广告英语的修辞特征-论广告英语的词汇特征及翻译
广告英语语言的特点

广告英语语言的特点【摘要】经济的发展导致了广告在现代生活中的重要性日益突出。
广告英语作为一种应用语言,具有其自身的特色。
本文从词汇、语法、修辞三个方面进行分析。
【关键词】广告;语言;特点在当今这个信息高度发达的社会,广告充斥着我们生活的各个角落并扮演着重要的角色。
广告语言作为一种具有很高商业价值的实用语言,它在语言上具有自己的特点。
通常广告语言极具说服力,所以在词汇、语法和修辞方面有其独特的特点来很好地实现这一功能。
1词汇特色1.1褒义形容词的使用为了推销商品,广告人难免要对商品进行粉饰和美化。
因此,大量使用具有褒义色彩的形容词是广告英语的一个显著特点。
这些形容词多用来描写产品,美化产品,激起人们的感情或欲望,影响人们对事物的态度,如good,new,rich,beautiful等或形容词的比较级、最高级如good,better,best。
这些形容词富于渲染力,使消费者产生共鸣,从而促进消费。
如:1)You’ll take a shine to the special privileges of the Regency Terrace.——Hyatt Regency下榻凯悦饭店,您尽情享受特权。
——凯悦饭店2)Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。
3)Good teeth, good health. (高露洁牙膏)牙齿好,身体就好。
这三则则广告用极其鲜明的褒义形容词来吸引顾客,从而达到促销的目的。
4)Why our special teas make your precious moments even more precious? (立顿茶)非凡立顿,异样人生。
5)The view in Singapore from the world’s tallest hotel.——Westin Hotels & Resorts从世界最高的饭店里鸟瞰新加坡。
论述广告英语的修辞特点及翻译

论述广告英语的修辞特点及翻译试逑广告篪语的侉辞错点翻译英文"advertise"(广告)源于拉丁语的advertere一词意为"唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段".而商业广告就是向潜在的广大消费者群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣,从而促使其购买的一种手段.商业广告英语翻译的重要性可见一斑,一则广告英语的翻译质量直接影响到消费者的购买欲.广告的写作4作)是为了让读者对广告发生兴趣,进而使读者"心动",最后达到使读者购买商品或接受服务的目的.要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多的是从语言上做文章.而语言中修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,增强语言的表达效果.1.拟人(personification)广告中的拟人是把所有宣传的事物人格化,给商品以生命,使它变得富有人情味,使消费者倍感亲切.如:Strongtractorstrongfarmer,析:把拖拉机比拟为钢铁巨人,以农民的好帮手的形象打动人.Unlikeme,myR,olexneverneedsarest.析:以上是R,olex手表的广告,人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟为人,说它不要休息,从中反映出手表的高质量.拟人的修辞方法一般就按照原文的意思直译.这则广告可以翻成:不像我,我的劳力克斯表从不休息.Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlameda.Onourclassicvarietywines,youwillfindthebirthpllacesofourchildren.析:将葡萄酒比拟为自己小孩.给人以美好感觉,令人向往,陶醉.译为:我们因孩子们的出生地而自豪——文/杨丽江Almaden葡萄.英文谚语"seeingisbelieving".Don'tcry.we'IIrepairit..AMarsadaykeepsyouwork,We'rehandbags~edalists.Wheneverrestandplay.ithurtswe'llhealit.析:这句广告词在句式和尾韵上Andwe'l】guaranteetherepairfor模仿了几乎人人皆知的成语Anapple ninemonths.Ifyouwish,sendusyouradaykeepsthedoctoraway;而work和bagandwe'IIhealit,play两词的并列又马上使人想起另一析:该广告是有关皮包修理服务个尽人皆知的成语Allworknoplay的.人受伤后会感到疼(hurt),皮包是makesJackadullboy.这个Mars巧克力不会感到疼痛的.广告中皮包被比拟的广告不仅在语言形式上借助成语, 为有生命的东西,如果它感到疼痛同时还援引了这两个成语的内容,仿(hurt),我们可以治愈它(hea1).以下是佛每天吃一块就会使人聪明(notbe-该广告的译文:别哭,我们会来修理.comeadullboy),健康(keepthedoctor我们是手提包行家.不管它什么时候away).受了伤,我们会将它治愈.九个月保修3.押韵(Rhyme)期.愿意的话,把包给我们,保证修好.押韵修辞手法使语言更有节奏阿特包感,读起来琅琅上口,听起来赏心悦2.仿拟(Imitation)耳,给广告受众一种美的享受,有诗歌仿拟指故意模仿某一着名的诗的韵味.广告英语的押韵方式有头韵,歌,文章,段落或某一名言,警句,谚中韵,尾韵等比汉语押韵方式更丰富. 语,格调等,改动其中部分词语以表达例如:一种新的思想内容,从而获得打动人Sea,sun,sand,seclusion------and心的效果.Spain!Youc..anhaveallthiswhenyouWherethereisasouth,thereisavisitthenewHotelCaliente.way.析:该广告第一句采用了头韵的析:这是"南方科技咨询服务公手法,除了连接词and之外,其他几个司"的广告.英语译文套用谚语"where词的第一个字母都是"s".英语头韵在thereIsawill,there|saway"(有志汉语译文中很难有对等语,只好将其者,事竞成).译为:有了南方,就有了意思译出:办法了.大海,太阳,沙滩,幽静一西班Tosmokeornot.That'saques--牙!tJon析:套用莎翁名句Tobeornottobe,that'saquestion,吸引人们的注意力.仿拟的作用在此表现得淋漓尽致.Tastingisbelieving析:该例子是某粮油食品进出口股份有限公司的广告词.中文广告套用了"百闻不如一见",英语译文套用只要您住进新旅馆"客恋塔",您就能享受这一切!Hl—币,H卜__fun,Hi--fashion,onlyforsong.析:HI_即highfine(quality),hfun即highfun,h卜__fashion即highfash-lon.三个复合生造词,无论是读音和词形,都给人以耐人寻味的启示.Sweet.Smart&Sassy集团经济研究2007?12月下旬TU(总第252期)析:这是美国加州Sunkist柑橘公司的广告.广告中三个单词均用"8"押头韵,给人留下深刻的印象.汉语中无头韵,可以用押韵的方法将原文的"韵"味传递出来:蜜,美,迷.该译文中三个词的声母都是"m",这与原文英语中的头韵在形式上有相似之处,另外汉语"蜜,美,迷".又押韵,效果上达到了对等,读起来富有韵味..AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.析:这是一则牌子为麻尔丝巧克力的广告.该广告套用了英语成语AnappleadayKeepsthedoctoraway AllworknoplaymakesJackadullboy.广告中day和play押尾韵,翻译成中文:一日一块麻尔丝巧克力,令您生活愉悦,精力充沛.4.比喻(Fibreof,~eech)比喻包括隐喻,明喻和换喻等,是广告英语中常见的修辞手法.明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like,as等词,翻译成汉语时,通常用"如","好像","就像","犹如"等词.例如:Featherwater:lightasafeather这是一则眼镜的广告,广告中将眼镜的重量用鸿毛作比.戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好.目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青昧.翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛又如Today.SaKuraBankislikeathrivingsaKura析:这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盘的樱花.翻译时我们要将这种比喻传递出来:如今,樱花银行就如一棵茂盘的樱花树.再如:Coolasamountainsteam…coolfreshConsulate析:这则Consulate牌香烟的广告,集团经济研究2007—12月下旬TU(总第252期) 以明喻的手法把该烟如山间溪流般清爽宜人的特点表现得淋漓尽致.暗喻与明喻不同,不会出现喻词,而喻意要留给读者去暗自揣摩,体会.暗喻又称隐喻,是最富于诗意的修辞,是最常见,最优美的修辞手段.例如:EBELthearchitectsoftimeEBEL是瑞士制造的手表,广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者.该广告可译成:"依贝尔"手表——时间的缔造者又如:Sophisticated,PinkLady的使用饶有趣味又耐人寻味,引起丰富的联想l'mMoresatisfied!More既是香烟的牌子,又作为副词.撰稿者巧妙地利用产品名称达到双关效果.译作:我更满意摩尔牌香烟!又如:MAKETIMEFORTIME以上例句中的第一个TiME指时间,第二个TIME指《时代》杂志.TIME 在这里的双关意义很难在汉语中表达出来.至于排比是通过把词汇,词组,结构或句子重复排列起来,起到增强语气和强调的作用.例如: fWANTTHEBODYOFAGR,EEK8weet—t0口drinkGOD析:这则酒类广告(PinkLady)是一种酒的商标,用隐喻的修辞手法,勾划出酒的迷惑力,使"高级,可口的粉红佳人"的这句广告极富美感,从而激发起广告受众的购买欲.除了有明喻和暗喻,还有转喻或换喻(metonymy).即用一种事物的名字取代另一与之密切相关的事物的名字.例如Washthebigcityoutofhair析:这是一则洗发液广告,"the bigcity"表示"thedirt0fthehair".撰稿者使用换喻的手法,使消费者在惊奇的同时加深了记忆.以上四大类修辞手法是广告英语中使用较多,较广泛的手法,其他修辞手法还有反复(Repetition),双关(Pun),排比(Parallelism),夸张(Hype—bole)等.如:Nissan七座豪华型面包车的广告:AnewcarAnewwaytobuildIt. AnewwaytobuyEscort.FordEscort此广告用了反复的修辞手法让消费者加深对产品的印象,又如双关1wanttoworkoutinahugefit—nesscenter1wanttostayintheheartofthe CentralBusinessDistrict1wantaroomwithaviewofthree countries. EVERlYTHINGlWANTISATTHE WORLD'STALLESTHOTEL. THEWESTINSTAMFORD&WESTIN PLAZASingapore这是一则有关新加坡威斯汀宾馆的广告,其中1want重复四次,表达了顾客迫切要求服从入住该宾馆的愿望,译者必须将这种排比的气势在译文中再现出来:我想有希腊神之身抠我想在巨大的健身中心锻炼我想住在商业中心地带我想入住能眺望三个国家的房间我想住在世界上最高的宾馆里新加坡威斯汀,斯坦福/威斯汀广这些修辞手法的运用使得广告英语目的明确,令读者过目不忘,令听众过耳不忘,广告语言生动活泼,是广大商务英语学习者,爱好者值得关注,揣摸的-~-~K(竹鼋f单位:江西科技师弹搿b。
广告英语翻译及特点

试谈广告英语翻译及特点【摘要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点。
文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则以及广告翻译的一些翻译策略。
【关键词】广告英语;语言特点;翻译在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。
无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。
国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。
一、广告英语的语言特点1.句法特点广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。
(1)较多使用简单句或陈述句。
一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。
如: nothing is impossible.-nike;又如:we bring high technology home.-nec (2)祈使句。
祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。
如:come to where the flavor is. come to marlboro country.-marlboro;go well. go shell- shell oil等。
(3)疑问句。
疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好奇心。
如:do you…yahoo?-yahoo; where’s the beef?-wendy’s;hungry? grab a snickers” - snickers; same time tomorrow?”- diet pepsi等。
2.词汇特点广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。
有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。
广告词的翻译

PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
使用修辞手法的英语广告词

英语广告中简单句使用较多,很少使用复合句,这是因为广告用语必须以最精炼的语言,传递出最多的信息,从而激发读者的购买欲望。例:
We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。这是三菱电工的广告,使用两个简单句,选词对称,紧凑明快。又如Impossible made possible.使不可能变为可能。这是佳能打印机的广告,这则广告设计的非常巧妙,Impossible和possible两个词相对应,意义上又互为反义,使读者印象深刻。使用疑问句
修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用变得尤为重要。本文拟从修辞对广告英语的特点做一粗浅探讨。
一.广告英语的词汇特点
●双关(pun):
Ask for More.(摩尔牌香烟的广告)
Only Brother your very own brother.
(兄弟牌运动用品广告)
Make you every hello and real goodbuy.
(每个电话都将给你带来一笔价钱合算的买卖)(电话公司广告)
此处good buy与good –bye谐音,广告制作者意在表示电话的好处。
摘要:介绍了广告英语的特征以及常用的一些修辞手法,并从语用,交际的角度分析了些修辞手法的特性和实质.
关键词:广告英语词汇特征;广告英语修辞手段;
前言:
英语中的”广告”一词,是十七世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,原意为”商业上的告示”.如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介也越来越多.如利用报刊,广播,电视等大众媒介;或采用路牌橱窗,霓虹灯等传播方法;或利用音乐,美术等表现手法.然而,不论广告的发展如何千变万化,最具表现力的手段还是语言.因为当人们对某种商品产生好感并乐于购买和向他人推荐时,更多地是用语言表达,即我们平时所说的给商品树立”口碑”.一则成功的广告留下的不仅是震撼人们的视觉,听觉效果,还应该有精练,高雅的广告词让人们乐于传诵.
英语广告的语言及翻译

Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告英语翻译

广告翻译case studyI. DefinitionAdvertising is the non-personal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media。
《辞海》:广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业……II. Functions and Classifications of Advertisingattractive (—catch the reader’s attention)吸引力creative (—project an image)创造力persuasive (—urge the reader to act)说服力impressive (—produce an impact)影响力Ori. Information Function (信息功能)ii. Demand Creation Function(唤起需要功能)iii. Persuasive Function(说服功能)iv. Get Action Function(促使行动功能)v. Goodwill Establishment Function (扶植信用功能)III Classifications of Advertising•i. Commercial and Non-commercial Advertising (以是否营利为标准)•ii. Newspaper Advertising, Magazine Advertising, Radio Advertising, Television Advertising, Direct Mail Advertising, Cinema Advertising, Package Advertising, Outside Advertising, Web Advertising.(以广告媒介为标准)•iii. Consumer Advertising, Business Advertising, Service Advertising. (以广告对象为标准)•iv. International / National / Regional Advertising. (以地理位置为标准)IV. Characteristics of Advertising Language and Culture1. Simple / colloquial (口语的)wordsThe only car in its class.(汽车广告)Buy one pair.Get one free.(眼镜广告)It gives me clear, plain paper faxes at a price I can afford.(Canon 复印机广告)Taking the lead in a Digital W orld(三星电子)Y our future is our future. (汇丰银行)Just do it. (Nike)2. Imperative (祈使的)or interrogative (疑问词)sentences Come To Life In Hawaii.(旅游广告)Come into McDonald's and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治广告)Who would know better how to welcome you to the U.S.?(旅游广告)Are you worrying about the problem of management?(网络广告)Thinking of buying?Think again.Not much for colour TV, is it? V ision hire!(彩电广告)Don‘t have much of a personality? Buy one. (Honda Motor)3. Rhetorical devices (夸张或修辞)Export fair set for foreign-funded firms.(博览会广告)Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator‗s Bathroom.(瓷砖广告)Good teeth, good health. (Colgate)—牙齿好,身体就好Y ou can have the smoother, softer, sleeker skin you want now and forever(脱毛剂)更光滑,更细腻,更亮泽,一旦使用,持久拥有。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告英语的修辞特征-论广告英语的词汇特征及翻译[摘要]广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。
广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征。
在词汇方面,广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。
它的词汇特征集中在这几个方面:模拟造词及变异拼写、借助外来词、广泛使用动词、大量使用形容词及灵活运用复合词。
在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、直译意译相结合、套用汉语四字结构等方法。
[关键词]广告英语;词汇特征;翻译广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。
广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,越来越受到人们的关注。
广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动, 具备“推销能力”( selling power) ,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memory value) ,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability) 。
广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等文体方面具备一些特征。
本文主要探讨广告英语的词汇特征及一些常见的翻译方法。
一、翻译理论及翻译方法从词汇特征的角度看,广告英语的构成与一般的实用英语的构成并无本质上的差别。
因此在翻译的过程中也受句字、段落、篇章等较深语言层次的影响,也需要运用翻译理论和原则加以指导。
西方翻译理论的权威之一尤金·奈达的等值翻译理论是指导广告英语翻译的最好原则。
奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。
因此在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外,还必须处理文化差异带来的理解上的差异。
同时还要考虑原文的词汇及修辞特点。
因此,译者必须了解广告英语的特征,了解译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文的反应的差异,根据不同的反应改变或调整信息形式,顺利地完成信息的传递。
也就是说译文应与原文达到音、形、意的完美统一。
在具体的翻译过程中主要采用直译法、意译法、直译和意译结合、套用汉语四字结构等方法。
二、词汇特征及翻译作为吸引顾客的手段,广告用语不同于其他实用英语,它必须简洁、生动、富有感情色彩和感染力。
在翻译时,应考虑这几方面的特征,采用适当的翻译方法。
(一) 模拟造词,变异拼写一是造字。
在广告的制作过程中,尤其在给产品命名时,广告创作人员常使用大量前缀、后缀。
这不仅新颖独到,而且能体现产品的功能和特点。
如“Mininurse”,这是一种化妆品的商标名,使用了mini - 这个前缀,表示“微型的,微小”;而nurse (护士) 往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。
因此翻译时可采用直译,译成“小护士”。
又如“Hi - Fi , Hi - Fun , Hi - Fashion ,only fromSony . ”在这里Hi - 这个前缀是high的谐音, 表示“高”的意思。
在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚———只来自索尼。
”再如“Give a Timex to all ,to all a good time1”该广告是有关牌子为Timex 的手表。
Timex 是杜撰的新词,由time 和excellent 合成,既显示出产品的属性,又暗示该产品质量优异。
而a good time 既可指该表能报出准确的时间,又可指能带来快乐的时光。
在翻译时应尽可能反映出原词的含义。
可采用直译和意译相结合的方法将其译为“给君一块‘天美时’,快乐时光伴随你。
”商标中经常出现super - ,ultra - 这样的前缀及- ex 等一些后缀来显示产品性能优异。
比如Supercut 循环锯,Supercast 建筑材料,U1tracare 化妆品,Ultra - Brite 牙膏,RO - lex 劳力士手表, Kleenex 餐巾纸。
二是变异拼写。
所谓的变异拼写就是在英语广告中,故意把某些大家熟悉的单词或短语拼错。
虽然新词与原词形态不同,但发音近似,意义犹存。
这样既生动有趣、达到引人注意的目的,又可有效地传播商品信息。
如“OIC”(一则眼镜广告) ,三个简洁的大写字母放在一起形状酷似眼镜,在外形上即可吸引人们的注意力。
读音又和“Oh ,I see”近似,翻译时可采用意译,译成“哇! 我看见了”。
不仅生动形象,又表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,真可谓广告里的佳作。
又如“Drinka Pinta Milka Day. ”这是一则牛奶广告。
广告中前3 个单词后面都加个字母a 。
正确的拼写应该是Drink a pint of milk a day. 错拼可以吸引人们的注意力。
但这样翻译起来却非常困难。
在翻译这样的广告时,我们可以意译,故意选用一些错别字,使译文产生与原文一样的效果。
可把该广告译成“一日请涸一品奶。
”用“涸”代替“喝”,把品脱译成“品”,与”瓶”音似。
这样读者马上会注意到有错别字,起到引人注意的作用。
再如“Easier dusting by a stre - e - tch. ”这是一个除尘布的广告。
Stretch 意为“拉长”,在这里除了做除尘布的品牌外,其拼写还别出心裁地被拉长。
让人联想到该除尘布具有伸缩性,可使用到各个角落。
而在汉语中,我们不可能将单个汉字拉长。
因此翻译时只能意译,重复单个汉字,译成“拉拉拉长,除尘力强”,真切而形象地渲染了该除尘布的功效。
(二) 借助外来词随着各国之间相互交流及商品贸易的加强,一种产品可以销往许多国家和地区。
因此,英语广告中经常出现外语字眼,以表示商品拥有迥异风味或优秀品质,吸引消费者的注意。
下面是一则软饮料的广告:Order it in bottles or in cans.Perrier111with added je ne sais quoi .“je ne sais quoi”是一句法语,意思是“I don’tknow what”。
使用这句简单的法语,既增加了人们对此饮料的好奇,又表明了它是正宗的法国风味。
法国向来以生产葡萄酒、美食、化妆品、服饰等著称于世,在这类产品的广告中加上一点法语,可提高产品的价值和吸引力。
在翻译这一类广告时,为了体现原作的异域风情,可采用音译或不译。
(三) 频繁使用某些简单动词广告英语的另一个特点,就是频繁使用一些单音节动词, 如be ,make , get , take , try , go , have , need ,see ,use ,give ,ask ,choose ,call 等。
虽然广告的目的是让消费者购买商品或接受服务,但是在英语广告中却很少用“buy”。
因为“buy”的定义为“to obtain something by giving money”,容易让人产生广告是在误导消费、目的为了赚钱的联想。
因此广告创作者尽量避免使用该词,而选用其他的词。
在翻译这样的简单动词时,可以直接翻译。
如“We make it simple. ”(Honda 汽车广告) 可译成“一切变得很简单。
”也可采用意译。
如“ Ask for More. ”(摩尔香烟的广告) 译成“再来一支,还吸摩尔”。
还可以套用四字结构。
如“You name it ,we’ve got it . ”译成“应有尽有”;“Choose once ,choose well . ”译成“随便挑选,保君满意”。
在具体的上下文中,还可用make ?your ?,givehim/ her ?,introduce your family to ?, let ?solve yourproblems 等代替。
这些词语不仅比buy 生动形象,又避开了不愉快的字眼,可更好地达到广告的目的。
(四) 大量使用形容词及形容词的比较级和最高级为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。
根据英国语言学家G. H.Leech 的统计,广告中使用频率最高的形容词,按其出现频率高低依次为new ,crisp ,good ,fine , big , fresh , great , delicious , real , full/ sure , easy/bright , clean , extra/ safe , special , rich.形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用,以显示该产品与其他产品相比所具备的优势。
“new”是英语广告中使用最多的一词,可以用来修饰产品的尺寸、形状、外观、构成等。
如“Introducenew Kodak Royal Gold Film. ”(Kodak 胶卷的广告) 。
在翻译形容词时,采用最多的方法是套用四字结构。
它比较简洁,从功能对等的翻译理论来看,四字结构更另有助于语言风格的对等。
如“Small deposit ,big return. ”(银行广告) 可译成“小额存款,巨额收益”;又如“It’s more than just new.It’s smaller ,It’s lighter. ”这是夏普Z —20 型复印机广告中的一部分,可译成“机器更新,小巧轻便”。
另外,wonderful ,fine ,great 也可以在任何环境中表示产品的特征; delicious ,crisp ,fresh ,rich 是食品广告中经常出现的形容词;fresh ,clean 经常用在牙膏、香皂、洗发精、洗衣粉等广告中。
随着人们对健康追求的提高,natural 一词的使用也越来越广泛。
(五) 灵活运用复合词在广告英语中,复合词出现的频率也很高,而且在词的组合上往往有许多创新。
例如“ From a heavyweight , comes the latestlightweight. ”这是Sony 耳机的广告。
耳机越是轻巧、携带方便,越受消费者的青睐。
该广告巧妙运用heavyweight 和lightweight 两个对比强烈的复合词,突出了产品的特点。
复合词经常采用意译,有时可意译直译相结合。
该广告可译成“不同凡响,携带方便”。
再如“When your taste grows up , Winston out -tastes them all1”这是牌子为Winston 的香烟广告。
这里使用了out - taste 这个复合词。
根据out 与其他词搭配时的意思,我们可以将这句话译成“当你的鉴赏力提高后,你会发现温斯顿香烟味道最佳”。
广告英语中也经常出现一些合成形容词,在翻译时可套用汉语的四字结构。
如bright - colored (色泽鲜艳) ,well - chosen material (选料考究) 。