汉译英课件-第五讲共50页文档
合集下载
《汉译英翻译专题》课件

3
风格与口感
考虑来源文本的风格和目标文本的口感,用恰当的方式翻译。
基本翻译技能
词汇翻译
掌握丰富的词汇量,准确翻译各类专业术语。
语境翻译
根据上下文理解并翻译,确保意思的连贯性。
语法翻译
理解源语言和目标语言的语法规则,确保语法正 确性。
语言感知
了解不同语言之间的差异,灵活运用翻译技巧。
翻译注意事项
歧义翻译
避免产生歧义,准确传达原文意 思。
错误翻译
避免犯常见的翻译错误,如译文 不通顺或歧义。
文化敏感性
在翻译过程中注意文化差异,确 保适应目标文化。
常见翻译难点
1 语义转换
如何有效地将源语言的语 义转换为目标语言。
2 语法结构
了解不同语法结构之间的 转换规律。
3 习语和俚语
解决习语和俚语在翻译中 可能带来的困难。
《汉译英翻译专题》PPT 课件
这个PPT课件致力于介绍《汉译英翻译专题》。我们将分享翻译的方法论、 基本技能和注意事项,并分析常见的翻译难点。同时,我们会分享一些翻译 案例和技巧,确保你的翻译能力得到提升。
翻译方法论
1
文化整合
学会将源语文化与目标语文化进行有效整合,确保翻译质量。
2
准确与流利
追求准确性的同时,注意语言表达的流畅性。
翻译案例分析
文学作品翻译
通过案例分析,学习如何翻译文 学作品中的难点。
技术文档翻译
解析技术文档翻译中的特殊要求 和技巧。
法律文件翻译
分析法律文件翻译中的注意事项 和常见问题。
翻译技巧分享
1
查词工具
介绍一些专业的查词工具,提高翻译效率。
2
语料库利用
第5章 汉英翻译的CHINGLISH汉译英 教学课件(共42张PPT)

第十四页,共42页。
2.2 Unnecessary Words
❖ A classic statement in the famous book of William Strunk, Jr. and E. B. White is that, “Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence〞.
第十二页,共42页。
2 Manifestations of Chinglish in ChineseEnglish Translation
第十三页,共42页。
❖ 2.1 Rigid Translation ❖ This kind of error is the most serious one.
第十一页,共42页。
❖ 她在一所重点大学读书, 每天早上上课(shàng kè), 她听课很认真, 课后复习, 做作业, 经常熬 夜, 她真是一个勤奋的学生, 一个好学生啊!
❖ B: Being a student at a key university, she attends classes every morning, during which she listens to the lecture attentively. Her homework and preparation for the lessons take much of her spare time and sometimes keep her up until late into the night. She is hardworking and in everybody’s opinion a good student.
2.2 Unnecessary Words
❖ A classic statement in the famous book of William Strunk, Jr. and E. B. White is that, “Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence〞.
第十二页,共42页。
2 Manifestations of Chinglish in ChineseEnglish Translation
第十三页,共42页。
❖ 2.1 Rigid Translation ❖ This kind of error is the most serious one.
第十一页,共42页。
❖ 她在一所重点大学读书, 每天早上上课(shàng kè), 她听课很认真, 课后复习, 做作业, 经常熬 夜, 她真是一个勤奋的学生, 一个好学生啊!
❖ B: Being a student at a key university, she attends classes every morning, during which she listens to the lecture attentively. Her homework and preparation for the lessons take much of her spare time and sometimes keep her up until late into the night. She is hardworking and in everybody’s opinion a good student.
华先发英汉翻译教程第五章ppt课件

思索
• 化动为静情况下涉及到的词的特点
5.2 概略化表达法和详细化表达法
• Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
• The Great Wall is a must for most foreign visitors to .
5.1 动态表达法与静态表达法
• 静态表述在英语中多以“be〔或功能相当于be的连系动词〕 +名词/描画词/副词/介词短语〞句式为主。在汉语中多以 “是+名词/描画词〞句式为主;动态那么是指“动作动词 +其他句子成分〞这类句式。英语中在选择表述动作意义 的方式时经常是静态的表述方式多于动态的表述方式;而 汉语却由于有多用动词的习惯,重动态描写。动态表述多 于静态。翻译时处置这一差别的常用方法有两种:一是化 静为动,二是化动为静。
5.4 形合法和意合法
• 其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特 征的句子或汉语与之\"形似\"的句子。 〔1〕 A clear conscience laughs at false accusations. 只 需问心无愧,他人的指摘可以一笑置之。 〔2〕 Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才 知道夏天储存东西的重要。 〔3〕 His youth got him off. 由于他年轻, 他得到了宽恕。 〔4〕 With all his shortcomings, he was a conscientious worker.虽然他有缺陷, 但任务却是勤勤恳恳的。 〔5〕 The book sells well. 书卖得好。 〔6〕 The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。
英汉翻译 5(共16张PPT)

❖ 他身体虽弱,但思想健康。 ❖ 2、It was not until early 40’s, that chemists began
to use the technique analytically. ❖ 直到40年代初,化学家们才开始将这种技术进行分析
利用。
第9页,共16页。
Conversion 8
她想必对计算机操作十分陌生。 (N—Adj.) 1、Open the windows to let air in.
❖ 这里的名词“stranger”加上前面的不定冠词“a”,一起作表语,这时通常可以将此名词转译成形容词。
这里的名词“stranger”加上前面的不定冠词“a”, 2、He is a lover of Chinese paintings.
Their way takes them through quiet streets of old brownstones, one of the oldest 1、They try their best to help the sick and the wounded.
医生说,他不敢肯定是否能救得了他的生命。
❖ 最古老的街区
❖ Only the most inclement weather stops them— suitably dressed, they can walk with pleasure in spring rains, ^autumn drizzles, ^the sunlight of a summer morning or ^a soft winter snowfall.
❖ 只有极恶劣的天气才会阻止他们步行。他们衣着得体,惬意
地步行在蒙蒙春雨之中,步行于秋日的毛毛细雨里,漫步 在夏日清晨的阳光下,或徜徉在冬天柔软的飘雪间。
to use the technique analytically. ❖ 直到40年代初,化学家们才开始将这种技术进行分析
利用。
第9页,共16页。
Conversion 8
她想必对计算机操作十分陌生。 (N—Adj.) 1、Open the windows to let air in.
❖ 这里的名词“stranger”加上前面的不定冠词“a”,一起作表语,这时通常可以将此名词转译成形容词。
这里的名词“stranger”加上前面的不定冠词“a”, 2、He is a lover of Chinese paintings.
Their way takes them through quiet streets of old brownstones, one of the oldest 1、They try their best to help the sick and the wounded.
医生说,他不敢肯定是否能救得了他的生命。
❖ 最古老的街区
❖ Only the most inclement weather stops them— suitably dressed, they can walk with pleasure in spring rains, ^autumn drizzles, ^the sunlight of a summer morning or ^a soft winter snowfall.
❖ 只有极恶劣的天气才会阻止他们步行。他们衣着得体,惬意
地步行在蒙蒙春雨之中,步行于秋日的毛毛细雨里,漫步 在夏日清晨的阳光下,或徜徉在冬天柔软的飘雪间。
英汉翻译课件(第五章)

• (2) An English noun possessing the property of a verb is often transformed into a verb when translated into Chinese • (英语含有动作意味的名词,在记叙、描写文体中出现了较 多,往往可以与汉语动词转换, e.g. • sight, sound, close, glance, wave, effusion, walk, view, thought, etc. • 1)The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. • 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 • 2)As the week drew to a close, the enemy rout(溃败) was complete. • 一周快结束时,敌人彻底溃退了。
• Ⅰ.English nouns, prepositions, adjectives and adverbs may be transformed into Chinese verbs,for verbs are widely used in Chinese. • 1.Four kinds of nouns may be transformed into Chinese verbs
(Shakespeare)
• 2. English prepositions (prepositional phrases) may be transformed into Chinese verbs • (英语介词与汉语动词的转换) • 新增内容,见陈定安P.90(4) • Prepositions (prepositional phrases) are so widely and frequently used in English language that English is in some sense called “prepositional language.” (There are about 286 prepositions in English). Chinese is a verb-oriented language. (There are about 30 prepositions in Chinese). So very often English prepositions or prepositional phrases are transformed into Chinese verbs or verb phrases to make what we call a good translation.
新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧PPT课件

.
• 例1:A gentleman is,rather than does.
• 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
• 【解析】这句话的意思是“在英国,绅士是天生 的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译 成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”, 固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且 也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风 貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译 文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。
• 所有的女孩都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。又帅 又有人缘。
• 3. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.
CHAPTER FIVE
Skills in Translation
.
5. 1 选词遣字 (Choice of Diction)
有位文人曾说过: “凡行文多寡短长、 抑扬高下,无一定之律,而有一定之 妙。”搞翻译,选词遣字也求其之 “妙”,要求句简词精,传神达意,下 笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
• I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
• 我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和 测深绳。
• 在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘, 没有测深绳。
• 【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”, 可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、 听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合 什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实 这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课 少,了解这一点,了解这一. 背景,自然就好译了。
• 例1:A gentleman is,rather than does.
• 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
• 【解析】这句话的意思是“在英国,绅士是天生 的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译 成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”, 固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且 也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风 貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译 文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。
• 所有的女孩都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。又帅 又有人缘。
• 3. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.
CHAPTER FIVE
Skills in Translation
.
5. 1 选词遣字 (Choice of Diction)
有位文人曾说过: “凡行文多寡短长、 抑扬高下,无一定之律,而有一定之 妙。”搞翻译,选词遣字也求其之 “妙”,要求句简词精,传神达意,下 笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
• I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
• 我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和 测深绳。
• 在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘, 没有测深绳。
• 【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”, 可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、 听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合 什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实 这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课 少,了解这一点,了解这一. 背景,自然就好译了。
《汉英翻译》PPT课件

驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的事。
❖ 6. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。
❖ 7. It is rumored that the meeting will be held in June.
10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。
❖ 3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解 的。
❖ 4. Parents love their children and the love is perfect.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习呒而 且也从与人交往中学习。(分译分词短语)
英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英课件-第五讲
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属, 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
谢谢!Βιβλιοθήκη
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属, 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
谢谢!Βιβλιοθήκη