我们现在的翻译仍有很大的影响和重要的现实意义。
鲁迅反对那种盲目“归化”和“达”的译法。
鲁迅主张“直译”,是为了忠实于原文,在他看来,忠实是第一位的,这就是从根本上提出了翻译时应遵从的标准和原则问题。
让人们在阅读时能够感受到“异国情调”和“原作的丰姿”。
三、鲁迅的翻译标准(一)直译、硬译鲁迅先生所说的直译又叫做硬译,从《域外小说集》开始,鲁迅就一直坚持用严格直译的方法,他说“硬译”即“按板规逐句,甚而至于逐字译”,也就是尽可能接近原文的、尽可能等值的直译。
一般说来,鲁迅不提倡意译,他认为如果看重意译,输入的内容可能会走样,也无助于进一步丰富汉语的表达能力。
在对汉语发展路向的探索中,鲁迅的翻译强调“直译”“硬译”,强调对西方语言的吸收,其带有明显西方语言特征的翻译语言让人们看到了汉语弹性的极限所在。
鲁迅主张直译,其目的是在介绍外国思想以供借鉴的同时,通过译文来改造我们的语言。
他博采西方语言资源,同时又十分强调汉语本身的历史继承性。
浅谈鲁迅的“直译”与“硬译”
Vo L 3 1 No . 3 Ma t . 2 0 1 5
浅 谈鲁迅 的“ 直译” 与“ 硬译”
李 琳
( 中山大学南方学院 大学英语 教学 中心 , 广东 广州 5 1 0 9 7 0 ) [ 摘 要] 翻译家鲁迅以笔代 戈 , 穷其半 生从 事 翻译 介绍 和研 究外 国文学。横眉 冷对千夫指 , 俯 首甘为 孺子 牛 , 也坚持“ 宁信而不顺” 的“ 直译 ” 与“ 硬译 ” , 批 判削 鼻剜 眼 , 强 调翻 译要 有 “ 异 国情 调” 。针对 “ 直译 ” 与“ 硬译 ” 的异议 , 从翻译之区分题材 、 预期读者 及翻译 目的三个 方面为之辩 护 。作为 时代翻译 家的救亡 图存 的最强音 , 鲁迅坚持 “ 直译” 与“ 硬译 ” , 以达“ 益智移情” 之效 , 是“ 窃” 外国之火 , 照明 中国 的黑夜 , 推动 中国现代化进程。
U L i n
( D e p a r t m e n t o fC o l l e g e E n g l i s h , N a n f a n g C o l l e g e fS o u n Y a t — s e n
,G u a n g z h o u G u a n g d o n g 5 1 0 9 7 0 , C h i n a )
第3 1卷 第 3期
2 0 1 5年 3月
吉 林 工 程 技 术 师 范 学 院 学 报
J o u ma l o f J i l i n T e a c h e r s I n s t i t u t e o f E n g i n e e r i n g a n d T e : T h e T r a n s l a t o r L u Xu n r e g a r d s p e n a s w e a p o n, h e d e v o t e s h a l f h i s l i f e t i me h i ms e l f t o t h e i n t r o d u c t i o n o f t r a n s l a t i o n a n d e x p l o r e f o r e i g n l i t e r a t u r e .“ F i e r c e - b r o w e d,I c o o l l y d e f y a t h o u s a n d p o i n t i n g i f n g e r s ,He a d - b o w e d ,l i k e a wi l l i n g O X I s e r v e t h e y o u n g s t e r s . ”L u X u n a d — r o t a t e s l i t e r a l t r a n s l a t i o n a n d e mp h a s i z e s t h a t t r a n s l a t i o n s h o u l d b e“ e x o t i c ”.A c c o r d i n g t o he t c o n l f i c t s b e t w e e n“ l i t e r a l t r a n s l a t i o n ’ ’a n d“ h a r d t r a n s l a t i o n ”,t h r e e a s p e c t s s u c h a s t h e s t y l e , t a r g e t r e a d e s r a n d p u r p o s e o f t r a n s l a t i o n c o u l d d e f e n d f o r i t .As a n e mi n e n t t r a n s l a t o r o f t h a t
鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献
广角视野 wide angle鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献白 丹(长安大学外国语学院 710064)【摘 要】中国文化名人鲁迅不仅是文学家,而首先是翻译家。
本文通过对鲁迅翻译活动做以详尽探查,对其翻译思想做以系统深入分析,阐明了鲁迅对翻译理论的独特贡献。
同时广泛联系国内外翻译理论史,旨在让读者对鲁迅的翻译理念在全球翻译研究中所占的位置有一个通贯的理解。
在后殖民主义文化研究盛行的大环境下,挖掘本民族的译学文化,无疑具有将中国文化推向世界的重大意义。
【关键词】鲁迅;翻译理论;翻译思想;创新一、导 论鲁迅是我国现当代文学史上的名人,其小说、杂文、小品文都是开创性的。
但是他的翻译思想与理念却少有人问津。
1938年蔡元培先生主编了第一套20卷本的《鲁迅全集》,其中半数为鲁迅译文。
据学者李季统计,“鲁迅的译著共有五百万字,其中翻译就占有二百九十万字,甚至超过了他的著述”。
但是他的翻译思想与理念却少有人问津。
在鲁迅留下的1000多万字中,有一半是翻译文字。
“不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。
在社会历史大断裂、新旧文化大洗牌的年代,鲁迅在‘拿来主义’思想指导下开展的译介工作,形成了其特有的翻译出版思想和工作原则,被誉为‘不仅改写了小说翻译史上的色调,也开启了文学翻译新的风气’。
北京鲁迅博物馆馆长孙郁指出:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他大量的精力用在翻译”。
然而,目前只有“鲁迅谈翻译”之类的文章,以及大量的鲁迅翻译实践活动成果,因此,本文将从鲁迅翻译思想及其对翻译理论的贡献两个方面探究鲁迅作为翻译家的重大贡献。
二、鲁迅的翻译实践活动鲁迅的翻译活动横跨启蒙与现代两个翻译繁荣时期,共翻译了14各国家近百位作家200余种作品。
据李万钧先生统计,“鲁迅前后长达33年的翻译生涯中,共翻译了十五国一百一十人的两百四十四种作品”。
鲁迅的翻译活动大体分为三个阶段,一、五四运动之前的翻译初期。
早在1903年日本留学期间,他便翻译了法国凡尔纳的科幻小说《月界旅行》、《地底旅行》及雨果的《随见录》中的《哀尘》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论鲁迅的“直译”与“硬译”说
作者:朱琳琳
来源:《西部论丛》2018年第11期
摘要:鲁迅翻译研究者都承认“硬译”是鲁迅翻译方式中非常独特的翻译手段,其背后蕴藏着丰富的文化内涵。
但在讨论相关问题时,往往将“硬译”概念化、抽象化,甚至被扣上“死译”的帽子,并没有给读者以一个形象、直观上的认识。
鉴于“直译”、“意译”的翻译方式己经被人们广泛研究并熟知其翻译形态,在原著和译本的对照中,比较容易得到认识。
因此,本论文以鲁迅为中心,将“硬译”与“直译”进行比较,探讨它们之间的联系和区别,有助于我们更好地认识“硬译”这种相对独特的翻译方式。
关键词:鲁迅直译硬译
一、时代的产物——“硬译”
关于鲁迅为何在翻译中尤其在理论著作中采用了大量“硬译”的翻译方法,研究者们较多地是引用鲁迅原文中的解释,如“竭力使它归化”、“尽量保存洋气”、“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”。
而这些表面文字仅能作为解释此问题的部分原因,鲁迅采用“硬译”的翻译方法还需从更为宏大的文化背景去剖析。
1、佛经翻译、理论著作翻译与“硬译”。
当鲁迅面对一部部他所不熟知的文艺理论、马列著作时,他的心态应该与当年佛经初入中国时翻译家们把佛经奉为圣典的心态是一样的。
所以在翻译中运用字句相对的“硬译”法,将是最好的翻译方法,避免了因个人的猜度而歪曲了原本意思的可能。
2、知识分子、政治环境的操控与“硬译”。
就当时鲁迅翻译的政治环境而言,普通学者、大众固然可以对鲁迅的翻译进行批评,鲁迅也可以从容地与他们进行辩论但一旦鲁迅成为了“左翼作家联盟”的领袖、成为共产党所认为的自己阵营中的亲密战友以后,他的翻译一旦遭致批评就不再是简单的学术问题,而就涉及到一个翻译家、一个知识分子与意识形态之间的关系这样一个复杂的问题了。
3、文网与“硬译”。
鲁迅当时发表作品、出版著作并非如今日这般在和平的环境下享用充分的自由。
在当时由国民党控制的文网下,很多作品要经过国民党审查机关的审核才有正式出版、发表的可能。
鲁迅的晚年,几乎陷入国民党文网的层层封锁中,著作被禁止。
由此可见,鲁迅先生采取“硬译”的方法,不是心血来潮、标新立异,也不是率性而发、无的放矢的,是宏大文化背景下的产物。
二、鲁迅眼中的“直译”与“硬译”
单从鲁迅对“直译”的理解来看,鲁迅的翻译观首先肯定了翻译要“忠实的传达原文的意思”,“任情删减,即为不诚”、“违译亦期弗失文情”。
在这一点上,与传统“直译”论中的“达旨”观是一致的。
但鲁迅在翻译中过分强调字字相对、语序不变的翻译方法,尽量显现外国语言的表达方法和特色,从而造成与当时汉语的表达方式大相径庭,读起来晦涩拗口,也就在情理之中了。
鲁迅称自己的翻译为“硬译”决不像一些学者所认为是“自谦”之词,而是他确确实实看到自己的翻译与传统意义上的直译是有区别的。
因为二者共同具有“达旨”这个大前提,所以“硬译”可以看作是“直译”的一种,但“硬译”把“直译”推向了极端,成了一种特殊的“直译”。
而对于“硬译”,鲁迅也提出了自己的见解,大致有这样几层意思:1、“硬译”与“死译”有区别,并不是故意的“曲译”;2、“硬译”(主要指翻译科学的文艺论及其他革命理论著作)自有需要它的读者对象,它在他们之间生存;3、“我的译作,本不在博读者的‘爽快’,却往往给以不舒服”,因为思想对立的人觉得“气闷,憎恶,愤恨”,是当然的,至于那些对理论知之不多的“批评家”,本是应该有“不贪‘爽快’,耐苦来研究这些理论的义务的”。
4、“硬译”不仅为了“不失原来的精悍的语气”,同时也可以“逐渐添加了新句法”,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”;5、“自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有到‘较好’的空间罢了。
”由此可见,鲁迅一开始本不是有意要提出“硬译”这个口号,是实事求是地说明,自己在翻译理论书籍中尚未探索到更好的译法时,便只得“硬译”不料这句话竟被实抓住并横加攻击与歪曲。
三、“硬译”与读者
鲁迅心中清楚得很,“硬译”的结果势必会造成语言上的不通顺和读者理解上的障碍,但鲁迅心中有两条底线,一条是希望读者“费力嚼一嚼”,以致“也许能懂”另一条是鲁迅把自己译作,尤其是那些贯彻了“宁信而不顺”翻译方法的译作的读者定位为“很受了教育”这一层次。
他的读者是分类别的,他并不需要每个读者都能读懂他的翻译作品,不同类别的翻译作品自有不同类别的读者去阅读。
鲁迅所说的“有很受了教育的”读者,就是当时的知识分子。
鲁迅选择他们作为自己“宁信而不顺”的“直译”作品的读者,自有其道理。
正因为鲁迅把自己的潜在读者定位在“很受了一些教育”的知识分子身上,才大胆地在其译作出使用了直译包括“硬译”的翻译方法,以期望这些读者能够逐步接受西方的文化观念、理论体系和语法结构。
包括他在引入西方一些对于当时中国文坛具有超前审美意义的作品,里面有心理细节或意识流的手法,也是考虑到这些潜在读者的接受能力的。
可以说,这些“潜在读者”始终“潜”在鲁迅的翻译视野中,左右、制约着鲁迅对译作内容的选择和翻译技艺的使用。
综上所述,“硬译”可以看作是“直译”的一种,但“硬译”把“直译”推向了极端,成了一种特殊的“直译”。
鲁迅的“直译”有其特定的目的和特定的接受对象,如果再在因他的直译法导致其译作没多少人读得懂,而怀疑鲁迅直译法是否行之有效这类的问题上纠缠,就没有多大意义了。
所以我们应该站在当今译学理论发展的角度来重新审视这段翻译之争的历史。
如果我们能打破翻译研究中业已存在的禁锢,用有别于大多数传统的翻译研究的方法,来看待鲁迅的“直译”和“硬译”,就会发现它对现代译学研究的意义。
参考文献:
[1] 陈福康.中国译学史[M].上海外语教育出版社.2011年
[2] 崔峰.鲁迅翻译初探[M].上海外国语大学硕士学位论文.2006年。