广告英语的修辞和翻译
广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.
广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。
广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译篇一:英文广告语的特点及翻译1.广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
论广告英语中修辞格的翻译方法

论广告英语中修辞格的翻译方法广告英语中修辞格的翻译方法可以分为以下几种:
1.比喻:把一个事物或概念与另一个不同的事物或概念进行联系,以便更好地理解或描述。
对于比喻,翻译时需要找到与原文相似的意象,使翻译后的效果与原文相似,从而传达出原文的含义和感觉。
例如,“他是个黑天鹅”,翻译为“he is a black swan”。
2.暗示:利用含蓄或间接的方式,暗示某一推断或结论。
对于暗示,翻译时需要保留原文的含义,但需要更加清晰地表达出来,以便目标受众理解。
例如,“它们让您滋养您的大脑”,暗示的是这种产品可以提高智力。
翻译时可以写成“they nourish your brain”,以保留原文的意思。
3.反问:用一个问题来引起读者的兴趣,并在回答问题的同时揭示产品的优点或特点。
对于反问,翻译时需要在翻译后能够引起读者的兴趣,以达到原文的效果。
例如,“你希望在寂静无声中睡觉吗?”反问的意思是这种产品可以减轻噪音干扰。
翻译时可以写成“Do you want to sleep in silence?”以表达出原文的意思。
4.对比:将姿态、品質或其他特征与其他事物进行比较。
对于对比,翻译时需要找到合适的事物或概念进行比较,以更好地表达出原文的含义和感觉。
例如,“我们的产品比其他产品更便宜”,可以翻译为“Our product is cheaper than other products”。
总之,翻译广告英语中修辞格需要灵活运用不同的翻译方法,以便传达出原文的含义和感觉,并同时满足目标受众的需求。
浅析英语广告中的修辞翻译方法

浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。
为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。
英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。
旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。
关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
广告英语的翻译

修辞语翻译课程5The Rhetoric and Translation in Advertising English广告英语的修辞特征与翻译广告语言一般具有口语化的倾向,但用词十分讲究。
在广告英语中,常运用比喻、拟人、夸张、重复、押韵、对比、双关、借代、排比等修辞手法。
这些修辞格的运用赋予了广告形象、生动、简洁、幽默、醒目等特点,其语言妙趣横生、耐人寻味,读起来朗朗上口、韵味十足,使广告拥有超群绝伦的吸引力、说服力、鼓动力,以诱发消费者兴趣,促成购买。
广告英语中修辞格的运用主要体现在以下几个方面。
1)明喻(Simile)明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由like或as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。
a) SaKura Bank is like a thriving saKura“樱花银行就如一棵茂盘的樱花树”。
这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盘的樱花。
翻译时我们要将这种比喻传递出来。
这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,“原汁原味”,保留了“异国情调”,使广告语言新鲜、形象。
b)“Cool as a mountain stream! Cool as fresh Consulate.”“凉如高山溪流??爽似Consulate 香烟”。
美国生产的一种香烟。
加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口。
c)“Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.”妈咪依赖果乐Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。
饮料广告d)Featherwater:light as a feather “法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛!”这是一则眼镜的广告,广告中将眼镜的重量用鸿毛作比。
戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。
目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青昧。
翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hi-Fi ,Hi-Fun, Hi-Fashion, only for Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,来自索尼。 Start ahead. 成功之路,从头开始(飘柔洗发水) Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾) Ask for more! Pepsi- cola 渴望无限(百事可乐) Every time a good time McDonald's 秒秒钟钟欢聚欢笑。(麦当劳)
I’m More satisfied! 摩尔香烟, 我更满意 We bring high technology home . (NEC) 我们把高科技带回家。(日本电气) With so many carrots ,I’ll be a real gem! (B.C. Muffins) 有这么多克拉,我是颗真宝石 ! Try our sweet corn , and you’ll smile from ear to ear. 尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
4.夸张( Hyperbole) 夸张是指为强调或突出某事物,把被 描述的事物适当地加以艺术性的渲染 和夸大,这种手法在英语广告中是常见 的,目的就是通过虚张的声势给读者 留下深刻印象。
We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园 的蔬菜,那是在一个馅饼里 Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) Tide’s in.Dirt’s out 汰渍放进去,污垢洗出来。(汰渍洗衣粉) You name it we’ve got it. 凡是你所提到的或想买的,我们都有。(超市 广告)
广告英语的 修辞和翻译
一、广告的定义
二、广告英语中常用的修辞手法
三、英语广告修辞的翻译
广告,是一外来语,它首先源于拉丁 文AdA verture,:其意思是“向公众 介绍商品,报导服务内容和文艺节目等 的一种宣传方式,一般通过报刊、电台、 电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、 商品陈列的形式来进行。 ” 《辞海》 “a public promotion of some product or service 。 -WoldNetEnglishDictionary
Where’sthebeef ? (Wendy’s Hamburger) 牛肉在哪里?(温迪汉堡包)
Who says love is blind ? (Finesse) 谁说爱情是盲目的?(优丝洗发精) What are luxury car should be? 豪华汽车应该是怎样的? ( 林肯汽车) Where do you want to go today? 今天你想去哪里? ( Microsoft)
百事可乐顶呱呱。 十二盎司毫不差。 五个美元买两打。 百事可乐饮料佳。
(1940年版的广告) A carrot a day may keep cancer away . 一日一根胡萝卜,癌症不找我。 Once choose , always use . 一旦选用,终生享用。
二、英语广告修辞的翻译
美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主 要目标和标准,这就要求其汉译的基本原则应 为:自然、准确和易懂。为使广告译文符合译 语习惯,易于读者接受,需注意修辞的翻译技巧 和方法。常见的修辞格翻译方法有三种。
(一) 直译法(Literal Translation)/异化翻译
( Foreignisation Translation)
3.双关( Pun) 双关就是利用词语的语义和语音的条件, 使某些词语或句子在特定的环境中具有双 重的意义。 一种是同形异义,即发音和拼写都相同,但 意义不同,或发音相同但拼写、意义不同; 另一种是利用英语当中一词多义的现象 构成的,运用词的几重意义,来达到一语双关 的特殊效果。巧妙地运用双关语,既可以使 广告语言含蓄委婉、幽默风趣,又可以取得 言有尽而意无穷的艺术效果。
7.押韵(Rhyme) 押韵这种修辞手法最常出现在诗 歌中,由相同或相似的韵脚组成。它 使广告词富有节奏感,读起来铿锵有 力,琅琅上口。
Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too--Pepsi-cola is the drink for you.
EBEL the architect s of time. EBEL手表,时间的缔造者。(瑞士
EBEL 的手表广告)
Sophisticated,sweet-to-drink Pink Lady 高级、可口的粉红佳人。(推销酒的 广告)
You’re better off under the Umbrella. 在”伞”的保护下,你可以无忧无虑地享受 旅行的乐趣!(旅行保险公司的广告) The most sensational place to wear satin on your lips 擦上此口红好似穿上了柔顺光滑、细薄透 亮的丝绸一般。
(3)借喻(metonymy )
借喻是以喻体来代替本体,本体和喻 词都不出现,直接把本体说成喻体。如: Wash the big city out of hair. 洗去头发上大城市的污垢.(洗发液广告) Kodak is Olympic color . (KodacolorFilm) 柯达就是奥林匹克的色彩(柯达彩色胶 卷) Naturalcolorisnowsecondnature. (Hitachi) 自然的色彩现在成为第二种自然(日立 录放影机)
一、广告英语中常用的修辞手法
英语广告中,广告撰稿人为了生动有趣地宣 传商品的特征,形象逼真地描述消费者使用商 品后的感受,常常运用多种修辞手法,以增强 语言的表达效果,加强消费者对商品的印象, 最终达到商品的宣传、推销的目的。常用的有: 比喻 (Simile & metaphor) :明喻(simile)、 暗喻(metaphor) 、借喻(metonymy ) 拟人(Per sonification) 双关( Pun) 夸张( Hyperbole) 设问(Rhetorical Question) 排比( Parallelism) 押韵(Rhyme) ····· ····· ····
所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引 起错误联想的前提下,对可译的辞格尽可能直译,即 保留原文句子结构和修辞,努力再现形式、内容和 风格。“ 从语义到文体在译语中用最贴近而又最 自然的对等语再现原语的信息。属于此类的是平 时频繁使用的,如比喻、拟人、夸张、设问和排比 等。这些在英汉语言中有对应的辞格,如:
The taste is great. 味道好极了。( 雀巢咖啡) Feel the new space. 感受新境界。( 三星电子) Let'smake things better. 让我们做得更好。( 飞利浦电子) Hand in Hand , Future in Your Hand ( The Tai Ping Life Insurance Co.Ltd.) 伴你同行。齐握未来(太平人寿) We're Siemens. We can do that. 我们是西门子, 我们能办到( Siemens 西门子)
6.排比( Parallelism) 排比是对某一个词、词组、结构 或句子进行重复,将他们排列起来, 目的是为了增强语气,强调所要表 达的事物,突出某种感情色彩。
Extraordinary Cola,Extraordinary Choice 非常可乐,非常选择 No problem too large. No business too small. 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意(IBM广告) It provides you with beauty.It provides you with joy.It provides you with love.It provides you with fun. 它给你带来美,它给你带来欢乐,它给你带来爱,它给你带 来乐趣(杂志社) We put them through water to make sure they don‘t Ieak. We put them through mud and salt to make sure they won trust. 我把它们放置于水中以确信它们不会渗漏。我们让它们穿过 泥泞和盐水以确信它们不会生锈(大众汽车)
2.拟人( Per sonification) 拟人是指把物品或生物当作人来描 写,赋予它们人的言行或感情,使这些物 品或生物的形象更为鲜明和突出,给读 者留下较为深刻的印象,激发他们的购 买欲望。
With boundless love in it,the drink is more than sweet. 甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(饮料) Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和 我不一样,我的劳力克斯从不需要休息(手表 广告) She has her own spirit and it graces everyone she comes near . (Lauren) 她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因 而更加美丽。(罗伦香水) It’s for your lifetime . 你人生的伴侣。
1.比喻(Simile & metaphor) 比喻能使语言生动、形象,它可以用来表 达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言 的具体性和形象性,增强语言的美感,从而 唤起消费者对产品的心理联想。比喻中常 见的有明喻( simile) 、暗喻(metaphor)和借 喻(metonymy)。 (1) 明喻( simile) 明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种 不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如: