广告修辞英语论文
英语广告的修辞特点及翻译策略

英语广告的修辞特点及翻译策略第一篇:英语广告的修辞特点及翻译策略最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观《围城》英译文本中隐喻的翻译策略论英语新闻中的模糊语言浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响The Difference between Chinese and American Family Education 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望伯莎梅森形象分析简单原则:《瓦尔登湖》的主题分析从面子理论视角分析外交话语中的恭维语幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 48 英语委婉语的语用分析浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用浅析《红字》中的象征意义女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较政治演说中名词性隐喻的认知研究汤婷婷《女勇士》中的女性主义分析受超验主义影响的具有美国精神的作家《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译英式英语与美式英语的词汇差异英语谚语的修辞分析读者在文学文本多元解读中扮演的角色外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 论《奥兰多》中双性同体观海明威在《永别了,武器》中的反战情绪解析《简爱》的帝国主义意识The Application of Task-Based Language Teaching in Middle School English Instruction 电影《喜福会》反映出的中西家庭价值观的差异 On the Translation of Names of Scenic Spots 哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较红色,英汉词汇差异的文化理据英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示商标的特征及其翻译的分析A Feminist Reading of The Portrait of a Lady例 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 论乔治·奥威尔《》中的极权政治浅议《女勇士》中的个人英雄主义《三国演义》不同译本中回目英译比较研究跨文化交际中的体态语从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能论象征主义在《喜福会》中的体现我国中小学英语语音教学现存的问题与对策论英语广告中隐喻的翻译拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒Advertising and Its Application 浅析中美家庭教育的差异浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由探析《愤怒的葡萄》中人性的力量《爱玛》中的求爱文化达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作《老人与海》中的和谐关系A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries An Analysis of English Euphemisms Used in LiteraryWorks 浅析《肖申克的救赎》对当代大学生的启示 A Comparison of the English Color T erms The Comparison of Diet Culture between China and America 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度从礼貌原则探析酒店服务英语广告英语修辞特点及其翻译[毕业论文](经贸英语系毕业论文)微信营销现状分析及发展策略网络语言特色分析中美体育报道的比较国际贸易往来电子邮件写作原则论英语教学中交际法应用的困境及其解决之道Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ In ternational Theme 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译文化差异对习语翻译的影响透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观伦敦英语在英语标准化过程中的作用爱默生的超验主义艺术观在《论自然》中的体现从意象理解艾米莉狄金森其人其诗解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较 87 英语指示词This和That的功能研究The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 89 中英礼貌用语差异浅析委婉语的构造方式及功能高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探 92 广告英语中委婉语的语用研究逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识94 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格 95 英语学习能力与风格的性别差异研究 96 新闻英语模糊语的语用功能分析《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析98 试析新课程标准下词汇教学策略的改变99 A Comparison of theEnglish Color Terms 100 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 101 《呼啸山庄》中窗的意象The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 103 英语语义歧义分析及其语用价值An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s “Babylon Revisited” from the Perspective of Interpersonal Function 105 浅谈英语广告中双关语的功能及应用106 剖析托尼•莫里森笔下的黑人世界107 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化 108 英语幽默的认知语用分析 109 红字中的象征意义浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community 112 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 113 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 114 图式理论与初中英语写作教学毛姆《月亮与六便士》中斯特里克兰德的梦想农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例 117 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望118 从玛氏公司看英美文化对广告的影响119 从《劝导》看简奥斯汀创作思想的发展120 浅析威廉•福克纳《我弥留之际》中的癫狂 121 中美个人理财规划的对比分析中美乡土文学中人性美的文化差异分析123 英汉色彩词的对比研究论合作语言学习在英语精读课上的应用从历史剧中的君王形象看莎士比亚的君王观《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系大卫王:在希伯来世界中的社会地位从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神129 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 130 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal T exts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison 131 A Comparison of the English Color Terms 132 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 133 公示语汉英翻译的问题与对策 134 从美国州名看美国文化多样性安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程136 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色 137 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 141 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 143 语码转换的面子维护策略《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比145 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译 146 《简爱》的女性主义视角解读从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 150 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观151 图式理论在英语阅读教学中的应用 152 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 153 功能对等理论透视下的影视片名翻译154 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写 155 英语专业学生词汇学习策略特点研究 156 论委婉语与国际商务谈判157 English to Chinese Translation Methods 158 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析159 比较中西方礼仪差别160 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 161 汉英植物隐喻对比研究162 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 163 比较研究王维与华兹华斯的自然观164 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例165 浅谈金融危机对中国汽车产业影响 166 体育新闻英语文体特点分析167 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白168 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究169 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress170 法律英语的语言特点及其翻译171 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析 172 初中学生听力理解障碍简析及应对策略173 The Environmental Influence on Emily Bront and “Wuthering Heights” 174 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析175 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究176 A Comparison of the English Color Terms 177 论《永别了,武器》的写作风格178 小说《白鲸》中亚哈布船长的人物悲剧解读 179 论翻译单位180 浅析隐喻在口译中的可译度181 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究182 简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 183 国际贸易中的支付方式及其风险回避 184 初中英语课堂教师话语分析185 NICE V.S.P&G from the Perspective of Market Segmentation 186 从跨文化角度看习语翻译187 论小组学习在英语教学中的应用 188 《快乐王子》中的唯美主义 189 论中西方零售业企业文化的对比190 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究191 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观192 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析193 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩194 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比195 On Symbolism in wrence’s The Rainbow196 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons andLovers 197 中西节日的对比研究198 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析199 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 200 王尔德童话中的死亡意象解析第二篇:浅析广告英语的修辞特点及翻译浅析广告英语的修辞特点内容摘要: 广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。
浅谈广告英语中的修辞手段的应用和翻译

摘要:广告英语论文以陈望道先生对修辞的分类为依据,根据商业英语广告中经常运用的修辞格,讨论了以下四大类:比喻类、拟夸类、比照类、曲言类,并结合成功的广告案例分析修辞手法在商业英语广告中的功能及应用。
为了更好的赏析商业英语广告中修辞的魅力和让国人借鉴其修辞运用的艺术手法,成功的翻译必不可少。
以翻译原则为基础,在各翻译理论家研究的基础上,归纳了辞格翻译的四种方法:直译法、意译法、活译法和弥补法。
根据商业英语广告中修辞手法运用的具体情况,提出修辞翻译的四个策略:用格、增格、弃格、转格。
关键词:商业英语广告;修辞;翻译方法;翻译策略一、引言“广告”一词源于拉丁语adverture,意思是“唤起大众对某种事物的注意,同时诱导一定方向所使用的一种手段”。
近代,对广告的定义较为权威并获得广告界认同的是美国市场营销协会AMA(American Marketing Association)提出的概念:广告是一种非个人式的信息传播,是由身份明确的广告主以付费的方法通过各种传媒对产品、服务或观念进行劝服性的介绍[1]2。
“付费”表明了广告的商业性,而“诱导”和“劝服性”凸现了广告中“语言”的作用。
在广告诸多组成要素中,广告语言最具攻心性,是广告最为重要的组成部分。
广告语言的好坏优劣,对于广告的成败起着决定性的作用。
广告语言能帮助人们认识商品,是人们获取商品信息的重要来源,左右着人们的购买取向,并能使人们从中获得审美的愉悦。
要做到这点,在表达内容、语境确定的前提下,如何积极调动语言因素,配合非语言因素,以最确切完美的语言加工形式去获得最佳的表达效果,这就需要运用修辞[1]70。
对商业英语广告中修辞艺术的研究和翻译的探讨不仅具有一定的语言研究价值,同时具有一定的商业价值和欣赏价值。
二、修辞与修辞手法运用于广告英语的理论依据(一)关于修辞古希腊人着眼于论辩、演讲,因此他们把修辞看作“术”。
智者派认为修辞术是“说服的技巧”,亚里士多德则认为修辞术是“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”。
英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文英文广告语言的特点浅谈论文[摘要]随着世界经济一体化的进程,随着国际合作交流和贸易的发展,英文广告配合国际商贸需要,起到重要的作用。
广告英语在社会中通过各种方式无处不在,广播、报纸、电视、杂志,已经成为一种语言现象。
本文结合大量实例,对英文广告的语言特点进行研究,展现英文广告的魅力,使读者更好地欣赏和分析英文广告。
[关键词]英文广告语言句式词汇修辞引言“广告”来源于advertere一词,解释为“唤起群众对事物的注意并引导其向某种方向发展所采用的方法”。
其首要任务是“意图是把某种商品或者服务投放市场,达到一定的经济利益的目的。
”[2]广告作为商业的产物,以多样的形式影响着人们的生产生活,但是随着商品市场的发展,产品多样性越来越明显,竞争不断增强,广告所附载的单纯地推销功能并不能达到推广产品的目的,也越来越不能满足人们对附加在广告上美学和艺术的需求。
可见,广告已经从单纯以营销推销为目的的手段逐渐演变,时至今日,为了吸引人们注意并达到推广公司形象及增强产品关注度的目的,广告已经慢慢迎合人们日益增长的艺术水平和文化要求,变成一种高品位的艺术策划行为。
因此,出色的英文广告,在英文用词、句式、修辞等方面具有很鲜明的特点。
一、英语广告的句法特点(一)简单句在英文广告中,简短明快的简单句更容易引起读者注意,可以更加有效地传达广告中的信息。
此类英文广告,用句口语化,具有可读性和便于理解和记忆,能够更好地影响和打动消费者。
例1.A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)例2.Probably the best beer in the world.(carsberg)可能是世界上最好的啤酒。
(嘉士伯)在英文广告中,简单的陈述句可以把广告的核心内容表达清楚,朴素直观,容易记忆。
(二)祈使句祈使句在英文广告中的应用非常广泛,信息输出简单直接,尤如与消费者面对面交流和沟通,引起读者共鸣并具有很强的鼓动性。
英语广告双关修辞艺术论文

英语广告双关修辞艺术论文摘要:在创造广告口号时,人们为了产生良好的效果,就会使用一些基本广告策略,采用适当的修辞方法。
双关语是广告文体中十分常用的修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、智慧、幽默,而且能使广告引人注意,便于记忆。
对于研究广告语言来说,双关语是一个很好的研究对象,在使用了双关的广告语中,不应只看到其表面含义,其深层含义更值得人们注意,这也使研究更富有现实意义。
0 引言随着广告产业的飞速发展,现代广告在国际社会中的重要性不断加强,广告设计者笔下的广告语也变得越来越丰富。
不论是商业广告还是公益广告,涉及的广告语言作为信息传递的有效载体扮演了不可或缺的角色。
独特的广告语往往会给广告观众留下深刻的印象。
双关手法是指在一定的语言环境中利用一词多义或同音的条件,使语句具有双重含义的一种修辞。
双关语“言在此而意在彼”的特点,使其在广告文体中得到大量应用。
成功的英语广告双关语生动简洁,富含渲染力,能很好地完成广告被赋予的宣传、推销的使命。
本文以奥斯汀的言语行为理论为基础,从双关修辞手法在英语广告中的具体应用入手,通过具体的例子来论述英语广告中双关修辞手段在言语行为方面的表达方式和技巧,探讨广告制作人如何运用语言技巧传达意图并影响受众的思想和行为,旨在阐明双关修辞艺术在增强广告效果上所起的作用。
1 奥斯汀的言语行为理论约翰·奥斯汀(John Austin,1911—1960),是英国著名的哲学权威,也是牛津日常语言学派的代表人物之一。
奥斯汀深受摩尔和维特根斯坦哲学的影响,在进行哲学研究时善于从分析日常语言入手,认为讨论经验范围以外的问题是形而上学,于是主张对语言本身进行分析[1]。
奥斯汀致力于行为的研究,反对泛谈传统的行为理论及其中的笼统概念[2]。
他认为,哲学应该关心现实中的语言现象,这也构成了奥斯汀整个语言哲学的出发点。
奥斯汀对后人影响最大的理论是言语行为理论,此理论来源于奥斯汀对哲学问题的探索,又反过来为日常语言哲学提供了理论基础,对当代语言学的发展产生了重要影响。
英语广告中修辞的运用

英语广告中修辞的运用English Advertising and Its Use of RhetoricEnglish advertising has long been a way to promote products and services with the power of words. This type of market strategy has been used since the dawn of advertising, and has only grown in sophistication since then. By utilizing key linguistic devices, English advertisements have become a powerful way to reach the masses.Rhetoric, or persuasive speech, is the most common tool used to create English advertisements. This includes appeals to emotions, pathos, and ethos. For example, an advertiser might tap into a parent's fear of their child not having proper nutrition; therefore, they would focus on the nutritional value of their product. Similarly, ethos can be used to establish credibility. Successful brands will highlight their long history and experiences in the industry.Many adverts turn to metaphor and simile for stronger impact. Metaphors are comparisons that don't use the words “like” or “as”. For instance, a car advert might say, “Your car is your safe haven.” This creates an emotional resonance while pushing the product without being too overt. Similes are similar comparisons that incorporate the words “like” or “as” - for example, “Your car runs like a dream.”Whether it's repetition, alliteration, or juxtaposition, English advertising takes advantage of all the devices available. It's clear why rhetorical devices are integral to successful English advertising campaigns. These linguistic tools allow the message of the advertisement to come alive, creating an impactful and memorable experience. In truth, the power of an effective ad can make or break a product, and rhetoric gives it the best chance at success.。
副词加名词论文总结范文

摘要:副词加名词作为英语广告中的一种常见修辞手法,能够有效提升广告的吸引力和表达效果。
本文通过分析副词加名词在英语广告中的具体应用,探讨其表达效果,并提出相应的建议,以期为广告创作提供参考。
一、引言在当今信息爆炸的时代,广告作为一种重要的营销手段,对商品或服务的推广起着至关重要的作用。
英语广告作为一种跨文化交流的工具,其表达效果直接影响着产品的市场竞争力。
副词加名词作为英语广告中的一种常见修辞手法,具有丰富的表达效果,本文将从以下几个方面进行探讨。
二、副词加名词在英语广告中的应用1. 突出产品特点在英语广告中,副词加名词可以用来突出产品的特点,如:“Superior quality”强调产品质量;“High-tech”强调产品技术含量;“Healthy”强调产品对健康的益处。
2. 增强语气,吸引注意力副词加名词可以增强语气,使广告更具吸引力。
例如:“Newest model”强调产品新颖;“Best-selling”强调产品销量;“Unbeatable price”强调产品性价比。
3. 传达情感,引发共鸣副词加名词可以传达情感,引发消费者的共鸣。
如:“Warm”强调产品带给消费者的温馨;“Elegant”强调产品的高雅;“Comfortable”强调产品的舒适度。
三、副词加名词在英语广告中的表达效果1. 提高广告的吸引力副词加名词通过强调产品特点、增强语气和传达情感,使广告更具吸引力,从而提高广告的点击率和转化率。
2. 突出产品优势,树立品牌形象通过副词加名词的应用,广告可以突出产品的优势,树立品牌形象,提升品牌知名度和美誉度。
3. 便于消费者记忆副词加名词的表达方式简洁明了,易于消费者记忆,有助于提高广告的宣传效果。
四、建议1. 合理运用副词加名词,避免过度堆砌在英语广告中,副词加名词的应用要适度,避免过度堆砌,以免影响广告的阅读体验。
2. 结合产品特点,选择合适的副词加名词根据产品特点,选择合适的副词加名词,使广告更具针对性。
广告英语论文五篇

广告英语论文五篇第一篇:广告英语论文【摘要】为了实现广告的特殊的劝说功能,广告商用尽各种策略,修辞则是其中重要策略之一。
修辞作为一门劝说的艺术能帮助广告商实现其预期的目标。
文章从心理语言学的角度,探讨多种修辞格运用的心理语言学基础。
【关键词】广告英语;修辞格;心理语言Abstract :Ad —writers employ all kinds of strategies to fulfil the special function—persuasion of advertisements。
Rhetorical devic2es are the important strategies ,which contribute to the realization of expected aims of the ad-writers。
The paperwill probe into rhetorical devices in adverting English on the basis ofpsycholinguistics。
Key words :Advertising English;Rhetorical devices;Psycholinguistics当今社会广告无处不在,作为引进国外科学技术和介绍国内产品的一座桥梁,广告英语也愈来愈被人们关注。
由于广告的劝说功能,使得广告英语在文体方面具有特色。
为了能够成功地劝说受众,能激起大众的兴趣以期最终采取购买行为。
广告商运用各种策略,而运用修辞格则是其中策略之一。
修辞是一门劝说艺术,一种可以控制或改变他人信念乃至行为的工具、技巧或手段。
各种修辞格的运用使得广告能更具说服力。
心理语言学是通过研究语言和言语,从而进一步了解心智的本质和结构的科学。
广告商运用了多种修辞格使得广告能产生较好的效果,本文将以此为基点,探讨其心理语言学基础。
一隐喻隐喻研究源远流长,有人说,隐喻是一种修辞格;有人说,隐喻是一种范畴错置。
英语广告仿拟修辞研究论文

英语广告仿拟修辞研究论文摘要:仿拟是英语广告中一种常见的修辞方式,它对消费者熟知的英语语言要素加以修改或演绎,衍生出新的内涵和形式,在让消费者迅速地领悟新的语言意境和美感的同时,达到对其进行劝购和宣传产品功效的目的。
从仿拟修辞在英语广告中的表现形式及其美学效果来探讨其对于广告的传播力和影响力的深远意义。
关键词:英语广告;仿拟;修辞;审美一、英语广告中仿拟的表现形式英语语言中的词汇,谚语,俗语或名言等都有着深厚的历史渊源,这些承载着历史和文化信息的元素都可能成为广告文案创作者仿拟的资源。
同时存在于英语国家丰富的文学和艺术作品中的经典语句,也是广告创作者们仿拟的素材。
英语广告中的仿拟形式可谓千姿百态,各具韵味。
令人在咂舌之余不由得钦佩创作者的精妙用心。
仿词仿词可以看作是广告中创造新词的一种形式。
顾名思义,仿词就是创作者按照人们熟知或常用的某个词的形状或发音,创造出一个形似或音似的新词,这个新词与原词又有着千丝万缕的联系,使读者一眼就能看出它们之间的联系和区别。
新词的含义或外形似乎是人们熟知的,但又是出人意料的:例2.Thisyear,passabearychristmas.这是一则关于长毛熊玩具的广告。
'bearychristmas'显然是从'merrychristmas'仿拟而来,完整而有趣地表达了‘过一个毛茸茸的圣诞节’的概念。
英语广告中的很多词汇都是利用词语或前后缀在发音上的巧合而仿拟出来的,如蛋品公司则将自己的口号设计成‘weknoweggsactlyhowtoselleggs.'也显然是利用了‘eggsactly'和'exactly'之间的谐音,既宣传了产品,又突出了销售理念,设计可谓精妙。
英语广告还常根据正常词汇的发音将原词异化,创造出发音相同的另一个词,以达到发音上的押韵或听觉上的悦耳。
仿句仿句一般建立在人们熟知的短语,格言,俗语,谚语,理论的基础上,根据广告情节或语义的需要对之进行修改和加工,并巧妙地将改进的仿句运用在广告文中,起到事半功倍的效果,而且容易为读者记忆。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
AbstractAdvertising English is a kind of high commercial value of practical style. Advertising aims to lead the public attention to a publicity campaign of something. It is commodity developed and the inevitable product of the information flooded society;It expands people’s imagine living space, stimulate people’s desire, promote people’s consumption ability, create a higher standard of living.Every corner of the society are filled with ads., ads abounds everywhere. To make a comprehensive survey in the history of business, in the fierce competition of the commodity markets, successful high-quality brand-name products are always corresponding with the appropriate ads as a lead, and successful advertisements are always with a clever use of rhetorical devices, novel and unique vocabulary, concise statement to gain the trust and love of the goods from the consumers. The use of rhetorical devices often determines the creativity and the effect of advertising. This paper illustrate the use of the advertising slogan by way of examples in a variety of rhetorical devices such as puns personification, metaphor, rhyme, contrast, repetition, etc.. And proposed three methods of rhetoric and translation of English advertising from the view of main rhetorical and its function: literal translation, liberal translation and offset method. Put forward the viewpoint that advertising translation is to be based on highlighting the function of advertising , processing and transformation of the original advertising text, sentence and originality, so that the translation of advertising in line with the viewpoint of the public’s cultural habits and consumer attitudes.Key words: advertising English; rhetoric features; translation skills摘要广告英语是一种商业价值很高的实用文体。
广告,就是将公众注意力引向某事物的一种宣传活动。
它是商品发达,信息充斥社会的必然产物;它扩大人们想象生活的空间,刺激人们的欲望,促进人们的消费能力,创造更高水准的生活。
社会的每个角落都充斥着广告,广告宣传随处可见。
纵观商业史,在激烈的商品市场竞争中,成功的优质名牌产品总是以与之相应的广告作为先导,而成功的广告则总是巧妙地运用了修辞手法,以新颖独特的词汇,简练的语句博取消费者对商品的信赖和喜爱。
修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造,使所译广告符合大众的文化习惯和消费观念这一观点。
关键词:广告英语;修辞;翻译CONTENTSIntroduction (1)Chapter one Advertising English (2)I. Definition of advertising (3)II. Principles of advertising English translation (4)Chapter Two Common Rhetorical Devices in Advertising English (9)I. Metaphor (3)II. Personification (4)III. Rhyme (4)Chapter Three Basic Methods for Translating Advertising English.. (15)I. L iteral translation method (10)II. Liberal translation (11)IntroductionAdvertising is a kind of strong communication activities.Advertisement is omnipresent in our modern society. It seems wherever we go, such small ads will greet our eyes: the supermarket, the subways, the stop sighs, the walls of public buildings, the garbage cans, and whatsoever.We live in a world full of advertising. As potential consumers, we are endlessly bombarded with all kinds of products or service information from various media including newspapers, magazines, television, radio, posters and internet, etc. Advertising tells the consumer what a specific product, brand or service should do when it is used and thus helps him or her to understand and evaluate experience with the products and services that he or she uses. On the other hand, advertising promotes sales and profits by making people aware of products, service and ideas. Nowadays, advertisements appear everywhere in the modern world. Naturally, advertisements in English have become an important means of communicating ideas, demonstrating a variety of linguistic features of its own.“Advertising ”comes from the Latin word “adverto”meaning “turn attention to catch your eyes”.Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.The world's first ad is conducted by voice, called oral advertising, also known as selling advertising, which is the most primitive, the simplest form of advertising. With the growing influence of mass media,many different advertising invades every aspect of our lives. Such as newspaper,magazine,TV,radio,internet and so on.A simple advertisement, may use a variety of rhetoric to strengthen its effect, make people feel beautiful and moving, after watching. When translating English advertising, therefore, was adopted by the need to try to pass the advertisement rhetoric method, make the target language advertising readers can understand the appeal of advertising to the source language and target language advertising also canproduce advertisement the effect of source language. Commonly used rhetorical devices in advertisements are pun, personification, metaphor, rhyme, comparison, repeat, etc. Extensive use of rhetorical devices in advertising, caused the difficulties of translation. Because of the difference of English and Chinese language and cultural background is different, the task of objectifying the subtleties of English used in it’s sometimes difficult to reproduce in Chinese. Translators should analyze the similarities and differences, in translation, as far as possible use the same or similar rhetoric, and express according to Chinese custom and Chinese readers’aesthetic temperament and interest for the same.This thesis will be present in three chapters. The first chapter is an introduction t o the whole thesis. The cores part of this thesis is definition of advertising English and principles of advertising English translation .In the second chapter ,the author will discuss common rhetorical devices in advertising English.It contains three parts, including metaphor,personification and rhyme. And In the third chapter, the author analyzes basic methods for translating advertising English.Chapter oneAdvertising EnglishI. Definition of advertisingThe Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Extended fourth edition) defines it as “public notice offering or asking for goods, services, et c.” According to the definition Committee of American Marketing Association (AMA),advertising defines as “the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified spons ors through the various media.” Today, with the development of the technology and the diversity of the mass media,advertising has influenced us pervasively in our daily life. However, whatever the promotive strategies advertising takes, language is the main carrier of message all along, as The Language of Advertising, by Vestergaard & Schroder, says, “Advertising takes many forms, but in most of them language is of crucial importance.” Advertising language is a style of immediate impact and rapid persuasion. The point of an advertisement is to persuade you of the merits of a particular product or service, in order that you will take out some of your money.II. Principles of advertising English translationOne of the main functions of advertising is to provide product information, including information about the brand name, price, size, performance, characteristics of the product and so on. Therefore, it becomes extremely important for consumers to be able to understand all the information. When there is a divergence between the advertised product and its counterparts, how to transform its unique features into the selling point becomes a vital issue. In particular, those advertisements containing a large amount of information require clear and relative explanation. From a dialectical perspective, an international advertisement can be viewed as an entity, which is composed of form and content.Chapter TwoCommon Rhetorical Devices in Advertising EnglishI. MetaphorMetaphor can make language vivid, image, it can be used to express the similar relationship between two different things, rendering concreteness and iconicity of language, enhance the aesthetic feeling of language, so as to arouse the consumers’own mental associations with associations of product. Unlike a simile, this comparison is implied, not expressed with the word "as" or "like". But figurative similes and metaphors are also common in some aspects.II. PersonificationPersonification refers to describing objects or creatures as people, give people’s words and deeds or feelings, makes these items or biological image more bright and the outstanding, give the reader left a deeper impression, and stimulate their purchasing desire. Here is an AD about repair bag service. Wherever it hurts, we 'll at heal it.In advertising, the author compared the bag to have things of life, it means that “no matter where it was injured, we will make it heal”. The AD, the authors compared the bad leather case to the injured person, doing repair is cured, at this time of personification not only vivid, but also makes the advertisement vivid and interesting.In other words, it is used for people of all kinds of words used to describe things, give “thing” with human words and deeds or thoughts and feelings, to enhance the appeal and vitality. Such as: She has her own spirit and it graces everyone she comes near. She has her own spirit, makes her everywhere, everyone is so more beautiful.The anthropomorphic she will perfume advertising is not only refers to the advertisement have a passion for raglan perfume beauty, and refers to the perfume itself, and a natural site, this perfume is specially designed for the female.It ’s for your lifetime.This AD, watch, the watch to a person, and accompany with you daily, arising if is your lover. Both illustrates the important of commodities, and emphasize the quality of the watch is durable.III. RhymeThe rhetorical device most often appeared in poems rhyme, it is made up of thesame or similar rhyme. It makes the AD rich rhythm, reads punchy, catchy. Below is a“My goodness! My Guinnness!”Including My goodness for spoken English, said. Guinnness is beer brand, with a goodness of alliteration, rhyme, same facilitate catchy, easy to remember. At the same time two exclamatory sentence perfectly the outline of people drinking beer Guinnness praise.Chapter ThreeBasic Methods for Translating Advertising English The introduction of English ads with its unique based on language and language art, using the language persuasion function to draw the reader’s attention to a commodity and interests, and arouse their purchase desire. Left behind by a successful advertisement is not only a striking visual and sound effects, there should be refined, vivid advertisement, let more people happy to aftertaste and universal appeal. Therefore, advertising language must be wash practice, vivid, image, strong leap, emotional color and appealing, and rhetorical devices is the medium of English advertising to achieve more than the best. In this paper, the figures of speech in English advertising language to carry on the analysis, in order to show its endless charm in the advertising. Second, the advertising language and advertising language rhetoric is one of the usability is very strong in the commodity society unique language, it is not just a simple business language, but a collection of literature, aesthetics, psychology, advertising, marketing and consumer behavior such as discipline as one of the motivational art language (1 oaded artistic language). It reflects the customer’s needs, motivation, choice, fully expresses the product information again at the same time, set up the product image. So outstanding advertising language value usually (attention value) attention value, memory value (value) memory, expression (expressive function), lead (directive function) (aesthetic function) and aesthetic function. From the pragmatics point of view, advertising is akind of pragmatic actions. Its purpose is to convince the communicative object (consumers) accept the product, service, etc., is a kind of persuasive speech act (Wang, 2007). Use of rhetorical devices in advertising, can use its refined, accurate, vivid language, give readers with rich imagination, thus stimulate the buying desire, at the same time, can make the advertising adds many literary, improve grade and attractive advertising and products. Chen thinks, “rhetoric is the use of language, according to the specific purpose, carefully chosen language process, make the article be more correct, more understanding, more vivid, more wonderful.”Aesthetic effect and persuasion of the force is one of the main targets of advertising English rhetoric and standard, this requires that the Chinese translation of the basic principles should be followed: natural, accurate and simple. In order to make advertising translation in line with the target language habits, easy to readers to accept, need to pay attention to the rhetorical translation skills and methods. There are three kinds of common figures of speech translation methods.I. literal translation methodLiteral translation means change the grammar structure of the original language into the most similar structure of another language, context is ignored but the glossaries are still quits.this method mainly used to deal with these advertisements which have clear meanings and simple and integral syntactical structures that the useful information people can get. This is to say,in this way,both the outside and inside meanings that the translation is send are very clear. Literal translation law belongs to the scope of translation of figures of speech such as metaphor, personification, hyperbole, etc is the most frequently used in English advertisements, in English and Chinese two languages have the corresponding figures of speech. In order to retain the original rhetoric features, we have this kind of figures of speech should adopt literal translation as soon as possible. the original literal translation is to express the surface meaning and deep meaning of original text translated into target language, retain the original content, form and technique of expression, such as sentence rhetoric. From the semantics to the literary style in reproducing in thereceptor language the closest and most natural equivalent of the source language information. Belong to this kind of is a frequently used at ordinary times, such as metaphor, personification, hyperbole, inquiry and parallelism, etc. The device “in English and Chinese language has a corresponding”.II. Liberal translaLiberal translation is a way opposites to “literal translation”,generally,it is the way that we just get the content of it and ignore its form,it is also the translators to have their creation to the advertisements as long as the primary information is included.Liberal translation is liberal and flexible, in its procedure;we usually consider that the audience from different cultures will have troubles in reading and understanding. So,the translations will be more readable if we in the position of consumers.Advertisement rhetoric of free translation translation can correctly express the content of the original text rhetoric, speech as far as possible by the hard processing, such as pun, repetition, rhyme, etc. Due to form or English and Chinese cultural background is different, if such speech hard translation, can make the translation difficult to understand. In order to make the translation natural, appropriate message, so we have to play the advantages of Chinese rhetoric, adopting liberal translation, using different types of speech in translation. The so-called free translation, is to keep the original content, don’t keep the original form of translation methods or text .。