聘请律师合同(Retainer Agreement)全英文
律师委托合同英文版

律师委托合同英文版(中英文版)**Lawyer Engagement Contract**This agreement, hereinafter referred to as the "Contract," is entered into on this [Day] of [Month], [Year], between [Client"s Name], referred to as the "Client," and [Lawyer"s Name], referred to as the "Lawyer." The Client hereby engages the Lawyer to provide legal services as outlined herein.**律师委托合同**本协议,以下简称“合同”,于[年][月][日]由[委托人姓名](以下简称“委托人”)与[律师姓名](以下简称“律师”)签订。
委托人特此委托律师按照本合同规定提供法律服务。
Clause 1: Scope of EngagementThe Lawyer is retained to perform legal services for the Client, which include but are not limited to, legal advice, representation in court, and negotiation on behalf of the Client in relation to [Specify the legal matter].The Lawyer shall perform these services diligently and in accordance with applicable laws and ethical standards.**第一条:委托范围**律师受委托为委托人提供法律服务,包括但不限于法律咨询、出庭代理以及就[具体法律事务]代表委托人进行协商。
聘请律师合同(中英文)

Retainer Agreement聘用律师合同Know all men by these presents:特此为证:(he reinafter “Party A”) hereby ha s agreed to exclusively retain (hereinafter “Party B”) as its attorney to prosecute through settlement or judge certain claims against for or arising out of dispute.(以下称“甲方”)在此特聘请律师(以下称“乙方”)为其代理人,以代表甲方与之间的纠纷提起诉讼,并通过调解或审判方式解决该纠纷。
Party A hereby full authorizes and empowers Party B and also in its name and stead to bring the lawsuit on the said claim, if necessary, and to prosecute the same to final judgment and to compromise and settle the said claim with or without lawsuit in any way or manner that Party B may deem beat or advisable.在此,甲方正式授权乙方,以其名义和为维护其利益,在必要时就上述所有或任何一项权利要求起诉;并委托乙方以乙方认为最恰当的方式,通过或不通过诉讼,以调解或审判的方式,最终解决甲方所提出的所有或任何一项权利要求。
In consideration of the services to be rendered to Party A by Party B, Party A hereby pays Party B as the attorney fees. The foresaid Fee shall be paid in the following installments:a) An initial amount of shall be paid within 5 working days from the executing of this Retaining Agreement, and if the case can be settled peacefully, the rest of the Fee shall not be paid;b) If the case cannot be settled peacefully through above item a), the rest of the attorney fees shall be paid within 5 working days from the day of registering the case to the court with competent jurisdiction in China.鉴于甲方委托乙方按本合同为其提供的服务,甲方同意支付给乙方律师费元,该部分律师费分为以下两部分支付:(1)第一部分律师费元应在本合同签署之日起5个工作日内支付,若案件达成调解,则其余部分律师费不再支付;(2)若调解不成,其余部分律师费元应在本案提起诉讼之日起5个工作日内支付。
聘请律师合同(中英文)

聘请律师合同(中英文)为了感谢乙方为甲方提供的服务,甲方同意支付律师费用给乙方。
该费用将分期支付如下:The initial retainer fee of [amount] shall be paid upon the n of this agreement.首次保证金[金额]应在签署本协议时支付。
XXX。
and shall be billed to Party A on a monthly basis.额外费用将根据发生的情况每月支付,并将每月开具给甲方。
Party B shall not XXX Party A.乙方不得在未经甲方事先书面同意的情况下产生任何额外费用。
This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs。
executors。
administrators。
successors and assigns.本协议对双方及其各自的继承人、执行人、管理人、继任者和受让人具有约束力和利益。
XXX。
understandings。
and agreements een them.本协议包含双方之间的全部理解,取代了他们之间的所有先前谈判、理解和协议。
This agreement may not be amended or modified except in writing XXX.本协议除非经双方签署的书面文件修改,否则不得修改或更改。
In the event of any XXX agreement。
XXX with the rules of the American n n.如果因本协议而产生任何争议,双方同意按照XXX的规定将争议提交到具有约束力的仲裁中。
XXX that the client (Party A) shall pay the attorney (Party B) a total fee of X yuan for the legal services provided。
律师聘用协议中英文对照

律师聘用协议(中英文对照)RETAINER AGREEMENT – CONTINGENCY律师聘用协议--风险收费In consideration of the legal services to be rendered by Zhang, Wang & Lee (hereinafter referred to as “Law Firm”) for any claim that BMI Inc. of U.S.A. (hereinafter referred to as “Client”) may have against the parties for default payment of a debt owed, the Client does employ said Law Firm to commence and prosecute such claim.考虑到张王李律师事务所(下文称为“律师事务所”)愿为美国BMI公司(下文称为“委托人”)提供诉讼法律服务以解决相关债务纠纷,委托人特此聘用该律师事务全权处理有关法律事务。
Client agrees to pay, and hereby assigns to Law Firm, a lien of 33% of all amounts recovered on behalf of Client by settlement before the filing of a lawsuit or other legal proceedings; 33% of all amounts recovered after the filing of a lawsuit or other legal proceedings but prior to trial; and 33% of all amounts recovered or awarded upon trial.不管在提起诉讼之前双方达成庭外和解,还是诉讼提起之后但在审判前双方达成和解,仰或是通过庭审判决得到赔偿,委托人同意向律师事务所支付获偿额的33%作为律师费。
律师委托协议书 英文

律师委托协议书英文Lawyer's Retainer AgreementThis Retainer Agreement ("Agreement") is made and entered into on [Date], by and between [Client's Name] ("Client") and [Lawyer's Name] ("Lawyer").1. Services: Client hereby retains Lawyer to provide legal services, advice, and representation in relation to [Briefly describe the services required, such as a specific legal matter].2. Scope of Representation: Lawyer agrees to represent and provide services to Client to the best of their abilities, complying with all applicable laws, rules, and regulations. The scope of representation shall be limited to the matter(s) specifically stated in this Agreement.3. Fees and Payment: Client agrees to pay Lawyer a retainer fee of [Amount] upon signing this Agreement. Additional fees may be charged for any services rendered beyond the scope of representation, as agreed upon by both parties in writing. Lawyer's hourly rate for any necessary work shall be [Hourly Rate]. Payments must be made within [Number of days] days of receipt of the invoice.4. Expenses: Client shall be responsible for reimbursing Lawyer for all reasonable and necessary out-of-pocket expenses incurred in connection with the representation, including but not limited to filing fees, photocopying, courier costs, and travel expenses. Such expenses shall be billed separately or included in the invoice, asagreed upon by both parties.5. Confidentiality: Lawyer acknowledges and agrees to maintain the confidentiality of all information shared by Client, including but not limited to any privileged information. Lawyer shall not disclose such information to any third party without Client's express consent, unless required by law or professional rules of conduct.6. Termination: Either party may terminate this Agreement at any time upon written notice to the other party. Upon termination, Lawyer shall provide a final bill for any outstanding fees and expenses incurred up to the date of termination. Client shall be responsible for timely payment of such final bill.7. Representation of Other Clients: Lawyer may represent other clients whose interests may be adverse to Client's, provided that Lawyer does not disclose any confidential information about Client that could be detrimental to Client's interests.8. Governing Law and Jurisdiction: This Agreement shall be governed and interpreted in accordance with the laws of [Applicable jurisdiction]. In the event of any dispute arising out of or related to this Agreement, the parties agree to submit to the exclusive jurisdiction of the courts in [Applicable jurisdiction]. 9. Entire Agreement: This Agreement sets forth the entire agreement between the parties and supersedes any other oral or written agreements or understandings. No modification or amendment to this Agreement shall be effective unless in writingand signed by both Client and Lawyer.10. Severability: If any provision of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, such provision shall be severed from the Agreement, and the remaining provisions shall remain in full force and effect.By signing below, the parties acknowledge that they have read and understand this Agreement and agree to be bound by its terms and conditions.Signed: Signed:[Client's Name] [Lawyer's Name]Date: Date:。
聘请合同的中英版

( board, medical care, etc.)
___/___/_____
4 双方均不得无故解除合同。
2 受聘方的工作任务经双方协商确定如下:
neither party shall cancel the contract without sufficient
〔1〕
causes or reasons.
the present contract is done in chinese and english, both versions being equally valid.
___/___/_____〔for example: march 20, XX〕 the engaging party: the engaged party:
〔2〕
魏
第1页共3页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑
5 聘方如中途中止合同,则除根据待遇条件承当受聘方的有关费用 外,还须作出如下补偿:
if the engaging party finds it imperative to terminate the contract, in addition to bearing the corresponding expenses for wages, it shall pay the engaged party_____as compensation allowance.
8 受聘方同意本合同的各项条款。 the engaged party agrees to all the articles in this contract. 9 : 受聘方: _____年___月___日于_____
魏
第2页共3页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑
中英文外国律师聘用合同

中英文外国律师聘用合同
合同双方
雇主:(公司名称)
地址:(公司地址)
法定代表人:(法定代表人姓名)
聘用律师:(律师姓名)
地址:(律师地址)
聘用期限
本合同有效期为(起始日期)至(终止日期),共计(聘用天数)天。
聘用内容
1. 雇主聘用律师作为其外国法律顾问,提供法律服务和建议。
2. 律师应根据雇主的要求,及时提供法律咨询和意见,并承担
相应的法律责任。
3. 律师有权拒绝任何违反法律道德规范或违反职业操守的要求。
4. 律师应保证提供的法律服务和建议真实、准确、合法。
5. 律师在提供法律服务时应遵循中华人民共和国的法律法规。
薪酬和支付方式
1. 雇主将按照双方协商确定的薪酬标准支付律师的报酬。
2. 薪酬支付方式为(支付方式),支付周期为(支付周期)。
保密条款
1. 律师应对雇主的商业和法律事务保密。
2. 律师不得将雇主的商业和法律事务提供给第三方,除非获得
雇主书面同意。
法律适用和争议解决
1. 本合同适用中华人民共和国法律。
2. 如发生任何争议,双方应通过友好协商解决,协商不成的,
提交有管辖权的人民法院解决。
其他条款
1. 本合同经双方签字盖章后生效。
2. 本合同一式两份,雇主和律师各持一份,在合同生效后交付。
(雇主)
签字:_________________ 日期:_________________ (律师)
签字:_________________ 日期:_________________。
聘用律师合同中英文版

聘用律师合同中英文版甲方(委托方):_____________________乙方(受托方):_____________________鉴于甲方需要法律服务,乙方为具有相应资质的律师事务所,双方本着平等自愿、诚实信用的原则,就甲方聘用乙方提供法律服务事宜达成如下合同条款:1. 服务内容甲方聘请乙方为其提供以下法律服务:1.1 法律咨询;1.2 法律文书起草;1.3 参与谈判;1.4 代理诉讼或仲裁;1.5 其他甲方要求的法律服务。
2. 服务期限本合同服务期限自____年____月____日起至____年____月____日止。
3. 服务费用3.1 乙方按照以下标准向甲方收取服务费:3.1.1 法律咨询:按小时计费,每小时____元;3.1.2 法律文书起草:按件计费,每件____元;3.1.3 参与谈判:按次计费,每次____元;3.1.4 代理诉讼或仲裁:按案件计费,每案____元;3.1.5 其他服务:根据实际情况另行协商确定。
3.2 甲方应在每次服务完成后____个工作日内支付相应服务费。
4. 保密义务乙方对甲方提供的任何信息负有保密义务,未经甲方书面同意,不得向任何第三方披露。
5. 违约责任5.1 如甲方未按期支付服务费,应向乙方支付逾期付款的违约金,违约金按未付金额的____%计算。
5.2 如乙方未能提供合同约定的服务,应向甲方支付违约金,违约金按已收服务费的____%计算。
6. 合同变更和解除双方经协商一致,可以书面形式变更或解除本合同。
7. 争议解决本合同在履行过程中发生争议,双方应首先通过协商解决;协商不成的,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
8. 其他8.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
8.2 本合同自双方签字盖章之日起生效。
甲方(盖章):_____________________授权代表签字:_____________________日期:____年____月____日乙方(盖章):_____________________授权代表签字:_____________________日期:____年____月____日Employment Contract for LawyerParty A (Client): _____________________Party B (Law Firm): _____________________In consideration of Party A's need for legal services and Party B's status as a law firm with the appropriate qualifications, both parties, on the basis of equality, voluntariness, and good faith, have reached the following contract terms regarding Party A's employment of Party B to provide legal services:1. Scope of ServicesParty A hereby engages Party B to provide the following legal services:1.1 Legal consultation;1.2 Drafting of legal documents;1.3 Participation in negotiations;1.4 Representation in litigation or arbitration;1.5 Other legal services required by Party A.2. Term of ServiceThe term of service under this contract shall commence on____ and terminate on ____.3. Service Fees3.1 Party B shall charge Party A for services at thefollowing rates:3.1.1 Legal consultation: billed hourly at a rate of ____ per hour;3.1.2 Drafting of legal documents: billed per document at a rate of ____ per document;3.1.3 Participation in negotiations: billed per session at arate of ____ per session;3.1.4 Representation in litigation or arbitration: billed per case at a rate of ____ per case;3.1.5 Other services: to be determined by mutual agreement based on actual circumstances.3.2 Party A shall pay the corresponding service fees within ____ working days after each service is completed.4. ConfidentialityParty B shall maintain the confidentiality of any information provided by Party A and shall not disclose it to any third party without the written consent of Party A.5. Liability for Breach5.1 If Party A fails to pay the service fees on time, itshall pay Party B a late payment penalty calculated at ____% of the unpaid amount.5.2 If Party B fails to provide the services agreed upon in the contract, it shall pay Party A a penalty calculated at____% of the service fees already received.6. Modification and TerminationThe parties may modify or terminate this contract by mutual written agreement.7. Dispute ResolutionIn the event of a dispute arising during the performance of this contract, the parties shall first attempt to resolve it through negotiation; if negotiation fails, either party may file a lawsuit with the People's Court at the location of Party A.8. Miscellaneous8.1 This contract is in two copies, one for each party, and both。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Retainer Agreement
THIS AGREEMENT made by and between (hereinafter referred to as “Client”), an national, male, with a passport number: ,
and , a law firm having its registered office at , Shanghai,
P.R. China (hereinafter referred to as “Law Firm”) . Client and Law Firm will
hereinafter be separately referred to as Party and jointly referred to as Parties. WITNESSETH THAT:
Whereas, Law Firm is a Chinese legal services provider practicing Chinese law
within whole territory of People’s Republic of China.
Whereas, client is an investor of
CO.,LTD
And
Whereas, negotiation with have come to a halt due to contumely and feeling of superiority arising from his current controlling of the
said factory. After frustration of efforts of negotiation, to file a lawsuit against
them is the only choice now.
NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and the mutual
covenants herein contained, the Parties agree as follows:
Article 1: Attorney
As requested by Client, Law firm shall designate Attorney (also: , hereinafter referred to as attorney) as principal bearer to work for Client. If necessary, law firm may designate other attorneys under its employment as supplemental or substitute attorneys.
Article 2: Services by law firm
Attorney shall work as Agent Ad Litem to represent Client to carry out all the works for the whole proceedings of the said lawsuit in a competent county or district court.
Attorney’s works include but not limited to the works as follows:
●Collecting necessary evidence and submitting them to court;
●Filing the case with competent court;
●Appearing before the court ,arguing with the defendant or their agent;
●Receiving and sign legal documents on client’s behalf;
●Other necessary works for the proper progress and completion of the
lawsuit.
Article 3: Duration
This Agreement shall be effective upon the completion of the following:
a)Duly execution of this agreement by two parties;
b)Payment of attorney’s fee provided by Article 4.
This Agreement will become unbinding at the date on which this agreement is legally terminated by one party, or the said case is legally terminated in such manners as getting Judicial Statements of Conciliation or Judgement or being revoked.
Article 4: Attorney's fee
Attorney’s fee under this agreement is lump sum of RMB which shall be
paid within 7 days after execution of this agreement.
Article 5: Costs and Expenses
Client and Law Firm agree that travel expenses and any other costs and expenses arising from performance of this agreement shall be borne by Client. Such expenses as highway toll, petrol cost, board and lodging are inherent part of travel expenses.
Article 6: Responsibilities of law firm
Law firm shall provide legal services in good faith.
Whether during or after the termination of this Agreement, law firm shall not disclose to any third party(s) any private information concerning client obtained by law firm through providing legal services for client.
Article 7: Responsibilities of client
It is client’s responsibility to cooperate fully with Law firm by, among other things, providing law firm with all requested evidence, information and making client or the representative of client reasonably available for consultation or interviews upon request. The information provided by client should be correct and complete; otherwise law firm will be exempted from any legal liabilities due to incorrect or incomplete information provided by client and will be entitled to terminate this agreement.
Article 8: Governing Law and Settlement
This Agreement shall be governed by law of the People’s Republic of China. Any unsettled matter or any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be settled by amicable consultation or otherwise submitted to Shanghai International Arbitration Center for arbitration, whose award shall be final and binding upon both parties.
Article 9: Establishment
This Agreement is written in English and established with both parties’
signatures and stamping.。