广告英语的修辞特色

合集下载

广告英语语言的特点

广告英语语言的特点

广告英语语言的特点【摘要】经济的发展导致了广告在现代生活中的重要性日益突出。

广告英语作为一种应用语言,具有其自身的特色。

本文从词汇、语法、修辞三个方面进行分析。

【关键词】广告;语言;特点在当今这个信息高度发达的社会,广告充斥着我们生活的各个角落并扮演着重要的角色。

广告语言作为一种具有很高商业价值的实用语言,它在语言上具有自己的特点。

通常广告语言极具说服力,所以在词汇、语法和修辞方面有其独特的特点来很好地实现这一功能。

1词汇特色1.1褒义形容词的使用为了推销商品,广告人难免要对商品进行粉饰和美化。

因此,大量使用具有褒义色彩的形容词是广告英语的一个显著特点。

这些形容词多用来描写产品,美化产品,激起人们的感情或欲望,影响人们对事物的态度,如good,new,rich,beautiful等或形容词的比较级、最高级如good,better,best。

这些形容词富于渲染力,使消费者产生共鸣,从而促进消费。

如:1)You’ll take a shine to the special privileges of the Regency Terrace.——Hyatt Regency下榻凯悦饭店,您尽情享受特权。

——凯悦饭店2)Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。

3)Good teeth, good health. (高露洁牙膏)牙齿好,身体就好。

这三则则广告用极其鲜明的褒义形容词来吸引顾客,从而达到促销的目的。

4)Why our special teas make your precious moments even more precious? (立顿茶)非凡立顿,异样人生。

5)The view in Singapore from the world’s tallest hotel.——Westin Hotels & Resorts从世界最高的饭店里鸟瞰新加坡。

英语广告的修辞特征

英语广告的修辞特征

- 214-校园英语 / 语言文化英语广告的修辞特征河北科技大学/张荣广告语体作为广告信息的主体,已经渗透到生活的各个领域,有其独特的语言特色和魅力。

英语广告文体必须具备推销能力,即当人们听到或看到广告时,就能诱引他们产生购买商品的欲望。

从语言角度讲,修辞手段能够增加广告语言的生动性,给人以美的享受。

广告商为了渲染气氛,烘托主题,鼓动顾客购买商品,常使用各种修辞手段来美饰语言。

1.拟人:拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。

例如:Flowers by Interflora speak from the heart.这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

2.双关:双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。

双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。

例如:If you aren't getting More,you're getting less.在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多”的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。

3.比喻:比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。

运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。

明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体;可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。

例如:Like a good neighbor,state Farm is there.这是州农场保险公司做的广告。

运用常用的比喻词“l i k e”,将保险公司喻为好邻居。

广告英语的语言特色

广告英语的语言特色

四、广告英语的翻译策略 任何商务广告的最终目的都是为了销售商品,广告英语翻译的目 的也不例外。一般来说,广告英语翻译应遵从促销力 、创意、美感、文 化适宜性这样一个四要素标准。 根据这一标准,广告英语翻译策略主要有以下几种。
1.直译 (Literal Translation) 直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译 (Foreignisation Translation)。直译 指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇依然一一对译,不考虑上下文。异化翻译较多地保留了英语的句 式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。试比较 下例: To kill two birds with one stone. 一石两鸟 (异化翻译) 一箭双雕 (归化翻译)
1.比喻(figure of speech)。比喻能使广告语言生动形象,增强读 者的形象思维.如Featherwater. Light as a feather. (Featherwater 牌眼镜广告);Like a good neighbor, State Farm is there.(农场 保险公司广告)。 2.拟人(Personification)。拟人法可使广告语言更加生动、活泼, 富有情趣;赋予无生命的商品以人的思想感情和动作,使之人格化,变得 具有人情味,缩短广告商与读者之间的心理距离,给消费者一种可信赖 感和亲切感。如:The world smiles with Reader's Digest.(《读者文 摘》给世人带来欢乐);再如Peony stands out for taste.( 牡丹香烟, 醇味盖冠).
广告中英语的语 言特色
广告不仅要把商品信息传递给消费者, 而且要把美感、情感传递给消费者。广告 集社会学、美学、心理学、市场营销学、 声电学、文学、语言学等于一身,是一门 综合性艺术。在激烈的商品市场竞争中, 广告要以新颖别致的词汇,言简意赅的语 句和生动有趣的修辞手法,才能博得消费 者对商品的信赖和喜爱。广告英语作为一 种相对独具特色的应用性语言,在修辞方 面具有很多特色。我们就从广告英语中的 词法特点、句法特点及修辞手段等进行分 析。

浅析英语广告语的修辞特点

浅析英语广告语的修辞特点

浅析英语广告语的修辞特点
英语广告语是商家用来引起消费者关注,推销产品的媒介,它的修辞特点突出地体现在以下几个方面:
一、简洁明快。

英语广告语大多具有简明性,即使是比较复杂的话题也能够精准概括,避免累赘、冗长的表述,这样客观具体的话语尽可能把要表达的观点传达给读者,也更容易被读者接受。

二、押韵朗训。

英语广告语中大量使用押韵朗训,因为押韵朗训有着很好的权威性,传达出启发性的小故事,让消费者印象深刻,更容易被记住,拉近品牌的距离,让消费者对品牌产生深刻的关系。

三、象征意象引用。

英语广告语使用了大量的象征暗喻,如歌词、哲理、神话和古老故事等引用,以无声的方式激发人们的情感,让消费者在无形中产生release感,在意识上建立起自然的情感联系。

四、口号性强调。

英语广告语通常被压缩成口号,让消费者在停留时间较短的情况下就能够感受到它的思想内涵,因此口号式的修辞形式容易深深打动消费者的心灵,使其产生强烈的共鸣。

总的来说,英语广告语的修辞特点是简洁明快、押韵朗训、象征意象引用和口号性强调,它使用的修辞手法能够有效触及消费者的心理,从而激发消费者对商品或服务的兴趣,提高商家的知名度和不败之地。

广告英语翻译

广告英语翻译

• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。

而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。

本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。

一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。

例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。

2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。

这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。

例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。

3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。

例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。

二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。

同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。

2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。

3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。

三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。

直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。

然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。

因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。

分析广告英语的主要修辞特点

分析广告英语的主要修辞特点

[摘要]本文分析了广告的八个主要修辞特点, 即比喻、拟人化、双关语、叠言、压韵、仿拟、夸张、反语, 并通过相应的广告案例, 探讨了广告英语的汉译。

英语修辞, 是指在英语广告文案的创作过程中, 为了更有效地介绍商品、服务或观念而精心选择、调查、修饰语言的过程。

它不但增加了广告的生动性和趣味性, 而且是某种商品、服务或观念达到了很好的宣传和推销的目的。

在广告英语中, 常见的修辞特点有以下几种:1 . 比喻比喻是以此喻彼的手段, 主要有明喻和隐喻等。

在广告英语中, 运用比喻可以使描绘的事物形象生动, 易为消费者所接受。

1)明喻The air line that’s smoo th as silk1(F ly Thai航空公司)泰国航空公司的航线被比作丝绸一般, 其安全平稳的形象跃然纸上。

2)隐喻EBEL , the arch itects of t i me1(EBEL 手表店)该广告仅用5 个词就把EBEL 手表的完美品质体现出来。

2 . 拟人化拟人化是指把人类的特性、特点加入外界事物上, 使之人格化。

在广告英语中, 常见的做法是将广告商品拟人化, 使它们变得富有人情味, 从而使消费者产生一种亲切感, 并易于接受。

It may be your car, but it’s st ill our baby1 (Fo rd 汽车公司)该车虽为你所有, 但它依然是我婴儿。

福特汽车被比为一个两岁左右的婴儿, 汽车也自然成了该婴儿的家。

消费者对该车的人情味和亲切感便油然而生, 同时也对福特汽车的售后服务也坚信不疑。

3 . 双关语双关语是指同形异义词或同音异义词的巧妙使用。

在广告英语中, 巧妙地运用双关语, 可以从听觉上乃至视觉上引起消费者的注意, 令他们产生联想, 也让他们难忘。

I am mo re sat isf ied1(Mo re 牌香烟)摩尔令我更满意。

mo re 既是香烟的商标(在首字母大写的情况下) , 也是much 的比较级, 为“更……”的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第29卷第4期 唐山师范学院学报 2007年7月 Vol. 29 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2007────────── 收稿日期:2006-12-26作者简介:刘庆秋(1956-),男,天津人,南开大学外国语学院副教授,研究方向为翻译理论与实践。

- 48 -广告英语的修辞特色刘庆秋1,付 玮2(1.南开大学 外国语学院,天津 300191;2.唐山师范学院 晶博国际学院,河北 唐山 063000)摘 要:广告创作者为了加强广告的说服力和影响力,常常使用各种修辞手法来介绍产品的特征。

关键词:广告英语;翻译;修辞手法中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2007)04-0048-02广告创作者为了加强广告的说服力和影响力,为产品营造一种良好的形象和氛围,很少使用平淡的语言来介绍产品的特征,而常常是多种修辞手法并用,文学创作中所使用的修辞大都能在广告中加以运用,如比喻、借代、双关、排比、重复、对比、象征等。

这些修辞手法增强了广告的活力,有时还能取得意想不到的效果。

一、双关语作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

Ask for More.这是More 牌的香烟广告。

好像是在讲“再来一点儿,More 牌香烟”。

“More ”在这里用得非常巧妙,既表现了More 牌香烟的特性,也利用了“more ”这个词本身的含义。

When It Rains, it Pours.(雨天哗哗下。

)(Morton 调味盐) 此广告借用了“When It Rains, It Pours.”(不雨则已一雨倾盆),巧妙地借用了“Pour ”一词的谐音双关性(“大雨倾盆”与“倾倒”)的手法表达了Morton 调味盐的特点;即使天下雨,调味盐也能自如地倒下来。

因为在正常情况下,阴天时调味盐会变湿成块很难倒下来,但是Morton 调味盐却无此烦恼。

1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

More sun and air for your son and heir.(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

) 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son ,air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。

品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。

品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

2.语义双关语义双关是利用询语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。

这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

A deal with us means a good deal to you. (和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

)该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。

a good deal 构成一个绝妙的双关。

3.语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。

Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

) 这是一则Lager 牌淡啤酒的广告。

句中的“can ”既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。

由于“can ”一语双关,加上Lager 的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。

无独有偶,可口可乐公司也在这个“can ”字上做文章。

Coke refreshes you like no other can. (没有什么能像可乐那样令你神清气爽。

)句中can 既可以理解为名词“罐,听”还可以看成情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can, tin, drink) can( refresh you)这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者的脑海中。

4.成语或俗语双关刘庆秋,付 玮:广告英语的修辞特色- 49 -广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语,以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,使广告具有令人回味的弦外之音。

You'll go nuts for the nuts you get in Nux . (纳克斯坚果让你爱不释口。

)从广告的字面意义看,“to go nuts ”是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。

双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的.二、拟人拟人就是赋予无生命的商品以人的感情,不仅为商品增加了人情味,同时也缩短了消费者和商品的距离,给人以无穷的亲切感。

浓烈的亲情使广告语言显得生动活泼,更容易打动公众的心。

We are proud of the birthplace of our children, the grapes of Almaden.(我们对孩子——Almaden 的诞生十分的骄傲。

)这则广告把葡萄酒拟人化为葡萄种植者和酿酒工人爱抚下生长的孩子,使之富于人情味,给人以无穷的亲切感。

Flowers by Interflora speak from the heart 。

(Interflora 花店广告)(Interflora 花店的花从心底说话。

)在这则广告中“花”似乎具有了人的特性,能够表明心情。

Opportunity knocks! (机会来了。

)作者将“机会”拟人化,机会敲门,我们知道只有人才会敲门。

这个“knock ”构思新颖,用词巧妙,这家房地产公司看来是要把机会送到每一人面前。

三、比喻比喻是根据事物某一方面的特征。

将一事物比做他事物的修辞方法,包括明喻与暗喻。

当句子中出现“as ”或“like ”,我们称之为明喻,没有这两个词的比喻我们称之为暗喻。

Fly smooth as silk and enjoy award-winning food and service. (舒适平稳的飞行,迷人的食品与服务。

)这家航空公司的广告采用了明喻修辞手法,将安全平稳的飞行比作丝绸一般。

The most sensational place to wear satin is on your lips. (此种口红最适宜的地方是你的嘴唇。

)这则广告采用了暗喻的修辞手法,把口红比喻成缎子,意思是说这种口红擦在嘴唇这个富于激情的地方,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一样迷人。

四、对偶匀称整齐的结构,衬以相反意义的词语,并对称地排列在一起,加强广告的效果,语言凝练,节奏鲜明,更好地衬托出广告的客体。

如:A business in millions ,a profit in pennies 。

这则广告用in millions 与in pennies 进行对比,说明该公司薄利多销的原则。

Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍到,污垢消。

这是宝洁公司汰渍洗衣粉的广告。

它用了in 与out 形成一种强烈的反差,给人以全新的感觉。

字句很短,含义清楚,但又容易记忆,会在人们头脑中留下深刻的印象。

It’s e-business or out of business. (未来商务世界,电脑主宰一切。

)这是一家电脑公司的广告,说明在电子时代,电脑是不可缺少的办公用品,没有电脑公司就不能生存下去。

广告中用了e-business 和out of business 两个短语形成鲜明的对比,指出了电脑对公司存在的必要性。

All new Mitsubishi has more power and economy, less weight and noise.这则广告用more power and economy 与less weight and noise 进行对比,形象地说明了三菱汽车不但功率大、价格低,而且车身轻、噪音小的明显优点。

Do More. Work Less.(工作做得多,工作量干得少。

) 这是一则电脑广告中出现的对比型标题。

该标题把Do More 和Work less 进行对比式排列,强调了操作者能使用该电脑轻松地做很多事的优点。

参考文献:[1] 刘法公.论商标英汉翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003,(11):68-71. [2] 王光林.商务英语应用文大全[M].上海:东方出版社,1998.640-642. [3] 秦世福.应用文实例汇编[M].上海:复旦大学出版社,2001.389-413. [4] 梁婷.英语广告实用手册[M].成都:西南财经大学出版社,2003.19-60.The Rhetorical Devices in English AdvertisementLIU Qing-qiu 1, FU Wei 2(1.Translation Department of Foreign Language College, Nankai University, Tianjin 300191, China;2.Jingbo International School, Tangshan Teachers College, Hebei Tangshan 063000, China)Abstract: Advertisement writers employ rhetorical devices to delineate the features of products, which helps to create a good image and atmosphere for the products and thus enhance the persuasiveness and influence of advertisements. The rhetorical devices include metaphor, pun, parallelism, repetition, comparison and symbolism, etc.Key words: English advertisement; translation; rhetorical devices责任编辑、校对:王丽君。

相关文档
最新文档