练习讲解汉译英 教学课件

合集下载

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

汉译英翻译技巧PPT课件

汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。

汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

汉译英翻译练习ppt课件

汉译英翻译练习ppt课件
人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具 有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要 么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样 在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何 一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原 文翻译成通顺忠实的汉语句子。
anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已 接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C 表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下 的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但 人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能 为力。
Now you try:
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直 到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个 谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自 然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达 习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻 译成:

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.

汉译英--习语翻译PPT课件

汉译英--习语翻译PPT课件

➢ at sixes and sevens, spick and span, then and there
➢ through thick and thin
➢ tit for tat
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
➢ neither fish, flesh or fowl
➢ Care killed the cat.
➢ Money makes the mare to go.
乱七八糟一举彻头彻尾或多或少胡说八道全心全意风雨无阻绰绰有余每况愈下患难与共畅所欲言骄者必败己所不欲勿施于人onestrokethroughthroughmorelessstuffnonsenseheartsoulrainshineenoughgofrombadsharewealsayhaveonessaypridecomesgoesbeforefalldoyouwould归化译法domestication习语汉译英的几种方法二同义习语借用法3有时汉语习语没有比喻但英语同义习语却有若后者比较朴实不具有浓厚的民族或地方色彩也可加以借用
➢ E.g.: 露出马脚,cat’s paw, 开夜车,落花流水,under the weather, lose one’s head, lay heads together
➢ 3、习语是一种相对稳定的词语搭配。通常不能随意改变习语的词序、拆 开或用其他词替换。
➢ E.g.: 雪中送炭,老马识途,乱七八糟(),cast pearls before swine,burn one’s boats, at liberty, A stitch in time saves nine.
➢ Definition of “idiom”:
➢ a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ [分析]英语较少使用范围词,所以译文中的 “rate”、“value”和“pr南京,我的朋友就在机场等着接我。
❖ [初译]On arriving at Nanjing,my friend was waiting for me at the airport.
❖ [分析]“0n arriving…”和主句的主语“my friend”不一致,因此这种译法不能成立。 应改译为: On arriving at Nanjing, I found my friend waiting for me at the airport.
❖ 12.在这座小村落中,他被人们看成是一个聪敏 的人。
❖ [初译]In this small village,he is passed for a wise man.
❖ [分析]“to pass for”的意思是“被人们认为 是……”,不能使用被动语态,因为它本身已包含 被动的意思.
❖ to abide by(遵守),to abound with(in)(充满),to accord with(符合),to add up to(总起来意味着), to brim over with(充满),to come in for(受到),
❖ [译文]In doing business we must play for keeps.It’s no joking matter.
❖ 8.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”
❖ 11.20年来,中国的科学家们为祖国做出 了贡献。
❖ [初译]In the past twenty years,the Chinese scientists did great service to their motherland.
❖ [分析]“In the past-q:时间段”,要求主句 用现在完成时。因此,句中的“did”应改为 “have done”。
❖ 10.尽管是一个大学生,小郑连一封英文信 都写不好。
❖ [译文]In spite of a college student,Xiao Zheng cannot write an English letter properly.
❖ [分析]“in spite of”有时译为“尽管”,但其 深层含义是“不为困难或障碍所阻”,亦即 “全然不顾”。所以,用在这句的译文中是 不合适的。应改用Though(he is)…
❖ 5.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几 首民歌。
❖ [初译]At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us.
❖ [分析]“require”是“要求”、“命令”,指 提出要求的人有权要对方做某事。request” 是“请求”的意思,比ask稍正式一些。如:
❖ 8.由于失业率增高,美元币值下降,股票 市场处于困境之中,经济问题将是总统所面 临的最严峻的考验。
❖ [初译]With unemployment rate high,the
dollar value low and the stock market in distress,the economy problem will be the President’s sternest trail.
census shows that China’s population exceeds one billion.
❖ 7.多年的教学经验,帮助我改变了主 意。
❖ [初译]Years of teaching experiences has helped me to change my mind.
❖ [分析]“experience”作单数是“经验”的 意思,用作复数就是“经历”、“阅历” 的意思。不少译者容易混淆。
Professor Zhang was requested to give a lecture on English language.所以上句应 译为:At the party a foreign teacher was
requested to sing some folk songs for us.
❖ 4.我们把狄更斯的成功归功于他高尚 的感情。
❖ [初译]We owe Dickens’ success to his noble feelings.
❖ [分析]可说:We owe our success to the Party.(我们的成功归功于党。)但不能 说“We owe Dickens’ success to…。上 面的句子应该“attribute…to…”,是归 因于”的意思。改译为:We attribute Dickens’s success to his noble feelings.
汉译英 练习讲解
❖ 3.即使商品质量好,也不能漫天讨价。
❖ [初译]Even quality goods must have a price limit.
❖ [分析]物价、工资的最高限额,飞机的 上升限度等一般用“ceiling”来表示。 而“limit”则可以表示纵向、横向、平 面、立体的范围(包括抽象概念)。
❖ 13.我校目前尚未设博士点。
❖ [译文]Our university hasn’t yet had any doctoral programs.
❖ [分析]“博士点”中的这个“点”字,看似明 确,实际上是颇模糊的。这里译为 “program”,译得相当成功
❖ 14.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。
❖ 6.最近人口统计显示中国人口已超过十 亿。
❖ [初译]The latest census shows that
China's population has surpassed one billion.
❖ [分析]“surpass”一般用于超过别人的成 绩,速度等。“exceed”则单纯指在数字、 程度等方面超过。应改译为:The latest
相关文档
最新文档