具有中国文化特色词语的翻 译研究
具有中国文化特色词语的翻译研究

- 208-校园英语 / 翻译研究具有中国文化特色词语的翻译研究银川能源学院外国语学院/侯智媛【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。
本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化 特色词语 翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。
我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。
从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。
虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。
具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。
因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。
同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。
但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。
因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。
一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。
中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译中国传统文化特色词语汉维翻译汉语 2000字中文是一种博大精深的语言,有着悠久的历史和丰富的文化内涵。
而中国传统文化中的特色词语更是凝聚了中华民族的智慧和精髓,是中华文化的瑰宝。
下面将介绍一些中国传统文化的特色词语,并进行汉维翻译。
1.儒家思想:儒家思想是中国古代的一种哲学思想,主张仁爱、礼义、忠信、廉耻等道德伦理观念,提倡礼仪文明、孝悌忠信、君臣义务等传统道德标准。
2.道家思想:道家思想是中国古代的一种哲学思想,主张“无为而治”、“返璞归真”,提倡自然无为、隐逸清心、超然物外等思想观念。
3.儒道合一:儒道合一是一种哲学思想,融合了儒家与道家思想,注重修养修身,追求圣贤之道。
4.文化传统:指口口相传的传统文化内容,是中华民族多年来形成的历史传统、道德规范、文学艺术、社会风俗、民族风情等。
5.礼仪文明:指社会礼节、礼貌待人、行为规范,是中华传统文化的重要组成部分。
6.儒雅风采:指具有儒家风范和高雅风采的举止态度和修养品质。
7.传统美德:指中华传统文化中受到推崇的美德品质,如孝悌忠信、仁义礼智信等。
8.中华经典:指中国传统典籍,如《易经》、《大学》、《中庸》等经典著作。
9.国粹传承:指中国国粹文化的传承和发展,弘扬中华传统文化。
10.民族风情:指中国民族特有的风土人情、民俗风情和民族文化特色。
二、汉维翻译1.儒家思想:儒家思想ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ3.儒道合一:儒道合一ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ4.文化传统:文化传统ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ5.礼仪文明:礼仪文明ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ6.儒雅风采:儒雅风采ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ7.传统美德:传统美德ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ 8.中华经典:中华经典ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ9.国粹传承:国粹传承ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ10.民族风情:民族风情ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ。
浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧摘要:英语在中国本土文化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体-中国英语。
具有中国特色的词汇和表达方式,在西方文化中找不到对等的语境,而成为英汉翻译的一大难题。
这种语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分的对应的词语,甚至根本就没有对应,于是,出现词语空缺和翻译的局限性。
分析中国特色词语的特点和前景;在翻译技巧的基础上提出一些针对中国特有表达方式的翻译方法。
除此之外,本文还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。
关键词:中国特色词语的特点;翻译技巧一、引言作为人类的重要交际工具,语言总是处于特定的语境中,语言的频繁使用,必然引起语言的变异,中国英语也因此应运而生。
不同文化环境的人对大自然和社会的认识不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化蕴含,由于文化差异,语言之间的不可翻译性成为翻译界一个永久的问题,具有中特色词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为英汉翻译中的一大难题。
二、中国特色英语中国特色英语,是用英文表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵。
当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了多个时期中国特色词语的特点。
这些在旧中国和新中国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。
如“科举”、“五四运动”、“白话文”、“人民公社”、“四个现代化”这些不属于英语国家所惯用的词语,而是中国传统文化所特有的。
1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。
这个提法肯定了中国特色英语现象,也指出了这些是正确的英文表达法。
总体来说,中国特色英语可分为以下三大类:(一)具有文化色彩的表达方式中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。
中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译【摘要】本文从中国传统文化的内涵及特点、传统文化中的价值理念、传统文化中的礼仪文明、中国传统文化中的审美观念以及传统文化中的思维方式等方面进行了深入探讨。
通过对这些方面的分析,可以感受到中国传统文化所蕴含的丰富内涵和独特特点。
文章还探讨了中国传统文化的当代价值、传统文化的传承与发展以及传统文化在当今社会的重要性。
通过对这些问题的思考和讨论,可以帮助我们更好地理解和传承中国传统文化,并认识到其在当今社会中的重要地位和作用。
【关键词】中国传统文化、特色词语、汉维翻译、内涵、特点、价值理念、礼仪文明、审美观念、思维方式、当代价值、传承与发展、重要性1. 引言1.1 中国传统文化特色词语汉维翻译中国传统文化是中华民族几千年发展历史的结晶,是中华民族的精神家园。
在这悠久的历史长河中,形成了许多富有特色的词语,这些词语不仅承载着文化传承的内涵,还反映了中国传统文化的独特魅力。
通过对这些词语的汉维翻译,我们可以更加深入地了解和感受中国传统文化的博大精深。
中国传统文化特色词语的汉维翻译不仅是一种语言文字的转换,更是文化价值的传递和传承。
这些特色词语包含了丰富的文化内涵,涵盖了中华民族的传统信仰、道德观念、审美情趣等方面。
通过深入解读这些词语的含义和历史渊源,我们可以更好地领略和理解中国传统文化的独特魅力,传承和弘扬中华民族的传统文化精神。
是一门独特而宝贵的文化形式,它承载着中华民族文化的千年积淀,是中华民族文化传统的生动体现。
2. 正文2.1 中国传统文化的内涵及特点中国传统文化是中国几千年来的文化积淀和历史传承的结晶,包含了丰富深厚的内涵和独特的特点。
中国传统文化强调“天人合一”的理念,认为人与自然、人与社会、人与人之间应当和谐相处,达到和谐统一的境界。
中国传统文化注重家族和社会的伦理道德,强调孝道、悌道、忠道、义道等传统道德观念,倡导人们以诚信、孝敬、忠义为行为准则。
中国传统文化重视人文精神,强调修身齐家治国平天下,追求道德美、艺术美、哲学美、文学美等美学追求。
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究

中国特色词汇英文翻译方法及策略研究作者:钟璨来源:《科学与财富》2018年第27期摘要:中国特色文化在传播之中,对于词汇的翻译有着非常重要的影响。
本文对中国特色词汇进行了定义和分类,并提出相应的翻译方法与策略,为中国特色词汇英文翻译奠定坚实的基础。
关键词:中国特色词汇;翻译方法;策略引言在我国文化不断发展和传播之中,我国的特色词汇在翻译上受到了广泛的关注。
中国特色词汇是中国特有的文化现象,这些词汇的准确翻译直接影响着我国的多个方面。
在二十一世纪初期,我国就对中国特色词汇进行了翻译方面的研究。
本文从中国特色词汇的定义和分类进行出发,并对中国特色词汇在翻译过程之中出现的翻译方法进行了叙述,将翻译过程之中使用到了音译方法、直译方法、直译加注释方法、音译加注释方法以及意译方法进行就全面的介绍,将其中包含的差异进行解释,从而为中国特色词汇的发展提供了依据。
一、中国特色词汇的定义和分类(一)定义在二十世纪八十年代,葛传椝最早将“中国英语”概念进行了提出。
他认为不论是传统的旧中国还是新中国,在表达过程之中会将我国传统特有的一些事物进行表达的。
例如,古代的科举考试、翰林院,近代的五四运动、德先生和赛先生等等,这些词汇在英语民族之中都不是常用的词汇,这些词汇可以成为“中国英语”。
由于“中国英语”的出现,将中国的传统文化进行了有效的传播。
中国英语和其他国家的英语进行比较,例如英国、美国或者是加拿大等等,中国音乐具有一定的合理性,表达方式也非常的合理。
很多学者对中国英语有着一定的界定,将中国英语作为规范英语为中心,将中国社会文化中的特定事物进行充分的表达,不会受到汉语母语的影响,采取音译和语义的方法将中国英语增加到英语交际之中,这就是中国特色词汇。
[1]中国英语在这几个方面都有一定的特征,在音位、词汇以及语篇等三个方面进行表达。
葛传椝对中国英语的贡献主要有以下几点:第一点,中国英语和其他国家的英语有着相同的地方,由于中国英语具有客观的特点,在长时间发展之中不会衰落。
中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究中文摘要中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。
除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。
并对文化差异进行细分详细阐述。
还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。
关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译Chinese Culture-loaded Words and TranslationAbstractChinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
中国特色文化词语的翻译策略选择

提出的“ 三个代表” ( t h r e e r e p r e s e n t s ) 已为国际社会 认 可 和接 受 , 同样还 有 铁饭 碗 ( i r o n r i c e b o w 1 ) 、 一 国
两制 ( o n e c o u n t r y , t w o s y s t e ms ) 、 四项 基 本 原 则 ( t h e f o u r c a r d i n a l p i r n c i p l e s ) 、 物 质 文 明( m a t e i r a l c i v i l i z a —
直译 , 也 就是 翻译 过 程 中在重 视原 文前 提之 下 , 维持 原有形 式 , 根 据 字 面 进 行 翻译 是 非 常 普 遍 的 翻 译手 段 。在 翻译 目的方 面 而 言 , 翻译 所 有 行 为 均 要 将工作者翻译 的实际 目的当作工作中心。奈达对翻 译 的论述 是 “ 从语 义 到 文 本 在译 语 中用最 近 似 的 自
2 0 1 3年第 O 1 期 第2 9卷 ( 总3 2 5期 )
吉林省教 育学院学报
J 0URNAL oF EDUC I 】 | 0NAL S TⅡ ’ Ur E 0F J I LI N PROVI NCE
No . 01, 2 0 1 3
V0 L 2 9
To t a l N 3 2 5
p r o j e c t ) 、 红卫兵( r e d g u a r d ) 、 菜篮子工程 ( V e g e t a b l e
需求 相一 致 , 与 国外受 众 思维方 式 相一致 。 ( 一) 翻译 的基本 手法
1 . 直译
音译 , 就 是把 “ 把一 个 国家 或 民族 的 人名 、 地名 或其 他 名 词 的 读 音 译 成 另 一 个 国 家 或 民 族 的读 音” 。 在 具体 实 践 中则 用 发 音 近似 的汉 字 将 外 来语 翻译 过来 , 这 种用 于译 音 的 汉字 不 再 有 其 自身 的原 意, 只保 留其 语音 和书 写 形 式 , 音 译 法 的 使 用 领域 ,
中国传统文化专用词汇的英语翻译特色研究

中国传统文化专用词汇的英语翻译特色研究作者:王敏霞来源:《艺术科技》2015年第12期摘要:随着全球化的脚步不断加快,跨文化交际越来越重要,翻译在中西文化交流中已然成为核心。
中国传统文化要想得到国际社会的认知和理解,就首先必须通过翻译来克服语言不通的障碍。
在英文作为全球最广泛通用语言的时代,对中国传统文化专用词汇的英文翻译特色研究时要重视并最大限度地保留其背后蕴藏的深厚文化,从而展现给读者最原汁原味的中国传统文化,使读者在可接受范围内最大程度的体验异域风情。
关键词:中国传统文化;英译;文化交流;翻译策略0 引言随着经济全球化、一体化和信息网络化、共享化,当今世界正大发展大调整大变革着。
世界各国的文化、政治、经济的交融不断加深,各种不同的思想文化之间的交流也日趋频繁和活跃。
文化在中国综合国力竞争中占据重要地位。
为了扩大中国传统文化的国际影响力,中国传统文化专用词汇的英译特色研究尤为重要,而英译的准确性对国际社会、对中国传统文化的理解也影响重大。
1 中国传统文化与翻译的联系20世纪,人们开始将翻译研究与文化交流联系起来。
当时,卡撒格兰德就提出了“译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化”的言论。
翻译研究与文化研究之间开始逐渐相互渗透、相互融合。
翻译的功能早已不局限于语言之间的转换,更多是在促进文化信息的传递、文化与文学兴衰演变的记载以及推动社会进步和构建文化。
[1]于特定的文化语境中,翻译才能发挥突出的效能。
这就要求现在的翻译工作者具备深刻的文化意识和强大的文化理解力,能够在翻译原语文本时,通过采取合理有效的方法实现异文化的理解与交流。
中国的传统文化历经了千年的演变,具有多样性和复杂性,加之翻译过程中的诸多其他因素影响,使得中国传统文化的英译难上加难。
不同的专用词汇承载着不同的特定文化内涵,它是英文翻译特色研究中的重要一环。
例如,在中国传统文化专用词汇之君子一词,作为历史悠远、极具丰富内涵的文化承载词,同时也是儒家文化的典型代表。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
具有中国文化特色词语的翻译研究 【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。
本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化特色词语翻译 愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。
我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。
从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。
虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。
具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。
因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。
同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。
但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。
因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。
一、中国文化特色词语的概念及内涵 中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。
中国文化特色词指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。
或者,所谓中国文化特色词,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。
当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国文化特色词要不失原味的被翻译成外语并被外国人所接受。
二、中国文化特色词语的特点 中国是一个具有五千年辉煌历史的文明古国,拥有博大精深的文化,同时,也拥有广博深厚的语言?e淀。
记录、保存和反映这些独特中国特色文化的词语不计其数,尤其经济领域和民俗文化领域是中国特色文化的精髓和典型代表。
1.实效性、创造性及政治色彩。
从1949年新中国的建立到改革开放取得巨大成果的今天,中国经历了一系列的变化同时也产生了很多具有中国文化特色的词语。
这些词语都是在特定的时代和背景下产生的,因此带有鲜明的时代特征。
如:文化大革命(Cultural Revolution)、改革开放(Reform and Opening-up Program)、民族的科学的大众的社会主义变化(a socialist culture that is distinctly Chinese, prescience and people-oriented)等等。
这些词语无一不打上了某种特定时代的烙印,具有丰富的文化内涵,其译文的实效性和创造性都是无可替代的。
任何一个特点的缺失都会使得译文晦涩而失真,最终无法客观、真实地反应该语言文化背景的特色。
2.不可替代性。
具有中国文化特色的民俗文化词语在具有典型代表性的、有争议的内容上,因具备“不可替换性”的特点遭遇到大量的误译、错译。
例如:借花献佛(borrow a bouquet of flowers or anything else to make a gift of it)、回头是岸(repent and be saved)等等。
三、中国文化特色词语的分类 中国文化特色的含义相当广泛,我大致将其归纳为以下三个方面。
1.政治方面――中国特色社会主义的政治制度。
例如,我国的政治制度概括起来主要有人民代表大会制度、中国人民政治协商制度、民族区域自治制度等(In summary of political system in China mainly include the people's congress system, the Chinese people's political consultative system, regional national autonomy system, etc.)。
2.经济方面――中国特色社会主义经济。
例如,深化改革扩大开放(Deepening reform and opening up),外贸体制改革(The theory of building socialism with Chinese Reform of foreign trade system),人事制度改革(Reform of personnel system),社会主义初级阶段的理论(The theory on the initial stage of socialism),一个中心,两个基本点(One focus, two basic points),以经济建设为中心(Focus on economic construction),坚持四项基本原则(Adhere to the four cardinal principles),坚持改革开放(Adhere to reforms and opening to the outside world)。
3.文化方面――中国特色社会主义文化。
例如,传统饮食Unique Traditional Chinese Foods:馄饨wonton,锅贴guotie (fried jiaozi),花卷steamed twisted rolls;日常生活用词The classification for the Commodities:速冻食品frozen food,牛产品dairy products,包装食品packaged foods,清洁用品cleaning supplies,个人护理用品personal-care supplies;家用产品Household Department:缝纫机sewing machine,热水器water heater,电炉electric cooker,高压锅pressure cooker,水壶kettle,切菜板chopping board,锅铲truner,切肉刀cleaver。
四、中国文化特色词语的翻译研究 词汇空缺通常指一种语言中体现其文化特点的词汇在另一种语言中往往缺失,没有恰当的对应或对等成分。
它本质上是一种文化空缺现象。
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。
这是翻译的基本性质,因为翻译的直接对象语言总是与文化密切相连。
英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化,是世界文化的典型代表。
由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化之间出现文化空缺是常有的事,也给汉英翻译带来了极大的挑战。
这就要求译者不仅要有广泛的文化意识和文化预设,而且要有正确的文化翻译观。
然而,由于历史文化的深刻差异,许多中国文化特色词在西方语言文化中找不到对应表达。
这种语言的不可译性,困扰着众多译者。
因此,为确保对外文化交流的顺利进行,积极探索可行的翻译方法来弥补此类由于文化差异造成的词汇空缺问题是十分必要的。
20世纪70年代,由德国学者提出的功能翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,从一个新的视角对翻译理论进行了研究。
汉斯?威密??(Hans. Vermeer)创立的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论。
翻译是一种跨文化行为,而具有中国文化的特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时,在保留中国特有的文化内涵的同时,又达到文化交流的目的,其复杂性不言而喻,下面介绍几种较为常用的汉英翻译方法。
1.直译法。
直译指在译文中既保留原文内容有保留原文形式,做到形式与内容的统一。
如:红包(red packet)、铁饭碗(iron bowl)等等。
但是直译常常会造成翻译出的文章显得刻板。
直译与解释结合在一些具有中国特色古代习俗文化的特色词上,有时也用直译和解释结合的方法。
比如“裹足”:bound feet-a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually。
2.音译法。
音译指的是把一个国家或民族的人名、地名、或其他词的读音译成另一个国家或民族的读音。
如:馄饨(wonton)、功夫(Kung Fu)、麻将(mahjong)。
在处理中国文化特色专有名词时,使用音译方法能让目标读者重建未知译文的发音方式。
从而感知中国文化特色词的真正主题或主体,同时最大限度减少意象亏损。
音译与解释的结合,此方法多用于翻译一些复合词,它们既保持了中国特有事物的原味,又更容易让读者理解。
如:炕-kang(a heatable brick bed) 3.意译法(直译或音译加注释)。
意译指原文的有些内容与形式不宜用译语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,重在再现原词汇的蕴意,不拘泥于表面文字。
如:大排档(sidewalk snack both)等等。
单纯直译汉语习语会让译文变得不伦不类。
分不同情况,当西方语言文化中偶然存在与汉语习语重合的联系意义时,直译能够保存原有意象而又不曲解原文;当两者间不存在完全或近似重合的意象表达时,译者可以使用意译的方法,借用目标语近似意象重现原文文采;而当单纯解释某一汉语习语无法让目标读者产生共鸣,译者就应不拘泥于原文而通过读者可接受的方法意译出来。
当译者遇到这类高度概括的数字缩略词时,一般可通过直译加注释的方式还原汉语特点同时传达真实意图。
意译与解释结合,这种译法在政治性词汇最常用。
如:三个代表(three represents-represent the development trend of China’s advanced productive forces;represent the orientation of China’s advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people)。
当翻译者在完成具有高度创造性、时效性的汉语新词翻译工作时,多采用意译、移译、回译的方式以目的语文化已存在或可理解的译文准确展现原文概念。