李清照声声慢数种英文译本
英译李清照《声声慢·寻寻觅觅》

英译李清照《声声慢·寻寻觅觅》声声慢·寻寻觅觅Tune:"Slow, Slow Tune"Look and Look In Vain宋代:李清照[Song ]Li qingzhao寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!Look and look in vain for my lost love,In loneliness, in sadness, in misery, and in grief.Hard to fall asleep to get refresh,When it turns just from cold to warmth.Two or three cups of dry wine I drink,Yet I can’t endure the swift wind at dusk.The wild geese are passing, while my heart isbreaking,Just as old acquaintances they are of mine.On the ground the yellow flowers are collecting,Which are withered and faded,To pick them up now, who is willing?At the window, alone I’m sitting,For the dark, how could I bear waiting?On Wutongs’ broad leaves, a fine rain is drizzling,Till at dusk, it is till dropping.Alas, the word “grief” is so powerless,Upon depicting my mood, dreariness !孩子,请你告诉我你那儿不会?面对学困生,我们怎么办?9月15日深夜12点多,一个女孩跳楼自杀……上课记20190916 ——学生抢着暴露“无知”,这是怎么回事?。
《声声慢》的英译

这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。
“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。
这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。
“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。
女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。
The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。
李清照 声声慢英文翻译教学文案

Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilightgrizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief? 英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song)Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low . When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling .By dusk time ,The dripping became incessant . Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
李清照 声声慢英文翻译教案资料

李清照声声慢英文翻译Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wine Bring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead: My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall. To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black! And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song) Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low .When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,The dripping became incessant .Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
声声慢林语堂翻译

李清照原词】声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!【林语堂译作】Slow slow tune (Li Qingzhao )So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget! How can thin wine and breadServe as protectionAgainst the piercing wind of sunset! Wild geese pass over headThat they are familiarLets it more lamentable yet!The ground is strewn with staidAnd withered petalsFor whom now should they be vase set? By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black! And on the colanutTo hear the drizzle drownAt dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this a mood and momentOnly to be called “sad”?。
从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本

从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本1.李清照与《声声慢》《声声慢》是李清照晚年的名作,历来为人们所称道。
当时,正值金兵入侵,北宋灭亡,与之志趣相投的丈夫李明诚也病死在任上。
此时,年仅50 的李清照孤单一人,这一连串的打击使她尽尝了家破人亡、颠沛流离的悲苦。
正是在这种背景下,作者写下了《声声慢》这首词,以其深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
词的开头用七组叠词,虽只字未言愁,但给人的感觉却是声声是愁,而其后的“乍暖还寒、晚来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐秋雨”,用暖后的寒冷和满地的黄花表达作者凄苦的哀愁,身世之痛,家国之痛,孤独之病等,虽未言愁苦但却使读者感受到了作者的哀愁。
结尾仅用一个“愁”字概括,欲说还休,更给读者以想象的空间。
2.翻译美学1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登在著作Aesthetica 中首次提出创建“美学”。
美学的原义是研究人的感性的学科。
感性,也称感觉,指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。
而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。
翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。
而中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。
“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。
翻译家们在翻译中都在追求着这种翻译美学,如:翻译家许渊冲提出的“求真是低要求,求美才是高要求”“三美”(意美、音美、形美),严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等。
中国的诗歌用简短的语言表达着深刻的含义,在翻译中也更需要美的阐释,这正与许渊冲提出的“三美”理论相符合。
3.从美学角度对比《声声慢》的两种译本美学在诗歌中得到了完美的体现,“意美”再现出原文的意境之美,“音美”指译文符合原文的节凑音韵感,“形美”主要指的是翻译成的译文的行数、分节及押韵是否与原文的行数一致或相协调。
李清照_声声慢_寻寻觅觅_两种英文译本宏观和微观之赏析

一、 引言 拈来, 看似平平淡淡, 实则显示了作者高超的文字功底。 十四 历来众多学者在中外古诗词的互译上下足工夫, 以求达 个字无一愁字, 却写得字字含愁, 声声是愁, 造成了一种如注 到翻译的最佳效果, 无论是古代英美诗歌的中文翻译还是中 如诉的音韵效果, 如徐虹亭语:真是大珠小珠落玉盘也。 “ ” 国古诗词的英文翻译都凝聚了翻译家和学者们的心血。 在宋 之后的 “乍暖还寒、 晚来风急、 旧时雁过、 满地黄花、 梧桐 词李清照 《声声慢・寻寻觅觅》 的翻译研究中, 数位中外译者 秋雨” 等情景, 浸满了作者凄苦的哀愁。 身世之痛, 家国之痛, 奉出译本, 他们对原词的理解加上一些个人策略的应用, 使得 孤独之病等等, 仅用一个 “愁” 字又如何包括得尽, 概括得了。 今日我们有这些许的参考评论对象, 不能不说后人的每一次 “这次第, 怎一个愁字了得!” 全词至此, 戛然而止, 既是收, 又 新作都是 “站在巨人肩膀之上” 的创新! 是放, 自然而又别致, 可谓言尽而意无穷, 个中滋味只有自己 二、 李词的创作及背景 慢慢咀嚼了。 李清照这位颇具文学才能的女作家, 在宋代众多词人中, 四、 诗词翻译的不同观点 可以说是独树一帜。 《声声慢》 是她晚年的名作, 历来为人们 长期以来, 在翻译方法及评判译文优劣的标准问题译家 所称道, 尤其是作者那哀婉的凄苦情, 不知曾感动过多少人。 和理论家们一直各执己见, 争论不休。 奈达(1964)卡特(1965) 当时, 正值金兵入侵, 北宋灭亡, 志趣相投的丈夫也病死在任 的解决办法是 “等值” “对等” 或 的语言材料 “等值” “对等” 和 似 上, 南渡避难的过程中夫妻半生收藏的金石文物又丢失殆尽。 乎都是指翻译的结果而言, 对于翻程即具体操作, 还是没有答 此时, 李清照已经年近 50, 孤孤单单一个人, 这一连串的打击 案。Newmark 在吸收其他翻家的研究成果的基础上, 将原语 使她尝尽了国破家亡、 颠沛流离的苦痛。就是在这种背景下 文本分为表达功能, 信息功能, 和呼唤功能三大类(Neter,1981: 作者写下了 《声声慢》 这首词, 通过描写残秋所见、 所闻、 所感, 21), 并对不同文本的翻译提出了一系列的方法。 抒发自己孤寂落寞、 悲凉愁苦的心绪。 翻译是一门艺术, 而且是一门 “有节制的艺术” 翻译中艺 该词词风深沉凝重、 哀婉凄苦, 一改前期词作的开朗明 术创造的自由度十分有限。 译诗更是如此, “戴着脚镣跳 犹如 快, 这时期她的作品再没有当年那种清新可人, 浅斟低唱, 而 舞” 在译诗这个领域, 。 许渊冲也以他数十年的翻译经验告诉 转为沉郁凄婉, 主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单 我们, 文学翻译是 ‘美化之艺术’ 美’ ‘ 指意美、 , 音美、 形美指有 凄凉的景况。 声声慢・寻寻觅觅》 《 便是这时期的典型代表作 意美、 音美的文字;化’ ‘ 指等化、 浅化、 深化; 之’ ‘ 指知之、 好 品之一。 唐宋古文家以散文为赋, 而倚声家实以慢词为赋。 慢 之、 乐之。 当然译界对此还有更多的观点, 在此不一一列举。 词具有赋的铺叙特点, 且蕴藉流利, 匀整而富变化, “赋之 堪称 五、 不同角度对译本的赏析 余” 。李清照这首 《声声慢》 脍炙人口数百年, , 就其内容而言, 通过查阅资料, 笔者也得到十余种译本, 以下仅对林语堂 简直是一篇悲秋赋。 亦惟有以赋体读之, 乃得其旨。 李清照的 老师和许渊冲老师译本或译本片段进行赏析。 下面文章将主 这首词在作法上是有创造性的。 原来的 《声声慢》 的曲调, 韵脚 要从宏观和微观方面进行赏析。 押平声字, 调子相应地也比较徐缓。而这首词却改押入声韵, (一) 整体角度的赏析 并屡用叠字和双声字, 这就变舒缓为急促, 变哀惋为凄厉。 分析诗词的译本跟分析诗词本身一样, 需要从整体和局 三、 原词之略解读 部两角度综合考虑, 而整体的印象则是先入为主的, 因为我们 《声声慢》 ——李清照 拿到译本首先看到的就是它的整体。下面就李清照 《声声慢 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚, ・寻寻觅觅》 一词翻译中整体意象和意境对两位译者的译本 乍暖还寒时候, 最难将息, 小作赏析。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晚来风急? 1.整体意象和意境 雁过也,正伤心, 却是旧时相识。 “诗词的解读是从意象开始的。 ” (张保红 2003: 那么 25) 满地黄花堆积,憔悴损, 如今有谁堪摘? 诗词译本的解读也应该是从意象开始的。 而意象又分广义的 守着窗儿, 独自怎生得黑? 意想和狭义的意想, 其中广义的意象是指整首诗烘托的总的 梧桐更兼细雨, 到黄昏,点点滴滴, 意象; 而狭义的意象则是指诗中个别语词的意象。 在此, 我们 这次第,怎一个愁字了得! 要说的是整体意象。 《声声慢》 词起首三句比较形象, 委婉细致地表达了作者 这里给出林语堂老师和许渊冲老师两个完整的译本: 在遭受深创巨痛后的愁苦之情。七组十四个叠字, 犹如信手 《Forlorn》
李清照《声声慢》英译本比较

李清照《声声慢》英译本比较词同所有古诗不同之处在它的长,短句。
最早的词因为当时的人喜唱代说再同音乐拍节配合弄出了一些长短句参差的词,这便是最早的词了。
词大致可分小令58字以内,中调59 - 90字和长调91字以上,而最长的词达240字。
一首词,有的只一段,称为单调;有的分两段,称双调;有的分三段或四o段,称三叠或四叠。
《声声慢》自然是长调称双调。
《声声慢》的第一段:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏残淡酒,怎敌他、晚来风急。
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
因为"词"是从民歌演变过来的,它的音调自然发出高与低,粗与细之音。
这同唐诗的音律有丝接近,唐诗在它的韵,词在它的调。
前者滑,后者气,2者必须发出音调。
第一段49个字,李清照虽是直接进入主题,吐诉心思,但音调是平稳的,"寻寻觅觅与冷冷清清和凄凄惨惨戚戚"是同一个调调。
收尾的"雁过也,正伤心,却是旧时相识。
"这个"却"李清照把本来的悲叹压了下去,换句来说声调在淡酒与不确定的风向中忧郁的荡乎。
又是"乍暖还寒时候,最难将息"忍受失去的爱中脆弱地借用了一堆柔软的形容词来显现出自己诗才的亮度。
这里有四个英译本:海外逸士译本:Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.When it just turns warm, but still cold, it's hardest to have full rest. Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong? The wild geese pass-I feel heart-broken-since they are my old acquaintance.许渊冲译本:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!By cup on cupOf wine so dryOh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart, alas,To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.虽然译本与原诗的形式不太接近,但作者对"声声慢"的吃透,what是代词,这在中,英中是一样的,当你看到了一个怪物,你脑袋中马上闪出的一定会是"what is that? "那是什么吧!what 可以是爱,恨,what可以是猫或猪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李清照声声慢数种英文译本(2011-04-27 10:05:41)转载分类:文学留声机标签:杂谈寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?1 任治稷、余正译Sheng Sheng ManRestless and lost,Cold and lonely,Wretched, miserable and anxious.Early warmth laced with chill,Hardest time for convalescing.Two or three cups of light wine,No antidote against the gusty evening wind.Wild geese just flying by,Heart-wrenching,Turned out to be old acquaintances.The yard piled up all over with yellow blossoms, Withered and ruined,Now none worth picking.Vigil by the window alone,What heavy time before dark!Wutong trees on top of fine drizzling,Until dark,Dripping and trickling,Things in this order,How gloomy can the "gloom" be?2龚景浩译Sheng Sheng Man(Song) Li Qing ZhaoI search and seek,I'm lonely and depressed,I'm sad, weepy, and feeling low.When 'tis suddenly warm but remains cold,That is the time really hard to cope.Two, three cups of light wine —How are they to resist the assault of evening gusts?A flock of wild geese flew past,It hurts to hear them cry, though we're old acquaintances. Chrysanthemums lie about in piles.They are now withered and which ones are worth picking? Alone by the casement,How am I to bear the darkness?Add to this, the parasol and a thin rain falling.By dusk time,The dipping became incessant.Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate.3杨宪益、戴乃迭译Sheng Sheng ManLi QingzhaoSeeking, seeking,Chilly and quiet,Desolate, painful and miserable.Even when it's warmer there is still a chill, It is most difficult to keep well.Three or two cups of light wine,How can they ward off the strong morning wind? Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; But I recognize they are my old friends. Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck them?Leaning on the window,How can I pass the time till night alone?The drizzle falls on the wutong trees,Rain-drops drip down at dusk.At a time like this,What immense sorrow I must bear!4徐忠杰译ShengshengmanI've a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure, I can find.Even the weather has proved most unkind.'Tis warm, but abruptly it turns cold again.An unbroken rest — most difficult to obtain.Three cups of thin wine would utterly fail —To cope with the rising evening gale.Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown.About the ground, chrysanthemums are bestrewn. Gathering into heaps — bruised — withering soon. With myself in utter misery and gloom,Who cares to save them from their approaching doom? Standing by the window — watching in anguish stark, Could I bear alone the sight until it is dark?Against the tung and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. How, in the word "Misearble," can one find —The total effects of all these on the mind!5卓振英译Beats Slowing DownFumbling and searching, at a loss I feel,At a loss in such lonely melancholyAnd plaintive solitude as seem unreal.Th' turn of cold and warmth is, incredibly,The most miserable time to endure,Of th' chill of morning winds how can I cureMyself with a few cups of wine impure?'Tis heart-rending to see th' wild geese in th' sky —My acquaintances of old — southward fly! Chrysanthemums now flourish here and there,But who would care to pluck them, feeling blue? Sitting alone at th' window in despair,Ere night falls I know not how to pull through.Now dripping and dropping incessantlyOn the Chinese parasols is the rain.Alas, much much more than anxiety,At such a time, is what one must sustain!本帖最后由 enjoyyjw 于 10-1-3 17:52 编辑寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?1 任治稷、余正译Sheng Sheng ManRestless and lost,Cold and lonely,Wretched, miserable and anxious.Early warmth laced with chill,Hardest time for convalescing.Two or three cups of light wine,No antidote against the gusty evening wind. Wild geese just flying by,Heart-wrenching,Turned out to be old acquaintances.The yard piled up all over with yellow blossoms,Withered and ruined,Now none worth picking.Vigil by the window alone,What heavy time before dark!Wutong trees on top of fine drizzling,Until dark,Dripping and trickling,Things in this order,How gloomy can the "gloom" be?2 龚景浩译Sheng Sheng Man(Song) Li Qing ZhaoI search and seek,I'm lonely and depressed,I'm sad, weepy, and feeling low.When 'tis suddenly warm but remains cold,That is the time really hard to cope.Two, three cups of light wine —How are they to resist the assault of evening gusts?A flock of wild geese flew past,It hurts to hear them cry, though we're old acquaintances. Chrysanthemums lie about in piles.They are now withered and which ones are worth picking?Alone by the casement,How am I to bear the darkness?Add to this, the parasol and a thin rain falling. By dusk time,The dipping became incessant.Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate.3 杨宪益、戴乃迭译Sheng Sheng ManLi QingzhaoSeeking, seeking,Chilly and quiet,Desolate, painful and miserable.Even when it's warmer there is still a chill,It is most difficult to keep well.Three or two cups of light wine,How can they ward off the strong morning wind? Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; But I recognize they are my old friends.Fallen chrysanthemums piled up on the ground,So withered,Who would pluck them?Leaning on the window,How can I pass the time till night alone?The drizzle falls on the wutong trees,Rain-drops drip down at dusk.At a time like this,What immense sorrow I must bear!4 徐忠杰译ShengshengmanI've a sense of something missing I must seek. Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure, I can find.Even the weather has proved most unkind.'Tis warm, but abruptly it turns cold again.An unbroken rest — most difficult to obtain.Three cups of thin wine would utterly fail —To cope with the rising evening gale.Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown.About the ground, chrysanthemums are bestrewn. Gathering into heaps — bruised — withering soon. With myself in utter misery and gloom,Who cares to save them from their approaching doom? Standing by the window — watching in anguish stark, Could I bear alone the sight until it is dark?Against the tung and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.How, in the word "Misearble," can one find —The total effects of all these on the mind!6 许渊冲译Slow, Slow TuneI look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dust the driftOf wind so swift?It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness that won't thicken?On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?7朱纯生译What a Day — To the Tune of Shengshengman Look. Seek. Sink.Sinking into thinking of everythingAbout nothing, and nothingAbout everything isA lonely heart, in the gloomy foldOf a most dismal, unrestful season— now warm, then cold.Wine, two or three cups — thin wine —How can it holdOff the biting gusts at dawn?Overheard, a heart-rending line —South-bound wild geese at mornYet old acquaintances of mine.Massing chrysanthemums, everywhere;Yet languid and grief-worn,Who could be out thereBuoyant in gathering mood?I sit, in solitude, waiting,At the windowsill,Yet dusk is so far off still!In a drizzle so lightDripping dropping into the oncoming night,In the garden a wutong tree stands, blurred.What a day,How can you pack it awayIn a single wordDISMAY?8刘国善、王治江、徐树娟等编译To the Tune Slow, Slow StrainsO what's it I'm seeking, seeking,All around as I'm peeping, peeping?With ev'rything depressing, depressing,Remains one sick'ning, sick'ning despairing, despairing! Warm just a while, and chill e'er and anon.'Tis hard to keep from feeling afflicted and forlorn. What little warmth my sorry wine's begetting,Ne'er guards me 'gainst the gale at dusk a-raging!Wild geese are crying past, and ruffling my thoughts;They're acquaintances of old, I then find out.About the ground are yellow petals bestrewn,All faded away, decayed in dismay so soon.Just where is a spray remaining unspoilt so far,To be plucked and brought to me, displayed in my vase? Beside the window, sitting in anguish stark,How could I bear this solitude till dark?On drying leaves of plane trees should there beA drizzle pattering, pattering towards the eve!How could the saddest of sad words not be failingTo depict this train of saddening scenes I'm facing? 9贺淯滨译The Single Word for the Scene(shengsheng-man)By Li Qingzhao (poetess) (1048—C.1151)Longing, longing,Missing, missing;Lone, lone,Bleak, bleak;Sad, sad; sorrowful, sorrowful; forlorn, forlorn.At this season, now warm now cold,It is most difficult to keep well.How could a remnant of soft wine, two or three cupsWithstand the wind that comes rushing up at dusk? The wild geese have passed over,While I feel heartbroken, and only to knowThere are my old friends of the past!Yellow flowers are piled all over the ground. Withered as they are,Who cares to pick them?I am staying alone by the casement,How terribly dark!Tick-tack, tick-tack,The rain drips onto the paulownia-tree upto gloaming. Such a scene isToo much for the single word "Sorrow"!10茅于美译Solitude—to the tune of ShengshengmanSeek, seek. Search, search.Cold, cold. Empty, empty.Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness. Suddenly the weather gets warmer.Yet we still have periods of chill.Therefore it is difficult to stay well.I take two or three cups of mild wine.How can such help me endure the cold evening wind?When the wild geese fly overheard, I feel very sad, Because they are my old friends from former times.Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground, Withered and ruined. Will anyone pick them up again?I remain by my window.Why is the day so dark, all alone?The Wutong (1) tree collects raindrops.Drip, drip, drop, drop, in the evening.At such a time how can one word "sorrow" express all this?。