unit 9 汉译英中词语的省略

合集下载

unit 9知识点

unit 9知识点

Unit 9 Have you ever been to a science museum?Have you ever been to Singapore? 你曾去过新加坡吗I have ever been there three times. 我曾去过那里三次。

be(am/is/are)--was/were—beenI have never been to Hong Kong. 我从来没去过香港。

She has never been to Singapore.她从未去过新加坡He has been abroad many times. 他多次出国。

(aboard副词)They have never been there.他们从未去过那里。

(there副词)一.现在完成时表示经历的用法现在完成时常用:have/has been to +地点名词[表经历(去过某地),可以与never, ever连用]ever (曾经) 常用于现在完成时的一般疑问句中,放在过去分词之前never (从没)经历;表示否定,用在过去分词之前,注意:若have/has been to后接副词,则省略to。

二.have/has been to sw;have/has gone to sw;have/has been in sw区别①have/has been to sw某人曾经去过某地(人已经回来了,侧重指经历)②have/has gone to sw某人去了某地(可能在途中,也可能已达到目的地)强调主语不在说话时的地点③have/has been in sw某人待在某地(一段时间),强调人已在某地,表示的是延续性动作。

Anna isn’t here.Sha has gone to teachers’ office.安娜不在这,她去老师的办公室了How long have you been in China?你在中国多久了how long对一段时间提问I’ve been in China for two weeks.我来中国两周了时间状语:ever; never; before三.It’s really interesting, isn’t it?那是真的很有趣,不是吗?(反义疑问)反义疑问句意义:对所陈述的事实不是十分肯定,想进一步确认。

Unit 9 汉英对比与翻译(二)

Unit 9 汉英对比与翻译(二)

Unit 9 汉语无主句的英译课时:2H教学目的要求:掌握汉语无主句的基本英译办法。

教学重点:翻译汉语无主句的几种技巧。

教学难点:如何使译文符合语法和语言使用规范。

教学内容:一、汉语祈使句译成英语祈使句1、起立!Stand up!2、请勿吸烟!No smoking!3、此处禁止停车!No parking!4、祖国万岁!Long live our motherland!二、采用英语的被动结构译出5、墙上挂了一些画。

Some pictures were hung on the wall.6、在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.7、没有安定的政治环境,干什么都不成。

Nothing can be accomplished without a stable political environment.8、为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?三、采用倒装语序译出9、地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。

Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.10、随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.11、山里住着个虔诚的老和尚。

In the mountain lived an old devout monk.四、采用英语存在句there…be结构译出12、很多年以前,这个村子里住着六个盲人。

A long, long time ago, there lived six blind men in this village.13、剩下的时间不多了。

人教版九年级英语第九单元知识点

人教版九年级英语第九单元知识点

定语从句I prefer music that has great lyrics.I love music that I can sing along with.I like music that I can dance to.. Role-play1. Hmm, depends which movie.1) 本句省略了depends前的主语it和which movie后的从句部分we’ll watch,这是典型的口语表达形式。

在口语和非正式场合,为保持语言简洁明了,交流者往往会省略彼此所知或逻辑上可明确推断的内容。

例如:Anything I can do for you?我能为您做些什么吗?(省略句首部分Is there)Please hand me one of those books; I don’t care which. 请把那些书递给我一本,不管哪本都行。

(省略句尾部分you hand me)2) It depends (on) who/ what/ how/ whether…是一个常见句型。

当depend后接疑问词及含有疑问词的短语和从句时,口语中会省略depend后的介词on,以求话语简练。

例如:It depends what day you catch me, and at what time of day.这取决于你哪天见我,以及见我的时间。

Well, as for this matter, I can’t decide for now. Depends whether or not your dad will say yes. 嗯,这件事我现在决定不了,取决于你老爸是否会同意。

2. I just want to laugh and not think too much.这句话中的to laugh和not think too much均为动词不定式,但后者在not和think之间省略了to。

综合英语4 Unit9-Unit14 课文课后翻译

综合英语4   Unit9-Unit14  课文课后翻译

Unit9一、英译汉1、It was traumatic moving from the warm,easy ways of catfish country to the harshclimate of the north,where people seemed so different.从那生活舒适而温暖的鲶鱼之乡搬到气候严酷而且人似乎也大不相同的北方,是一件令人不安的事。

2、I stood amazed and floated back to my desk in a daze,and wild applause.我惊讶地站着,然后在一片热烈的掌声中恍恍惚惚地飘回到我的座位上。

3、That awful feeling of of my voice being trapped got worse as I grew older.随着年龄的增长,我那种嗓音被卡在喉咙里的感觉变得更加糟糕了。

4、Though my mentor could no longer see,he was still living in a world vibrant withall of the beautiful treasures he had stored.尽管我的老师再也看不见了,他却依然生活在一个充满着他以前收藏的奇珍异宝的世界里。

二、汉译英1、随着经济的发展,大量农民从乡村涌进城市打工。

(flood)With the development of economy, large numbers of farmers flooded from the countryside into cities to seek a job.2、他年纪虽小,但评委们一致认为他在本次国际钢琴比赛上的表现已经接近完美。

(come close to)Young as he is, all judges share the opinion that his performance at theinternational piano competition has come close to perfection.3、也许是因为喝了烈性酒的关系,她在去伦敦的路上一直恍恍惚惚的。

商务英语翻译 Unit 9

商务英语翻译 Unit 9

译文:毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全 球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的 命运是如何紧紧相连的。
5. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品, 并签订本合同。(reduction)
John… preached the baptism of repentance unto the forgiveness of sins.
John preached the message to the people; John baptized the people; The people repented of their sins; God forgave the people their sins; The people sinned. John preached that the people should repent and be baptized so that god would forgive the evil they had done. John preached, ―Repent and be baptized so that God will forgive the evil you have done.‖
译文:我的母亲简· 兰普顿· 克莱门斯88岁才去世。这对于 一位40岁就身体虚弱、被认为痼疾缠身、注定不久于 世的人来说,是难得的高龄。

大学英语翻译教程-第九单元

大学英语翻译教程-第九单元
used in electrical engineering.
❖ (32)We live and learn. ❖ (33)The significance of a man is not in what he attained
but rather in what he longs to attain.
第十四页,编辑于星期六:十六点 三十一分。
9.2.2物主代词的省略
❖ 英语中物主代词用得较多。英汉翻译时,经常将这类物 主代词省略。例如:
❖ (38)I put on my zip suit and went out. ❖ (39)They(salmon)dig out shallow nests in the riverbed and lay
第五页,编辑于星期六:十六点 三十一分。
9.1.1定冠词的省略
❖ 英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物, 或者用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或 序数词等之前时,汉译一般省略。例如:
❖ (3)The pen is mightier than the sword. ❖ (4)The fox may grow gray, but never good. ❖ (5)The pump is one of the oldest machines. ❖ (6)The proton has a positive charge and the electron a negative
第十二页,编辑于星期六:十六点 三十一分。
9.2.1人称代词的省略
❖ 人称代词可用作主语或宾语。一段文字中人称代词经常 会重复出现。但汉语的习惯却不同。因此,英汉翻译时,
原文中的人称代词,尤其是那些重复出现,或是含泛 指意义的人称代词,大多可以省译。例如:

unit 9 汉译英中词语的省略

unit 9 汉译英中词语的省略

汉译英中词语的省略1.重复省略A.四字成语汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。

这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。

如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。

但英语的风格要求的是简洁明快。

因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。

1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

进入桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。

3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。

B.一般词语不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。

1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。

2)五年来新增就业3555万人。

3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。

2.习惯省略英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。

因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。

A.动词1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。

2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。

3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。

a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions.B.名词汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。

冀教版九年级英语全一册 Unit 9 词语辨析园地

冀教版九年级英语全一册 Unit 9 词语辨析园地

冀教版九年级英语全一册Unit 9 易混淆词语辨析1. used to do, be used to do, be used to doing(1) used to do 这个结构中,used 是一个不及物动词,to 是不定式符号。

它后面只能跟动词原形,表示“过去习惯性的动作”,过去真实或经常性的行为。

意为“过去常常”或“过去总是”。

如:They used to be good friends.他们过去是好朋友。

I used to live in Beijing,but I live in Shijiazhuang now.我以前住在北京,但现在住在石家庄。

(2) be used to do 意为“被用来作”,表示被动关系,use 用的是本身的意思。

如:This kind of wood is used to make paper.这种木头是被用来做纸的。

Knives are used to cut things.刀子用来切割。

(3) be used to doing 意为“习惯于做某事”,注意to 在这里是介词,后面接动名词。

如:I am already used to going to bed early.我已经习惯早睡了。

2. hard, hardly(1) hard 可以作形容词,也可以作副词,意为“困难的;努力地;猛烈地”,它表示的是肯定的意义。

如:We must work hard at school.我们在学校必须努力学习。

It rained hard yesterday.昨天雨下得很大。

(2) hardly 用作副词,意为“几乎不,几乎没有”,表示否定意义,其同义短语almost not,注意含有hardly 的句子是否定句。

如:There is hardly any food in the kitchen.- 1 -在厨房里几乎没有食物了。

I could hardly write at that time.那时我几乎不会写。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英中词语的省略
1.重复省略
A.四字成语
汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。

这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。

如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。

但英语的风格要求的是简洁明快。

因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。

1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

进入桂林公园,
阵阵桂花香扑鼻而来。

3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。

B.一般词语
不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。

1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。

2)五年来新增就业3555万人。

3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。

2.习惯省略
英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。

因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。

A.动词
1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。

2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。

3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。

a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions.
B.名词
汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。

这样这个结构中的主语名词意思就可以省略。

1)由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。

2)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。

3)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。

C.范畴词
英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念。

如“他在我不知道的情况下私自拿走了那东西”,在翻译中就无须译出“情况”:He took it away without my knowledge. 再如:unemployment=失业现象、失业问题;housing=住房问题;emergency=紧急状况;solution=解决方法;complacency=自满情绪;tension=紧张局势;stability=稳定局面。

在汉译英时,要省译问题、状况、情绪、看法、局面、气氛、现象这些汉语的范畴词。

1)我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。

2)与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平和的状况。

3)在工作中,大家都必须杜绝浪费和低效率的现象。

D.副词
汉语中还有一些修饰词加动词的结构,如“顺利进行、胜利完成、热烈欢迎、坚决支持、努力做到、认真执行、广泛开展”等。

就英语来说动词前这些修饰语不一定都要译出,因为英语中一些动词本身就含有修饰语的意思,再来强调,反而画蛇添足。

1)我们要进一步简化手续,及时地、积极地吸收外资。

2) 中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度,切实加强基本农田保护。

3)大气污染不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短人的寿命。

4)要认真做好思想教育工作。

Exercises: Translate the following into English or Chinese according to what you have learned from this part.
1. 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

2. 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。

3. 家庭中最有损于个人健康的因素为夫妻间的无休止的日夜争吵和猜疑。

4.医生给了她一些治疗感冒的药。

5.不过,中国人有种奇异的本领,能够同时信奉两种相互抵触的宗教。

6.这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。

7.但是在表面平静的生活下面一直有一直不满和不安的情绪。

8.全民健身运动广泛开展。

相关文档
最新文档