专升本汉译英翻译技巧PPT课件
合集下载
专升本英语翻译技巧PPT课件

B节(Section B)为5个单句汉译英,本节的 测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、 短语与句式的综合能力。
2021
6
翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言 的差异,把握两种语言不同用语习惯,
熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”, “通顺”两大原则,使译文尽可能多的
反映原文信息。英汉两种语言在结构上 存在较大差异。应注意以下几点:
2021
9
3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后
面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到 比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2021
28
2)形容词
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
2021
19
a hot temper a hot topic
hot news hot music a hot battle
a hot car a hot material
a hot opportunity
in a blue mood to feel blue
a blue joke/movie
blue blood blue book
2021
6
翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言 的差异,把握两种语言不同用语习惯,
熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”, “通顺”两大原则,使译文尽可能多的
反映原文信息。英汉两种语言在结构上 存在较大差异。应注意以下几点:
2021
9
3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后
面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到 比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2021
28
2)形容词
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
2021
19
a hot temper a hot topic
hot news hot music a hot battle
a hot car a hot material
a hot opportunity
in a blue mood to feel blue
a blue joke/movie
blue blood blue book
专升本翻译专项讲解ppt课件

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone
专转本翻译和作文(必看)-PPT课件

1. 2. 3.
4.
5.
专转本汉译英常考的表示方法:
6. 不定式 考点1:不定式作主语时常用it作形式主语放在句 首代替不定式,而将不定式移到谓语后面: eg: 要在10个月内造一幢24楼的房子是很困难的。 译: It is difficult to complete a 24-story building in 10 months.
Eg: 有人建议在居民区设立更多的流动商店。 It was advised that more mobile shops (should ) be set up in the residential areas. 考点分析:表示:“命令,建议,要求,想法” 的… 动词后所接的宾语从句 动词后所接的主语从句 名词后所接的表语从句 名词后所接的同位语从句 应该用(that) sb. (should) do的虚拟形式
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
专转本汉译英常考的表示方法:
7. 分词 考点1:分词作结果状语 eg: 这场战争持续了好多年,数百万的人死于 其中。 译:The war went on for years, killing millions of people.
考点2:分词作原因状语 Eg:看到大家都在聚精会神地看书, 我们停止了 讲话并且开始学习。 译:Seeing that everyone was bending over his/her book, we stopped talking and began to study.
考点3:分词作方式状语 eg:从一个年轻朋友的眼光来看, 奚俊是一个简 单,谦逊,平凡的人。 Seen from the eyes of a young friend, XiJun is a simple, modest and ordinary man.
2019专升本专题讲座——英语词类转换翻译.ppt

派生词
派生是指由一个词根加上前缀和(或) 后缀构成另一个词的构词形式。
词根:如 word depend, call, light enlist, belittle
前缀+词根: 如
前缀+词根+后缀: 如 independent,irrespon① 无 , 不 , 非 : astable 不 稳 定 的 , acentric 无 中 心 的 , atypical ②含有in, on, at, by, with, to等意义:asleep, ahead, alive ab- 脱离: abnormal, absent; abstract; abmind; abuse Anti-反抗: antiwar, anti-imperialist, anti-virus auto- 自 动 autobiography, autostable, automobile; autonomous be- 使…加强: belittle; befriend, becalm; bethink(反思) bi- 二, 双: biweekly; bilingual; bicycle; binoculars (双筒望 远镜)
合成形容词
合成词
⑴数词 + 名词 a five-year plan;first-class products;second-hand goods;a four-letter word ⑵数词 + 名词 +ed a three-legged bench;a one-eyed camel ⑶数词 + 名词 + 形容词 a 20-year-old lady;a 1,000-metre-long bridge ⑷名词 + 现在分词 peace-loving;meat-eating;English-speaking;historymaking ⑸名词 + 过去分词 heart-broken;man-made;state-owned;water-covered
英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言 ❖ (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或 请暂时不要发这份文件。
把谓语变成主语、定语、表语; (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
(被动语态转主动语态) 在语态方面可以把主动语态变为被动语态。
2.被动语态 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
在语态方面可以把主动语态变为被动语态。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
省译法
❖ 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘,增译 法的例句反之即可。
(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言 ❖ (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或 请暂时不要发这份文件。
把谓语变成主语、定语、表语; (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
(被动语态转主动语态) 在语态方面可以把主动语态变为被动语态。
2.被动语态 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
在语态方面可以把主动语态变为被动语态。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
省译法
❖ 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘,增译 法的例句反之即可。
英译汉翻译技巧必看PPT课件

• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉互译技巧》PPT课件

The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
汉译英技巧PPT课件

❖ rob Peter to pay Paul ❖ 大开眼界
❖ open one's eyes; broaden one's horizon; be an eyeopener
❖ 团结就是力量
❖ Unity is strength.
❖ 活到老学到老
❖ One is never too old to learn ❖ 既往不咎
❖ 7. 哀莫大于心死。The greatest despair comes from a devastated _h_ea_rt__.
翻译下列词语,注意词语的不同搭配关系
❖ 1.浓茶
❖ Strong tea ❖ 浓墨
❖ Thick ink ❖ 浓烟
❖ Dense smoke ❖ 2. 治国
❖ Administrate a country
C-E
词的选择
❖ 一、根据上下文正确理解原文的词义
❖ 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切 理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。 例如:
❖ (一)“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances, situation,condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文 来决定
❖ let bygones be bygones ❖ 留得青山在不怕没柴烧
❖ Where there is life, there is hope.
❖ 名利双收
❖ gain both fame and wealth ❖ 谋事在人成事在天
❖ Man proposes, God disposes. ❖ 实事求是
❖
(3)现在情况不同了。
❖
❖ open one's eyes; broaden one's horizon; be an eyeopener
❖ 团结就是力量
❖ Unity is strength.
❖ 活到老学到老
❖ One is never too old to learn ❖ 既往不咎
❖ 7. 哀莫大于心死。The greatest despair comes from a devastated _h_ea_rt__.
翻译下列词语,注意词语的不同搭配关系
❖ 1.浓茶
❖ Strong tea ❖ 浓墨
❖ Thick ink ❖ 浓烟
❖ Dense smoke ❖ 2. 治国
❖ Administrate a country
C-E
词的选择
❖ 一、根据上下文正确理解原文的词义
❖ 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切 理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。 例如:
❖ (一)“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances, situation,condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文 来决定
❖ let bygones be bygones ❖ 留得青山在不怕没柴烧
❖ Where there is life, there is hope.
❖ 名利双收
❖ gain both fame and wealth ❖ 谋事在人成事在天
❖ Man proposes, God disposes. ❖ 实事求是
❖
(3)现在情况不同了。
❖
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
考试简介
• 考试要求
• 翻译(Translation)部分测试考生的语言理解和 书面表达能力。翻译部分共10题,汉译英和英译 汉各5题,共30分,其中汉译英15分,英译汉15 分,考试时间为30分钟。
5
考试简介
• 考试形式
• 汉译英 (Chinese-English Translation) 部分 共5个句子,一句一题,句长为20词左右。句中 的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思 将汉语部分译成英语。译文须符合英语的语法结 构和表达习惯,用词准确。
6
考试简介
• 考试形式
• 英译汉(English -Chinese Translation)部 分采用一篇300词左右的短文,要求考生将文中 划线的五个句子译成汉语,译文须忠实原文,语 言通顺、流畅。
• 考试目的
• 主要测试学生理解、表达和实际应用能力。
7
翻译题做题基本步骤
• 步骤1
• 根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构, 特别是是否需要倒装等。此外,还需要注意修饰 成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟 语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时 态、语态等)。
is measured by how much they can borrow
16
实例分析:常考结构与用法
6. I can’t boot my computer now. Something __________ (一定出了毛病)with its operating system.
must be wrong/out of control
13
实例分析:常考结构与用法
3. In my sixties, one change I notice is that ________________ (我比以 前更容易累了).
I feel/get tired more easily than before
14
实例分析:常考结构与用法
4. I am going to purchase this course, _______________________ (无论我要做出什么样的牺 牲).
17
实例分析:常考结构与用法
7. _________(与我成长的地 方相比), this town is more prosperous and exciting.
Compared with the place where I grew up
18
实例分析:常考结构与用法
8. You’d better take a sweater with you ______________________ (以防天气变冷)
查单词拼写、标点、句子结构、用词等), 上交老师。 3. 完成习题册P77词汇专项(二)。
1
整体概述
概况一
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
概况二
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
概况三
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
2
Байду номын сангаас
• Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Commercialization of Campus Music. You should write about 120 words following the Chinese outline given below.
英语作业
March 5(Wednesday)
1. 看完《教材》第十章翻译的内容P101-113; 并完成其中强化练习1-8的翻译;每天2个练 习,做完后自己校对答案(章节后面)。
注:校对时一定要搞清楚自己错在哪里,强化记忆。
2. 限时30分钟做文Commercialization of
Campus Music;完成后自己修改一遍(检
• (1) 近年来校园音乐逐渐走向商业化,由企业发起 主办的大学生音乐节、校园歌手大赛层出不穷。
• (2) 导致这种现象的原因是什么。 • (3) 这种现象可能带来的影响。
大学生音乐节 college music festivals
企业 enterprise
校园音乐 campus music 3
专升本考试翻译解题技巧 及专项训练 (汉译英)
nothing is more attractive to me than reading
12
实例分析:常考结构与用法
2.To make donations or for more information, please _______________________ (按以下地址和我们联系).
contact us at the following address
8
翻译题做题基本步骤
• 步骤2
• 确定译文的选词、词序等的组织与表达。此处 要注意词语以及重点短语结构的选取。考生需要 熟悉掌握考试大纲所要求的全部单词词组。
9
翻译题做题基本步骤
• 步骤3
• 检查。一定要对照原文,首先检查译文是否正 确表达了汉语题干的内容,是否有错译和漏译; 其次,检查是否有语言或语法上的明显错误,如: 时态、语态、单复数、拼写等。
10
易考点
结构与用法
短语及习 惯表达法
定语从句 名词性从句 虚拟语气
11
实例分析:(一)常考结构与用法
1. Since my childhood I have found that___________________ _______________________ (没有什么比读书对我更有 吸引力).
no matter what sacrifice I am going to make/
whatever sacrifice I will make/no matter how
much I would sacrify
15
实例分析:常考结构与用法
5. Many Americans live on credit, and their quality of life ______________ (是 用他们能够借到多少来衡 量的),not how much they can earn.
考试简介
• 考试要求
• 翻译(Translation)部分测试考生的语言理解和 书面表达能力。翻译部分共10题,汉译英和英译 汉各5题,共30分,其中汉译英15分,英译汉15 分,考试时间为30分钟。
5
考试简介
• 考试形式
• 汉译英 (Chinese-English Translation) 部分 共5个句子,一句一题,句长为20词左右。句中 的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思 将汉语部分译成英语。译文须符合英语的语法结 构和表达习惯,用词准确。
6
考试简介
• 考试形式
• 英译汉(English -Chinese Translation)部 分采用一篇300词左右的短文,要求考生将文中 划线的五个句子译成汉语,译文须忠实原文,语 言通顺、流畅。
• 考试目的
• 主要测试学生理解、表达和实际应用能力。
7
翻译题做题基本步骤
• 步骤1
• 根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构, 特别是是否需要倒装等。此外,还需要注意修饰 成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟 语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时 态、语态等)。
is measured by how much they can borrow
16
实例分析:常考结构与用法
6. I can’t boot my computer now. Something __________ (一定出了毛病)with its operating system.
must be wrong/out of control
13
实例分析:常考结构与用法
3. In my sixties, one change I notice is that ________________ (我比以 前更容易累了).
I feel/get tired more easily than before
14
实例分析:常考结构与用法
4. I am going to purchase this course, _______________________ (无论我要做出什么样的牺 牲).
17
实例分析:常考结构与用法
7. _________(与我成长的地 方相比), this town is more prosperous and exciting.
Compared with the place where I grew up
18
实例分析:常考结构与用法
8. You’d better take a sweater with you ______________________ (以防天气变冷)
查单词拼写、标点、句子结构、用词等), 上交老师。 3. 完成习题册P77词汇专项(二)。
1
整体概述
概况一
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
概况二
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
概况三
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
2
Байду номын сангаас
• Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Commercialization of Campus Music. You should write about 120 words following the Chinese outline given below.
英语作业
March 5(Wednesday)
1. 看完《教材》第十章翻译的内容P101-113; 并完成其中强化练习1-8的翻译;每天2个练 习,做完后自己校对答案(章节后面)。
注:校对时一定要搞清楚自己错在哪里,强化记忆。
2. 限时30分钟做文Commercialization of
Campus Music;完成后自己修改一遍(检
• (1) 近年来校园音乐逐渐走向商业化,由企业发起 主办的大学生音乐节、校园歌手大赛层出不穷。
• (2) 导致这种现象的原因是什么。 • (3) 这种现象可能带来的影响。
大学生音乐节 college music festivals
企业 enterprise
校园音乐 campus music 3
专升本考试翻译解题技巧 及专项训练 (汉译英)
nothing is more attractive to me than reading
12
实例分析:常考结构与用法
2.To make donations or for more information, please _______________________ (按以下地址和我们联系).
contact us at the following address
8
翻译题做题基本步骤
• 步骤2
• 确定译文的选词、词序等的组织与表达。此处 要注意词语以及重点短语结构的选取。考生需要 熟悉掌握考试大纲所要求的全部单词词组。
9
翻译题做题基本步骤
• 步骤3
• 检查。一定要对照原文,首先检查译文是否正 确表达了汉语题干的内容,是否有错译和漏译; 其次,检查是否有语言或语法上的明显错误,如: 时态、语态、单复数、拼写等。
10
易考点
结构与用法
短语及习 惯表达法
定语从句 名词性从句 虚拟语气
11
实例分析:(一)常考结构与用法
1. Since my childhood I have found that___________________ _______________________ (没有什么比读书对我更有 吸引力).
no matter what sacrifice I am going to make/
whatever sacrifice I will make/no matter how
much I would sacrify
15
实例分析:常考结构与用法
5. Many Americans live on credit, and their quality of life ______________ (是 用他们能够借到多少来衡 量的),not how much they can earn.